In Argentine case law, racist motivation was considered to be an aggravating circumstance for acts covered by other types of offences, and was not an offence in its own right. |
В соответствии с прецедентным правом Аргентины расизм рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства какого-либо правонарушения, но не самим правонарушением. |
We would also like to thank the Argentine delegation, as well as other members of the Bureau of the Permanent Committee of the zone in New York, for their efforts in coordinating the various activities. |
Мы также хотели бы поблагодарить делегацию Аргентины и других членов бюро Постоянного комитета зоны в Нью-Йорке за их усилия по координации различной деятельности. |
It would be both ironic and absurd to use resolution 1514, which was designed to bring an end to colonialism, to perpetuate a colonial situation to the detriment of the legitimate rights of the Argentine people. |
Было бы смешным и абсурдным применять резолюцию 1514, призванную положить конец колониализму, для того чтобы увековечить колониальную ситуацию в ущерб законным правам народа Аргентины. |
With respect to the Argentine proposal, we have no problem with it; the only thing is the latter part. |
Что касается предложения Аргентины, то у нас нет никаких возражений. |
The Government of Argentina has advised that applications for visa may be submitted, with reference to the CRIC session, to the nearest Argentine embassy or consulate. |
Правительство Аргентины уведомило о том, что заявления о выдаче визы могут подаваться со ссылкой на сессию КРОК в ближайшее посольство или консульство Аргентины. |
The Argentine delegation would like to thank you, Mr. President, for convening this debate and would like to associate itself with the statement made by Peru on behalf of the Rio Group. |
Г-н Председатель, делегация Аргентины хотела бы поблагодарить Вас за созыв этого открытого заседания и присоединиться к заявлению представителя Перу от имени Группы Рио. |
A contract was concluded between an Argentine seller and a Spanish buyer for the sale of five containers of anchovies in brine to be delivered in two shipments. |
Продавец из Аргентины и покупатель из Испании заключили договор купли-продажи, предусматривавший поставку пяти контейнеров с солеными анчоусами в двух партиях. |
The Argentine experience showed that it was possible to reconcile liberal migration policies with States' economic needs, provided that regularization is accompanied by legislative and policy changes addressing the underlying causes of irregular migration. |
Опыт Аргентины свидетельствует возможности сочетать либеральную политику в области миграции с экономическими потребностями государства при условии, что упорядочение статуса мигрантов сопровождается изменениями в законодательстве и политике в целях устранения коренных причин незаконной миграции. |
The damage to the memorial has been repaired and a ceremony is to be arranged in conjunction with the Argentine Families Commission once the memorial has been fully restored. |
Повреждения, нанесенные памятнику, были ликвидированы, и, как только памятник будет полностью восстановлен, совместно с Комиссией родственников Аргентины будет проведена официальная церемония. |
In that regard, Argentina welcomes the recent appointment by the Secretary-General of the United Nations of an Argentine woman as one of the nine expert members of the Advisory Board on Disarmament Matters. |
В этом отношении Аргентина приветствует недавнее назначение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций эксперта из Аргентины одним из девяти новых членов Консультативного совета по вопросам разоружения. |
That initiative had been carried out in cooperation with other relevant ministries and public bodies, both Argentine and foreign, and with the support of United Nations agencies and civil society associations. |
Данная инициатива реализуется в сотрудничестве с другими министерствами и компетентными государственными органами Аргентины и других стран и при содействии учреждений системы Организации Объединенных Наций и ассоциаций гражданского общества. |
In 1970, Cicaré was declared to be one of the ten most outstanding young men of Argentina, and in 1996 he was named as a Friend of the Argentine Air Force. |
В 1970 году был объявлен одним из десяти самых выдающихся молодых людей Аргентины, а в 1996 его назвали Другом Фуэрса Аэреа. |
The 32 Spanish governors which Argentina argue held jurisdiction over the Falkland Islands from 1774 to 1811 (and therefore demonstrate the exercise of Argentine sovereignty) did not settle the Islands or govern a population of civilians. |
Тридцать два испанских управляющих, которые, согласно утверждению Аргентины, осуществляли юрисдикцию над Фолклендскими островами в период с 1774 по 1811 годы (что, по ее мнению, свидетельствует об осуществлении аргентинского суверенитета), не заселили острова и не управляли каким-либо гражданским населением. |
All the aforementioned initiatives demonstrated the Government's willingness not only to protect the human rights of Argentine migrants abroad, but also to maintain a dialogue so that the authorities could be aware of situations within their jurisdiction that needed to be improved. |
Все эти мероприятия свидетельствуют о решимости Аргентины не только защищать права человека своих граждан-мигрантов за рубежом, но и поддерживать с ними диалог, чтобы власти могли получать информацию о ситуациях, которые входят в их компетенцию и нуждаются в улучшении. |
He stated, among other things, that on 3 January 1833, a British naval force had expelled the legitimate Argentine authorities and population from the Islands and that the colonial dispute remained unresolved, compromising the territorial integrity of Argentina. |
Он, в частности, заявил, что З января 1833 года британские военно-морские силы изгнали законные аргентинские власти и население с Мальвинских островов и что колониальный спор остается нерешенным, подорвав территориальную целостность Аргентины. |
With regard to copycat litigation, it was generally believed that the Argentine case was a game changer and that it would affect future debt restructuring because it had strengthened the hand of holdout creditors. |
Что касается подражательных исков, то, по общему мнению, дело Аргентины является переломным моментом, который окажет влияние на будущее реструктуризации задолженности, так как оно способствовало укреплению позиции уклоняющихся кредиторов. |
Those efforts had resulted in growth that was unprecedented in Argentine history and that was due in large part to the country's intensive reindustrialization and industrial recovery. |
Усилия, предпринятые в этом направлении, привели к росту, беспрецедентному в истории Аргентины, который в значительной степени объяснялся интенсивной реиндустриализа-цией и возрождением промышленности. |
According to information received, in March 2012, Argentina announced the implementation of a legal action plan against unlawful hydrocarbon exploration and exploitation activities on the Argentine continental shelf. |
Согласно полученной информации, в марте 2012 года Аргентина объявила о реализации своего плана возбуждения судебных дел против незаконных разведки и разработки запасов углеводородного сырья на континентальном шельфе Аргентины. |
His country also condemned the hydrocarbon activities that the United Kingdom was carrying out unilaterally and illegally on the Argentine continental shelf, as well as its military exercises, which threatened peace in the region. |
Его страна осуждает односторонние и противозаконные действия Соединенного Королевства, связанные с освоением месторождений углеводородов на континентальном шельфе Аргентины, а также его военные маневры, ставящие под угрозу мир в регионе. |
In the meantime, any unilateral exploration of non-renewable natural resources on the Argentine continental shelf violated General Assembly resolution 31/49, and the United Kingdom should also refrain from carrying out military exercises in the disputed areas. |
В то же время, проведение любых разведочных работ в отношении невозобновляемых природных ресурсов на континентальном шельфе Аргентины является нарушением резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи; Соединенному Королевству стоит также воздержаться от осуществления военных маневров в оспариваемых районах. |
Ms. Dieguez La O (Cuba), endorsing the comments by the Argentine and Venezuelan delegations, stressed the need to comply with General Assembly decision 49/426, whose two cumulative requirements must be taken fully into account. |
Г-жа Диегес Ла О (Куба), поддерживая замечания делегаций Аргентины и Венесуэлы, подчеркивает необходимость соблюдения решения 49/426 Генеральной Ассамблеи, два кумулятивных требования которой следует учитывать в полной мере. |
To that end, an advert was placed on the social networks starting 3 May 2013 with a view to informing Argentine residents of their rights and strengthening the protection mechanisms used to combat police abuse. |
В этой связи с З мая 2013 года в социальных сетях размещаются рекламные объявления, призванные информировать жителей Аргентины об имеющихся у них правах в целях содействия укреплению механизмов предупреждения злоупотреблений со стороны полиции. |
The Argentine representative on the Scientific Committee had expressed concerns regarding the draft hypothetical evaluations, prepared with no epidemiological basis, of the radiological impact of tritium, and had emphasized that care should be taken regarding estimates in that area. |
Представитель Аргентины в Научном комитете выразил обеспокоенность по поводу подготовленного без какой-либо эпидемиологической основы проекта гипотетических оценок радиологических последствий трития, и подчеркнул, что следует проявлять осторожность в связи с оценками в этой области. |
Article 29: The Argentine Criminal Code, in article 59, establishes that the right of criminal action is extinguished by the statute of limitations (prescription). |
Статья 29: Согласно статье 59 Уголовного кодекса Аргентины право на осуществление уголовного преследования утрачивается в случае наступления срока исковой давности (срок давности). |
Article 15: It is recommended that the necessary legislative reforms of the Argentine Criminal Code be started, should case law relating to the interpretation of the concept of "gift" evolve in a different direction. |
Статья 15: Рекомендуется начать проведение необходимых законодательных реформ Уголовного кодекса Аргентины, если развитие норм прецедентного права, касающихся толкования понятия "подарок", будет происходить в другом направлении. |