The Argentine Bicentennial Single-Family Housing Credit Programme (PRO.CRE.AR) was launched in June 2012. Under this programme, a total of 100,000 dwellings are to be built over a period of four years. |
В июне 2012 года по случаю двухсотлетия Аргентины было начато осуществление Программы кредитования семейного жилья (ПРОКРЕАР), в рамках которой запланировано строительство 100000 жилых домов за четыре года. |
It was not sufficiently clear whether the Argentine case represented a solid precedent or whether it was so unique that it could not be used easily by vulture funds against other countries. |
В настоящее время неясно, является ли дело Аргентины авторитетным прецедентом, или же оно настолько уникально, что хищнические фонды не смогут с легкостью им воспользоваться в отношении других стран мира. |
The debate is, in no small measure, influenced by the ramifications of the Argentine litigation in United States courts and the "exceptional access" waiver of IMF lending policy for the highest bailout in history for Greece. |
На эту дискуссию в немалой степени повлияли последствия разбирательства дела Аргентины в судах Соединенных Штатов и отказ от применения установленных в МВФ ограничений на размер кредитования для предоставления Греции крупнейшего в истории пакета спасательных мер. |
The prison health-care system employed 615 health professionals, 322 of whom were doctors; that amounted to a doctor-patient ratio that was exponentially higher than the corresponding ratio in the Argentine population outside the prisons. |
В рамках системы медицинского обслуживания тюрем трудятся 615 специалистов-медиков, в том числе 322 врача; это обеспечивает такое соотношение врачей и пациентов, которое намного превышает соответствующий показатель для остального населения Аргентины. |
In any case, a presidential decree is necessary in order to publicize a resolution for purposes of its implementation by the competent federal departments, and to make it binding on the citizens under Argentine jurisdiction. |
Так или иначе, для информирования общественности об указанной резолюции и о последствиях ее осуществления государственными органами, к сфере компетенции которых относятся охватываемые ею вопросы, и о связанных с этим обязанностях и требованиях применительно к субъектам, находящимся под юрисдикцией Аргентины, необходимо издать президентский указ. |
The Argentine President, José Figueroa Alcorta, attempted to ease the tensions with a message warning the Brazilians of a naval arms race should they continue on their present course. |
Президент Аргентины Хосе Фигейроа Алькорта попытался смягчить обстановку, направив заявление в адрес Бразилии, в котором предостерегал её от развязывания гонки морских вооружений, неминуемой в случае сохранения существовавшего курса бразильской политики. |
Brigadier General Basilio Arturo Ignacio Lami Dozo (1 February 1929 - 1 February 2017) was a member of the Argentine Air Force. |
Басилио Лами Досо (исп. Basilio Lami Dozo; 1 февраля 1929 - 1 февраля 2017) - бывший офицер военно-воздушных сил Аргентины. |
After the conflict, the race never resumed, but many plans for post-war naval expansions and improvements were postulated by the Argentine, Brazilian, and Chilean governments. |
Прерванная Первой мировой войной южноамериканская гонка морских вооружений более не возобновлялась, однако после окончания войны правительства Аргентины, Бразилии и Чили планировали увеличение и модернизацию своих флотов. |
The first championship of the so-called "Golden Era" came in 1967, when Estudiantes became the first "small" team to win an Argentine championship. |
Первая победа пришла в 1967 году, когда «студенты» стали впервые чемпионами Аргентины в профессиональную эру, выиграв турнир Метрополитано. |
Presided by Norberto Tomaghello, Defensa y Justicia affiliated to Argentine Football Association, built its stadium, which was opened in occasion of a friendly match against Boca Juniors reserve team in December 1977. |
Под руководством президента клуба Норберто Томагельо команда стала членом Ассоциации футбола Аргентины, был построен собственный стадион, на матче открытия в декабре 1977 года «Дефенса и Хустисия» сыграла с резервной командой «Боки Хуниорс». |
A bill before the Argentine congress concerning non-custodial alternative penalties included as a penalty (which implied the possibility of imposition on a discretionary basis) the provision of restitution for the harm inflicted. |
На рассмотрении Конгресса Аргентины находится законопроект, касающийся не связанных с тюремным заключением альтернативных мер наказания и предусматривающий в качестве меры наказания (которая может назначаться на дискреционной основе) предоставление реституции за причиненный ущерб. |
In connection with a petition now before the Inter-American Commission on Human Rights and over and above the contents of that particular petition, the Argentine Foreign Office is promoting an agreement for amicable solution by means of a revision of the legislation on migration at present in force. |
В контексте одного ходатайства, находящегося на рассмотрении Межамериканской комиссии по правам человека, Министерство иностранных дел Аргентины в настоящее время предлагает решить спор путем внесения изменений в действующее миграционное законодательство. |
The national Ministry has taken part in teacher training forums and in the preparation of social science textbooks with the aim of changing the way in which American and Argentine history is told. It is also following the development of innovative experiments. |
С этой целью представители Министерства образования страны приняли участие в организации мероприятий по подготовке педагогических кадров и в разработке учебников обществоведения, в которых пересматривается стиль изложения истории Америки и Аргентины и применяются новаторские подходы. |
Argentine license plates (in Spanish, chapas patentes or simply patentes) are used to uniquely identify motor vehicles on the roads of Argentina. |
В Аргентине их называют исп. chapas patentes или просто исп. patentes, они используются для уникальной нумерации номеров транспортных средств на дорогах Аргентины. |
Similarly, Argentina's export industries were unlikely to attract investors, regardless of the fiscal deficit, given the overvalued exchange rate, low export prices, and the many foreign markets that remain closed to Argentine goods. |
Аналогично, экспортные отрасли промышленности Аргентины едва ли смогли бы привлечь инвесторов, что никак не связано с дефицитом бюджета, но имеет прямое отношение к завышенному обменному курса, низким ценам на экспортируемую продукцию и большому количеству иностранных рынков, остающихся закрытыми для аргентинских товаров. |
Member of Panel No. 3, first Latin American Congress of Lawyers Against Drug-Related Crime, organized by Gaceta del Foro, the senior publication of Argentine justice, held at Caesar Park Hotel, Buenos Aires, 17 and 18 October 1996. |
Участник группы III в рамках «Первого латиноамериканского конгресса адвокатов по вопросам борьбы с наркопреступностью», организован газетой «Гасета дель Форо», основное юридическое издание Аргентины, место проведения - Сесар Парк, Буэнос-Айрес, 17-18 октября 1996 года. |
Proposal by the conference authorities in September 1986 that Professor Boggiano be made Vice-Chairman of the special committee on private international law concerning succession issues and chairman of the drafting group, which proposal was accepted by the Argentine Foreign Ministry. |
В сентябре 1986 года президиум Гаагской конференции предложил избрать профессора Бохиано заместителем Председателя Специальной комиссии по международному частному праву, применимому к наследованию имущества, и Председателем Редакционного комитета; министерство иностранных дел Аргентины согласилось с этим предложением. |
Finally, he adds that "Over-all, the Special Rapporteur considers that Argentine legislation furnishes solid constitutional foundations and important legal guidelines to guarantee freedom of religion and belief". |
В заключение в докладе отмечается, что "в итоге Специальный докладчик полагает, что законодательство Аргентины содержит прочные конституционные основы и важные юридические понятия, позволяющие гарантировать свободу религии и убеждений". |
Demagogues like Venezuala's Hugo Chavez or Carlos Menem - an Argentine presidential candidate once again - may seem like a bad joke, but anyone who cares about Latin America's fate should not laughing. |
Демагоги типа венесуэльского Хьюго Чавеза или Карлоса Менема - снова выставившего свою кандидатуру в президенты Аргентины - могут показаться плохой шуткой, но все, кому небезразлична судьба Латинской Америки, смеяться не должны. |
Then, the inevitable boomerang occurred: a bitter combination of shocks shattered Argentina's growth: Brazil devalued its currency, the Real, by around 50%; the cost of raw materials, prime Argentine exports, fell sharply. |
А затем сработал эффект бумеранга: целый ряд тяжелых ударов пошатнул экономический рост страны. Бразилия девальвировала свою валюту - реал - почти на 50%, в результате чего резко упала стоимость сырья - основной статьи экспорта Аргентины. |
There is an alarming pattern of press manipulation throughout the region, from Honduran authorities cutting off a national radio station's telephone service to Argentine officials shuttering a printing press. |
Поступают тревожные звонки о манипуляции прессой в регионе, начиная от властей Гондураса, которые блокируют телефонную связь с национальной радиостанцией, заканчивая чиновниками Аргентины, которые закрывают печатные издания. |
According to the Ministry of Labour and Social Security, the share of social security expenditure in total expenditure in the Argentine public sector is as follows. |
По данным министерства труда и социального страхования Аргентины, расходы на социальные нужды в 1985 году составили 17,1% от общего объема государственных расходов. |
On 7 July 1992, the Argentine Supreme Court, expressing its opinion in the case of Ekmekdjian v. Sofovich, changed position and stated that "in our country international treaties take precedence over the national laws". |
ЗЗ. 7 июля 1992 года Верховный суд Аргентины в своем решении по делу "Экмекджан против Софович" изменил свою позицию и заявил"... что в нашей стране международные договоры обладают преимущественной силой над национальными законами". |
The measures that Argentina has taken in response to the British actions are moderate, prudent and consistent with the Argentine constitutional imperative requiring that this controversy be settled in accordance with international law. |
Меры, принятые Аргентиной в ответ на действия британской стороны, характеризуются чувством меры и благоразумием, а также тем, что они осуществляются в конституционных рамках Аргентины, обязывающих урегулировать этот спор в соответствии с нормами международного права. |
INADI has maintained a presence at numerous football matches in the Argentine Football Association (AFA) first division championship, at which promoters and young people from civil society organizations distributed flyers bearing the slogan "Let's play for non-discrimination" at stadium entrances and exits. |
В области спорта ИНАДИ присутствовал на многочисленных футбольных матчах первой лиги Футбольной ассоциации Аргентины (АФА), где активисты и молодежь организаций гражданского общества раздавали на входах стадионов листовки с призывом "Играем за недискриминацию". |