It would not be acceptable to argue that to bomb a city on the mainland was necessary in order to compel the Argentine population to put pressure on the military junta to withdraw from the islands. |
Было бы недопустимо заявлять, что бомбардировка города на континенте была необходима для того, чтобы заставить население Аргентины надавить на военную хунту, чтобы та вывела войска с островов. |
Sistema de Inteligencia Nacional (National Intelligence System, SIN) is the official denomination of the Argentine national intelligence community. |
Разведывательное сообщество Аргентины (исп. Sistema de Inteligencia Nacional, дословно - «система национальной разведки», SIN) - система разведывательных организаций Аргентины. |
In invading Corrientes, López tried to obtain the support of the powerful Argentine caudillo Justo José de Urquiza, governor of the provinces of Corrientes and Entre Ríos, and the chief federalist hostile to Mitre and to the government of Buenos Aires. |
Вторгаясь на территорию Аргентины, правительство Лопеса пыталось заручиться поддержкой Хусто Хосе де Уркисы, губернатора провинции Коррьентес и Энтре-Риос, являвшегося главой федералистов и противником Митре и правительства в Буэнос-Айресе. |
Since the attitude of the Haitian military did not change, the embargo entered into force on the date planned, under the surveillance of United States vessels, which were soon joined by Canadian, French, United Kingdom, Netherlands and Argentine vessels. |
Поскольку позиция военных властей Гаити не изменилась, то эмбарго, контролируемое кораблями ВМС США совместно с судами Канады, Франции, Великобритании, Нидерландов и Аргентины вступило в силу с установленной даты. |
The various bilateral and multilateral agreements signed by Argentina with its neighbours and with IAEA, and its observance of international guidelines for the export of nuclear materials, were proof of the exclusively peaceful aims of the Argentine nuclear plan. |
Различные двусторонние и многосторонние соглашения, подписанные Аргентиной с ее соседями и с МАГАТЭ, и ее соблюдение международных принципов экспорта ядерных материалов свидетельствуют об исключительно мирных целях ядерных планов Аргентины. |
Within this constitutional framework, and within the framework deriving from the fundamental rights and guarantees enshrined in the Argentine Constitution for all inhabitants of the country, the following observations bear mention. |
С учетом вышеприведенных конституционных норм и принципов, вытекающих из основополагающих прав и свобод, гарантируемых Конституцией Аргентины всем жителям Республики, представляется целесообразным сформулировать следующие замечания. |
3.1 The author claims that the judicial decisions in the case violate article 14 (bis) of the Argentine Constitution, which guarantees the protection of the family, as well as articles 23 and 24 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что судебные решения по вышеуказанному делу нарушают статью 14-бис Конституции Аргентины, которая гарантирует охрану семьи, а также статьи 23 и 24 Пакта. |
However, the types of offences set forth in the Constitution were covered by the classification of offences under Argentine penal law, and there had never been any case of failing to comply with the Convention in that respect. |
Однако преступления, определенные в Конституции, классифицируются в уголовном законодательстве Аргентины, при этом следует отметить, что не было ни одного случая, чтобы в этой связи не была соблюдена Конвенция. |
Between 1997 and 2000, some 85 per cent of Argentine OFDI flows were directed at Latin American countries, with 31 per cent going to Brazil and 28 per cent to Venezuela. |
В 1997-2000 годах примерно 85% вывозимых из Аргентины ПИИ направлялось в латиноамериканские страны, в том числе 31% в Бразилию и 28% в Венесуэлу. |
The Argentine Constitution not only reiterated Argentina's firm belief in its right to the Malvinas Islands and its determination to recover them, it also contained a commitment, once it achieved that goal, to respect the way of life of the islands' inhabitants. |
В конституции Аргентины не только подтверждаются твердая убежденность Аргентины в ее праве на Мальвинские острова и ее твердое намерение вернуть их себе, но и содержится обязательство уважать - по достижении этой цели - образ жизни жителей островов. |
The Argentine delegation welcomes the adoption by this General Assembly of resolution 57/32, which invites the Inter-Parliamentary Union to participate in the work of the General Assembly as an observer. |
Делегация Аргентины приветствует принятие на текущей сессии Генеральной Ассамблеи резолюции 57/32, в которой Межпарламентскому союзу предлагается участвовать в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
Nevertheless, the absence of an adequate system of crisis prevention and crisis resolution - as evidenced by the Argentine case - should be a source of concern about the soundness of the world's financial system. |
Вместе с тем отсутствие адекватной системы предотвращения и урегулирования кризисов - свидетельством чему является случай Аргентины - должно заставить задуматься о рациональности мировой финансовой системы. |
Lastly, he recalled a recent instance in which a Spanish judge had applied to have certain Argentine citizens brought to trial in Spain for human rights violations against Spanish nationals in Argentina. |
И наконец, он вспоминает недавний случай, когда испанский судья обратился о выдаче ряда граждан Аргентины для суда над ними в Испании за нарушение прав человека испанских граждан в Аргентине. |
The Argentine judicial system did not seem to apply with due rigour the provisions of article 9 requiring the courts to decide without delay on the lawfulness of a person's detention and to order his release if the detention was not lawful. |
Создается впечатление, что судебная система Аргентины не применяет, как положено, статью 9, требующую от судов безотлагательного вынесения постановления относительно законности задержания и распоряжения об освобождении, если задержание незаконно. |
Argentine legislation was in harmony with all the principles set forth in the draft articles, particularly the right to a nationality, respect for the will of persons concerned, prevention of statelessness, non-discrimination and concern for the unity of the family. |
Законодательство Аргентины согласуется со всеми принципами, изложенными в проекте статей, в особенности правом на гражданство, уважением воли затрагиваемых лиц, предупреждением безгражданства, отказом от дискриминации и уважением интересов единства семьи. |
With regard to legislation, in 1990 the Argentine National Congress unanimously approved Law No. 23,849, which incorporates the provisions of the Convention on the Rights of the Child and reaffirms recognition of the rights of the child from the moment of conception. |
В законодательной области в 1990 году национальный конгресс Аргентины единодушно одобрил закон Nº 23.849, содержащий положения Конвенции о правах ребенка и вновь подтверждающий признание прав ребенка с момента его зачатия. |
In the case of the Malvinas Islands, to apply the principle of self-determination would effectively be to use resolution 1514 to perpetuate a colonial situation, to the detriment of the legitimate rights of the Argentine people. |
В случае Мальвинских островов применение принципа самоопределения будет на самом деле означать применение резолюции 1514 для увековечения колониальной ситуации в ущерб законным правам народа Аргентины. |
The Argentine Constitution guarantees to all the inhabitants of the nation the right to enter, remain in, transit through and leave the territory of Argentina, in accordance with the laws governing the exercise of such rights. |
Конституция Аргентины гарантирует всем жителям страны право въезда, пребывания, транзита и выезда с аргентинской территории согласно законам, которые регламентируют осуществление этих прав. |
(The other hope for Argentina is that the US dollar collapses in value compared to the Euro, so that the Argentine peso becomes more competitive vis-a-vis the Euro). |
(Другая надежда для Аргентины в том, что доллар США упадет в цене по сравнению с Евро и аргентинский песо станет более конкурентоспособным vis-a-vis Евро). |
In December 1993 the Government of Argentina made an offer to the United Kingdom to take charge of the removal of landmines emplaced in the Malvinas Islands by the Argentine armed forces during the 1982 conflict. |
В декабре 1993 года правительство Аргентины предложило Соединенному Королевству взять на себя ответственность за обезвреживание мин, заложенных аргентинскими вооруженными силами на Мальвинских островах во время конфликта 1982 года. |
The Argentine authorities have a long overdue responsibility to identify the perpetrators, as well as those who masterminded this act, and bring them to justice; |
Властям Аргентины уже давно следовало бы найти виновных и вдохновителей этого преступления и привлечь их к суду; |
The main importance of this development is that it shows that one of the most serious problems in the Argentine labour market, its inability to create enough jobs to absorb the unemployed population, is on its way to being solved. |
Это важный показатель, так как он демонстрирует, что рынок труда Аргентины постепенно решает одну из своих самых серьезных проблем, а именно недостаточное количество новых рабочих мест для безработных. |
It was, moreover, regrettable that the British Government should continue irresponsibly to raise the expectations of the inhabitants of the Malvinas Islands on the basis of the illicit appropriation of Argentine natural resources in violation of international law and contrary to the statements of international bodies. |
Более того, достойно сожаления то, что правительство Великобритании продолжает безответственно повышать надежды жителей Мальвинских островов путем незаконной эксплуатации природных ресурсов Аргентины в нарушение международного права и вопреки заявлениям международных органов. |
Under the Argentine Constitution, treaties had pre-eminence over domestic laws, and some human rights treaties had constitutional standing and were understood to complement the rights and liberties recognized by the Constitution. |
Согласно Конституции Аргентины, договоры имеют преимущество перед внутригосударственными законами, а некоторые договоры по правам человека имеют конституционный статус и рассматриваются как дополняющие права и свободы, признанные Конституцией. |
He was elected by the General Assembly to serve in the International Civil Service Commission for the 2006-2010 period, and since 2008 has presided over the Argentine delegation to the binational Rio de la Plata Managing Commission. |
Он был избран Генеральной Ассамблеей в состав Комиссии по международной гражданской службе на период 2006 - 2010 годов, а с 2008 года он возглавляет делегацию Аргентины в двусторонней Управляющей комиссии по Рио-де-ла-Плата. |