In the case of training on human rights standards, monitoring helps determine whether such training was appropriate, properly understood and is being applied in practice. |
В случае с подготовкой по стандартам в области прав человека мониторинг помогает определить, была ли такая подготовка адекватной, надлежащим образом понятой и осуществленной на практике. |
Thought should be given to proper harmonization of command and control structures to prevent problems as the mission got under way and to achieve appropriate synergy. |
Необходимо продумать и надлежащим образом согласовать структуры командования и управления для предотвращения проблем в деятельности миссии и достижения необходимой синергии. |
Private individuals must be informed of these requirements in an appropriate manner, e.g. by public notice; |
Частные лица должны быть надлежащим образом ознакомлены с этими требованиями, например с помощью соответствующего объявления; |
31.1.2 The test procedures outlined here adequately assess the relative hazard of flammable aerosols so that an appropriate classification can be made. |
31.1.2 Приведенные здесь процедуры испытаний обеспечивают надлежащую оценку относительной опасности легковоспламеняющихся аэрозолей, что позволяет надлежащим образом классифицировать их. |
'in a responsible, timely and appropriate manner as directed by institutional procedures' |
действие ответственным, своевременным и надлежащим образом, как предписано институциональными процедурами |
In addition, article 52 prohibits the provision of degrading or humiliating dress to prisoners; the dress provided should be of an appropriate kind. |
Кроме того, статья 52 того же декрета запрещает выдачу заключенным унижающей или оскорбляющей достоинство одежды; одежда должна выглядеть надлежащим образом. |
Determining whether the OBD system reacts to the simulated malfunction and indicates malfunction in an appropriate manner to the vehicle driver. |
2.1.4 выяснение того, реагирует ли БД-система на имитируемую неисправность и указывает ли она на нее надлежащим образом водителю транспортного средства. |
The driver needs to know the proximity of the hazard in order to be able to make a timely and appropriate response. |
Водителю необходимо знать о близости опасности, с тем чтобы своевременно прореагировать надлежащим образом. |
The political stalemate, and the economic and financial problems, if not addressed in an appropriate manner, could become of increasing concern. |
Если не решать надлежащим образом проблемы, обусловленные тупиковой политической ситуацией и экономическими и финансовыми неурядицами, то они могут стать предметом повышенной обеспокоенности. |
Forced sterilization of Roma women must be prohibited under the law and sanctioned properly, and the victims should be provided with effective remedies and appropriate medical assistance. |
Принудительная стерилизация женщин-рома должна быть запрещена законом и надлежащим образом наказываться, а потерпевшим должны быть предоставлены эффективные средства правовой защиты и оказана необходимая медицинская помощь. |
The funds allocated by the European Union for programmes to assist the Roma would be put to appropriate use and Montenegro would submit reports on it. |
Выделяемые Европейским Союзом средства на предназначенные для цыган программы будут использованы надлежащим образом, и Черногория представит отчеты об их использовании. |
Documentation: Transfers should be supported by appropriate documentation and records of all transfers should be kept. |
Документация: передача оружия должна надлежащим образом документироваться, а документы, регистрирующие каждую передачу, должны сохраняться. |
Inaccessible information has been cited in several Inspection Panel cases, while a study of projects affecting indigenous peoples found that only one fourth showed evidence of culturally or linguistically appropriate disclosure. |
Факт недоступности информации приводился в нескольких делах, рассмотренных Инспекционным советом, а в исследовании проектов, затрагивающих коренные народы, был сделан вывод о том, что лишь в четверти проектов была надлежащим образом представлена информация с учетом культурных и языковых факторов. |
This means that ethnic data can be registered as a part of project-based activities at the local level allowing for appropriate explicit but not exclusive targeting of Roma issues. |
Это означает, что регистрация данных об этничности может производиться в связи с осуществлением различных проектов на местном уровне, что позволяет надлежащим образом заниматься конкретно, но не исключительно, проблемами цыган. |
My delegation hopes that the ideas expressed in this debate will receive the appropriate follow-up and lead to concrete actions, along with a continuous process of discussion and review. |
Моя делегация надеется, что идеи, высказанные в ходе сегодняшнего заседания, будут надлежащим образом воплощены в жизнь и приведут к принятию конкретных мер и постоянному процессу обсуждения и обзора. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Лихтенштейна. |
However, New Zealand clarified that appropriate consideration would be given to the conclusion of such agreements where other jurisdictions would require it. |
Однако она уточнила, что в тех случаях, когда это потребуется в соответствии с правовой практикой другого государства, вопрос о заключении таких соглашений будет надлежащим образом рассмотрен. |
Prisoners can have up to 10 phone numbers on their nominated phone list at any one time and these can be changed by submitting the appropriate alteration request form. |
Они могут иметь до десяти телефонных номеров в списке названных ими телефонов в любой отдельно взятый период времени, а также могут вносить в них изменения посредством представления надлежащим образом оформленного запроса. |
The Secretary-General's report on reform highlights the Organization's historical underinvestment in information technology and related training and calls for appropriate increases in resources. |
В докладе Генерального секретаря о реформе особо отмечается, что традиционно выделяется недостаточно средств на информационные технологии и связанную с ними подготовку кадров, и предлагается надлежащим образом увеличить объем ресурсов. |
It is regarded as hazardous and may create a variety of health risks if not managed and disposed of in an appropriate manner. |
Они считаются опасными и могут создавать целый ряд рисков для здоровья, если управление ими и их удаление не осуществляются надлежащим образом. |
He also commended those instances where properly documented trade was taking place between parties; such practice needed to be encouraged through appropriate incentives in order to deter illicit traffic in ozone-depleting substances. |
Он также положительно отметил те случаи, когда осуществляемая между Сторонами торговля надлежащим образом документально оформлена; и эту практику следует поощрять путем принятия соответствующих мер стимулирования в интересах предотвращения незаконного оборота озоноразрушающих веществ. |
Management response: UNDP agrees with this recommendation and recognizes the need to establish clear corporate criteria for when to use regional programming as the appropriate modality to address development issues. |
Ответ руководства: ПРООН выражает согласие с этой рекомендацией и признает необходимость установления четких общеорганизационных критериев для определения того, когда осуществление региональных программ позволяет надлежащим образом решать задачи развития. |
An appropriate solution to the problem must be found to ensure that resources generated by innovative mechanisms would be properly quantified and reflected in official figures. |
Этой проблеме необходимо найти соответствующее решение, с тем чтобы ресурсы, которые мобилизуются через инновационные механизмы, надлежащим образом определялись количественно и отражались в официальных цифрах. |
It was to be hoped that the global focal point would allow the United Nations to respond to requests for assistance in a swift and appropriate manner. |
Следует надеяться, что глобальный координационный центр позволит Организации Объединенных Наций оперативно и надлежащим образом реагировать на просьбы о помощи. |
He contends that the government did not properly consider all the possible forms that an appropriate statutory amendment and administrative infrastructure allowing for a circumscribed exemption could take. |
Он утверждает, что правительство не рассмотрело надлежащим образом все возможные формы, которые могут принять соответствующая нормативная поправка и административная инфраструктура, допускающие особое исключение. |
Acknowledging that United Nations organizations should be able to respond to such incidences in a timely and appropriate manner, |
признавая, что организации системы Организации Объединенных Наций должны быть способны своевременно и надлежащим образом реагировать на такие инциденты, |