In previous surveys an adjustment had been made at two duty stations (Vienna and Rome) in recognition of the difficulty of recruiting local staff with appropriate language skills. |
В рамках предыдущих обследований в двух местах службы (Вена и Рим) применялся корректив с учетом трудностей, связанных с набором местного персонала, надлежащим образом владеющего соответствующим языком. |
A comprehensive anti-terrorism strategy should also tackle, in a proper manner, the root causes of terrorism as a most appropriate way of reducing the temptations to resort to that form of violence. |
Всеобъемлющая антитеррористическая стратегия должна быть надлежащим образом нацелена также и на ликвидацию коренных причин терроризма, что является наиболее подходящим средством устранения соблазнов к тому, чтобы прибегать к подобного рода насилию. |
National action programmes shall be an integral part of the policy framework for sustainable development and address in an appropriate manner the various forms of land degradation, desertification and drought affecting the Parties of the region. |
Национальные программы действий являются одним из и неотъемлемых элементов системы разработки стратегий в интересах устойчивого развития и надлежащим образом охватывают различные формы деградации земель, опустынивания и засухи, затрагивающие страны региона - Стороны Конвенции. |
Accordingly, the Panel decides that the repair costs incurred by the Claimant should be compensated to the extent they are adequately supported by documentary and other appropriate evidence. |
Поэтому Группа постановляет, что расходы на ремонт, понесенные Заявителем, должны подлежать возмещению в том объеме, в котором они надлежащим образом подтверждаются документальными и другими соответствующими свидетельствами. |
After the administrative difficulties that had significantly slowed down its activities had been resolved, the Tribunal was finally able to start its work properly and obtain the results, which we reported at the appropriate time. |
После того, как были решены проблемы административного характера, которые существенно замедляли его деятельность, Трибунал смог наконец надлежащим образом начать свою работу и добиться результатов, о которых мы доложили в установленный срок. |
Effective action to combat poverty and to make the global system work for all people involves difficult decisions by Governments, faced with competing economic and social priorities, and by the international community, which must make appropriate use of limited resources at its disposal. |
Эффективная деятельность по борьбе с нищетой и обеспечению того, чтобы глобальная система работала на всех людей, требует принятия сложных решений правительствами, сталкивающимися с конкурентными экономическими и социальными приоритетами, и международным сообществом, которое должно надлежащим образом использовать ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении. |
UNAMI continues to work with the Independent High Electoral Commission to help ensure that it reaches the appropriate state of preparedness for future electoral events. |
МООНСИ продолжает взаимодействовать с Независимой высшей избирательной комиссией с целью оказания помощи в том, чтобы Комиссия была надлежащим образом готова к осуществлению будущей избирательной деятельности. |
However, the Human Rights Committee, in the case of A v. Australia, inter alia, has considered that in order to avoid being characterized as arbitrary, detention should not continue beyond the period for which there is appropriate justification. |
Однако Комитет по правам человека придерживается мнения, в частности по делу «А. против Австралии», что для того, чтобы задержание не квалифицировалось как произвольное, оно не должно продолжаться свыше надлежащим образом обоснованного периода времени. |
As was to be expected, the implementation in countries with mature legislation on major hazards before the entry into force of the Industrial Accidents Convention such as EU member States, Switzerland, etc. seemed to be largely appropriate. |
Как и следовало ожидать, в целом Конвенция, по-видимому, осуществляется надлежащим образом в странах, где законодательство в отношении крупных рисков было хорошо разработано еще до вступления в силу Конвенции о промышленных авариях, например в государствах - членах ЕС, Швейцарии и т.д. |
Calls upon States to give full and appropriate consideration to the recommendations produced by indigenous peoples in their own forums on the World Conference; |
призывает государства в полной мере и надлежащим образом рассмотреть рекомендации, разработанные коренными народами на их форумах, посвященных Всемирной конференции; |
The new GCF will, therefore, primarily support activities that allow UNDP country offices to tap into the best global knowledge and expertise on appropriate policies and governance arrangements in the fight against poverty. |
Поэтому новые РГС будут предусматривать в первую очередь поддержку деятельности, которая дает страновым отделениям ПРООН возможность получить доступ к самым передовым в мире знаниям и опыту, позволяющим надлежащим образом организовать политику и управление в борьбе с нищетой. |
It noted that careful due account needs to be taken of the differing effects of structural adjustment programmes on different sectors of the economy, as well as on enterprises of different sizes, and appropriate remedial measures incorporated in policy. |
Она отметила, что необходимо надлежащим образом учитывать неодинаковые последствия осуществления программ структурной перестройки для различных отраслей экономики, а также для предприятий разного размера и предусматривать в рамках политики надлежащие меры по устранению диспропорций. |
The capacity of the price system to accurately reflect relative scarcities is also important to efficient investment design, as are appropriate public policies to address classic market failures, such as in the generation of pollution or the provision of infrastructure. |
Способность системы цен надлежащим образом отражать относительный дефицит ресурсов также имеет важное значение для разработки эффективной программы капиталовложений, равно как и проведение соответствующей государственной политики, направленной на устранение классических сбоев в функционировании рынка, например в случае производства загрязняющих веществ или обеспечения инфраструктуры. |
If it was made clear that the process of licensing or accrediting a certification authority should be in accordance with appropriate standards of trustworthiness, it was unnecessary to restate this requirement in respect of the issue of certificates by those properly licensed or accredited bodies. |
Если будет четко установлено, что процесс лицензирования или аккредитации сертификационного органа должен производиться в соответствии с надлежащими стандартами надежности, то нет необходимости повторять это требование в отношении выдачи сертификатов этими надлежащим образом лицензированными или аккредитованными органами. |
If a spouse cannot reasonably be expected to make suitable provision for his/her own maintenance, including the constitution of an appropriate old-age pension, the other spouse must make an equitable contribution (art. 125, para. 1 CCS). |
Если есть разумные основания считать, что один из супругов не сможет надлежащим образом обеспечивать себя после развода, даже если учесть получение соответствующего пособия по старости, другой супруг обязан оказать ему равноценную помощь (пункт 1 статьи 125 Гражданского кодекса). |
Furthermore, it does not take into account in an appropriate way other aspects of conventional weapons such as national production procurement and other military holdings. |
Кроме того, в нем не учитываются надлежащим образом другие моменты, связанные с обычными вооружениями в каждой стране, например, производство вооружений, закупки вооружений и наличие иных предметов и объектов военного назначения. |
Security personnel must be able to respond in an appropriate and timely manner to the different security needs of women and men. |
Сотрудники сектора безопасности должны быть способны своевременно и надлежащим образом реагировать на различные потребности людей - женщин и мужчин - в области безопасности. |
Secondly, we request the Security Council to brief all stakeholders, including countries that contribute troops or financing, in a timely and appropriate manner on the protection of civilians in armed conflict. |
Во-вторых, мы просим Совет Безопасности проводить своевременным и надлежащим образом брифинги о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте для всех участников, включая страны, предоставляющие войска в состав миссий или финансовые средства на эти цели. |
It would therefore be difficult to determine an appropriate division of labour between the Fifth and Sixth Committees, and a disciplined approach by the Sixth Committee would be necessary. |
По этой причине распределить работу надлежащим образом между Пятым и Шестым комитетами будет непросто, и Шестой комитет должен будет придерживаться рационального подхода. |
This is an essential element of efforts by Canada and others to enhance the United Nations ability to respond in a timely, effective and appropriate manner to emerging peacekeeping requirements. |
Это - важный момент в усилиях Канады и других стран, направленных на укрепление способности Организации Объединенных Наций реагировать своевременно, эффективно и надлежащим образом на возникающие потребности в проведении операций по поддержанию мира. |
Occasionally the absence of statistics has made it impossible, not only for the Office but also for others, to form an accurate assessment of the extent of problems and to suggest appropriate solutions. |
Так, например, отсутствие статистических данных в ряде случаев мешало не только Отделению, но и государственным структурам надлежащим образом оценивать масштабы существующих проблем и находить адекватные средства для их разрешения. |
We are prepared to accept a new peacekeeping operation if it is justified and its mandate is appropriate. |
Мы готовы согласиться на учреждение новой операции по поддержанию мира, если такое решение обосновано, а мандат операции надлежащим образом согласован. |
The first report of this Working Group published in July 1998 proposed a package of strategic measures to respond in an appropriate way to the illegal and harmful use of the Internet. |
В первом докладе этой рабочей группы, опубликованном в июле 1998 года, был предложен пакет стратегических мер, позволяющих надлежащим образом бороться с использованием Интернета в противозаконных и пагубных целях. |
Other international fora and private sector initiatives to reduce technical barriers to trade will, by appropriate means, be informed and invited to comment on the draft Global Model. |
Другие международные форумы и субъекты частного сектора, выдвигающие инициативы по уменьшению числа технических барьеров в торговле, будут надлежащим образом проинформированы, и им будет предложено высказать свои замечания по проекту глобальной модели. |
If this ash is not disposed of in an appropriate manner it can result in the contamination of the environment surrounding the disposal site, and could potentially adversely affect human health. |
Если этот зольный остаток не будет удален надлежащим образом, это может привести к загрязнению местности, прилегающей к участку захоронения, а также способен оказать пагубное воздействие на здоровье человека. |