All teams would have to be adequately equipped and supported by an appropriate number of language assistants. |
Все группы необходимо будет надлежащим образом оснастить и предоставить в их распоряжение необходимое число переводчиков. |
In any case, the contemplated transitional arrangements must be submitted in an appropriate manner. |
В любом случае предусмотренные переходные процедуры должны быть представлены надлежащим образом. |
Such a basis could be established provided that Member States fulfilled their financial obligations under the Charter in earnest and with appropriate political will. |
Такая основа может быть создана при том условии, что государства-члены будут надлежащим образом и проявляя соответствующую политическую волю выполнять свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом. |
Of course, the United Nations should also, in appropriate ways, listen to the views and proposals of civil society. |
Конечно, и Организация Объединенных Наций должна надлежащим образом прислушиваться к мнениям и предложениям гражданского общества. |
The task of expressing appropriate courtesies towards the representatives of the reporting State should be entrusted solely to the chairperson of the relevant committee. |
Обязанность надлежащим образом приветствовать представителей государства, представившего доклад, должна быть возложена исключительно на председателя соответствующего комитета. |
We hope that the Conference on Disarmament would also do so in appropriate terms. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению также сделает это надлежащим образом. |
The Human Rights Ombudsman expressed his doubts as to whether the prison had dealt with the matter in an appropriate way. |
Уполномоченный по правам человека выразил сомнение в том, что тюремная администрация надлежащим образом произвела разбирательство этого дела. |
The work of the Ad Hoc Committee had not, however, been handled in an appropriate manner by the Secretariat. |
Вместе с тем, Секретариат не смог надлежащим образом обеспечить работу Специального комитета. |
The non-availability of data in the appropriate format mentioned in only a general way. |
Отсутствие надлежащим образом оформленных данных, которые были упомянуты лишь в общем плане. |
To date this adaptation has not been undertaken in an appropriate fashion. |
Пока что такой адаптации не было проведено надлежащим образом. |
But we must ensure that peacekeepers have properly defined and realistic mandates and the appropriate skills and resources to fulfil their missions. |
Но мы должны позаботиться о том, чтобы миротворцы располагали надлежащим образом сформулированными и реалистичными мандатами, обладали необходимыми навыками и ресурсами для осуществления своих миссий. |
Another government representative agreed that all the dimensions of poverty should be addressed in the most appropriate manner. |
Представитель другого правительства согласился с тем, что все аспекты нищеты следует рассматривать самым надлежащим образом. |
He said that NGOs frequently did not have the ability to express their demands adequately and in the appropriate forums. |
По его мнению, НПО часто не могут надлежащим образом выразить своих требований на соответствующих форумах. |
My delegation believes that action today by the Security Council is indispensable to address the situation in an appropriate manner. |
Моя делегация считает, что сегодняшнее решение Совета Безопасности необходимо для рассмотрения ситуации надлежащим образом. |
It is therefore time for the Security Council to address this new threat in an appropriate manner by filling the existing gap in international treaties. |
Поэтому Совету Безопасности пора надлежащим образом взяться за борьбу с этой новой угрозой путем устранения существующего пробела в международных договорах. |
The Conference should reflect the aspirations of the different participants in an appropriate way. |
Конференции следует надлежащим образом отражать чаяния разных участников. |
Others argue that article XX of GATT already provides sufficient room for trade measures which are implemented in an appropriate way. |
Другие же считают, что статья ХХ ГАТТ оставляет достаточно места для надлежащим образом осуществляемых торговых мер. |
These representatives should, therefore, have appropriate Full Powers signed by one of the above-mentioned authorities. |
Эти представители должны обладать соответствующими полномочиями, подписанными надлежащим образом одним из этих должностных лиц. |
We hope that the question of ODA and FDI will be given appropriate consideration. |
Надеемся, что вопросы официальной помощи на цели развития и прямых иностранных инвестиций будут рассмотрены на ней надлежащим образом. |
A further concern is that appropriate and accessible voter information may not be adequately available or distributed. |
Вызывает также обеспокоенность возможность того, что в ходе выборов не будет надлежащим образом предоставлена или распространена адекватная и доступная информация. |
We are also open to exploring other options where this issue can be given serious and appropriate consideration. |
Мы также готовы изучить другие варианты, в рамках которых этот вопрос мог бы быть рассмотрен серьезным и надлежащим образом. |
In order for such reports to be useful, they must be considered in a timely and appropriate manner. |
Для того чтобы такие доклады были полезными, их необходимо рассматривать своевременно и надлежащим образом. |
When received, it will be taken into account by the Committee and reported to the General Assembly in an appropriate manner. |
После получения этой информации Комитет учтет ее и надлежащим образом доведет до сведения Генеральной Ассамблеи. |
Tunnels should be equipped with handrails at an appropriate height, properly lit and should be marked with standard signs. |
Туннели должны оборудоваться поручнями надлежащей высоты, освещенными надлежащим образом и размеченными стандартными знаками. |
The Meeting also recommended that States give appropriate consideration to mechanisms such as civil forfeiture, which may improve the effectiveness of efforts against economic and financial crimes. |
Совещание рекомендовало также государствам рассмотреть надлежащим образом возможность применения таких механизмов, как конфискация в гражданско - правовом порядке, которые могли бы содействовать повышению эффективности мер против экономических и финансовых преступлений. |