Convinced that World Cities Day, fit for the trend of human societies as well as the goals and missions of UN-Habitat, shall be designated in an appropriate way, |
будучи убежденным в том, что Всемирный день городов, соответствующий тенденциям человеческого общества, а также целям и задачам ООН-Хабитат, будет надлежащим образом объявлен, |
UNICITRAL could also address the legal aspects related to CBPPPs in an appropriate manner, and the experts report that experience with the PFIPs Instruments also shows that CBPPPs should be addressed in any future PPPs text. |
ЮНСИТРАЛ могла бы также надлежащим образом рассмотреть правовые аспекты, связанные с ТГПЧП, и, по сообщениям экспертов, опыт применения документов по ПИФЧИ также указывает на необходимость рассмотрения ТГПЧП в любом будущем тексте по ПЧП. |
The mandate of the Programme was to ensure that $4.3 billion in funds awarded for certain environmental remediation and restoration projects are spent in a transparent and appropriate manner on implementing those projects. |
Программа имела мандат обеспечить расходование средств на сумму 4,3 млрд. долл., присужденных в порядке компенсации для осуществления некоторых проектов устранения экологического ущерба и восстановления окружающей среды, прозрачным и надлежащим образом на осуществление этих проектов. |
I would request the Secretariat, as per our practice in recent years, to ensure that this document is duly referenced in the appropriate place in the report which the Conference will submit to the General Assembly this year. |
Я хотел бы попросить секретариат, согласно нашей практике последних лет, чтобы этот документ был надлежащим образом упомянут в соответствующем месте в докладе, который Конференция представит Генеральной Ассамблее в этом году. |
The joint development of the plans is an appropriate means for addressing concerns of creditors and the courts, where they have a role to play in approval and implementation of the plans, and can be coordinated through a cross-border agreement. |
Совместная разработка планов позволяет надлежащим образом учитывать вопросы, актуальные для кредиторов и судов, если они вовлечены в процесс одобрения и осуществления планов; эта работа может координироваться на основе соглашения о трансграничной несостоятельности. |
The Institute for Textbooks and Teaching Aids of Republika Srpska could be considered the best organization, whose legal status, role and tasks are properly regulated, and which has resolved the issue of financing its publishing activity in a most appropriate way. |
"Институт учебников и учебных пособий" можно считать наилучшей организацией, правовой статус, роль и задачи которой определены надлежащим образом и которая решила вопрос финансирования своей издательской деятельности наиболее рациональным образом. |
The Board concluded that in these respects the Department fulfilled its mandate in an appropriate manner, but that there was room for improvement in the definition of priorities and in the organization of work in the fields of publication, legal advice and training. |
Комиссия пришла к выводу, что в этом отношении Департамент выполняет свой мандат надлежащим образом, однако в вопросах определения приоритетов и организации работы в области публикаций, оказания юридической консультативной помощи и профессиональной подготовки есть возможности для совершенствования. |
With the impending implementation of the international accounting standards, the delivery of properly certified financial statements on a timely basis could be a challenge to the administrations in future and requires the appropriate attention of the administrations. |
В связи с предстоящим принятием международных стандартов учета своевременная подготовка надлежащим образом удостоверенных финансовых ведомостей может представлять собой проблему в будущем для администраций, и в этой связи администрациям необходимо уделять этому вопросу надлежащее внимание. |
(b) Once agreed, and with General Assembly approval of the reimbursement rates and conceptual approach for contingent-owned equipment, the procedures be introduced by the Secretariat in the appropriate form; |
Ь) после согласования и утверждения Генеральной Ассамблеей ставок возмещения и концептуального подхода в отношении имущества, принадлежащего контингентам, Секретариат применял надлежащим образом разработанные процедуры; |
Mr. TOYA (Japan) said that Japan, as the second largest financial contributor to the United Nations, was interested in knowing whether the Organization's resources were being used in the most effective and appropriate manner. |
Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что Япония, являющаяся вторым по размеру взноса плательщиком, заинтересована в том, чтобы знать, используются ли ресурсы Организации самым эффективным и надлежащим образом. |
A State party may further give appropriate protection to that right by outlawing the deprivation of life by the State itself as a method of punishment where the law previously provided for such a method of punishment. |
Государство-участник, может, кроме того, надлежащим образом защищать это право посредством объявления вне закона практики лишения жизни самим государством как метода наказания в тех случаях, когда ранее такой метод наказания предусматривался законом. |
On the issue of detainees, particularly the "Ogoni 19", the advance party was informed that the Government was seized of the matter and appropriate consideration was being given to the subject. |
Что касается вопроса о заключенных, в частности 19 заключенных из числа народа огони, то передовая группа была проинформирована о том, что правительство держит под контролем и надлежащим образом рассматривает этот вопрос. |
It was stressed in this context that processes aimed at harmonizing the work of the system around common objectives must reflect the reality and substance of country-level situations so that appropriate use is made of all capacities available within the system. |
В этой связи было подчеркнуто, что процессы, направленные на согласование деятельности системы в рамках общих задач, должны отражать реальность и существо положения на страновом уровне, с тем чтобы надлежащим образом использовать все возможности, имеющиеся в рамках системы. |
It invites relevant international financial institutions to give appropriate consideration to ECO's projects and programmes, including those in the ECO priority areas of transport and communications, and it invites ESCAP to play a more active role in promoting cooperation with ECO. |
Он предлагает соответствующим международным финансовым учреждениям надлежащим образом рассмотреть проекты и программы ОЭС, в том числе в приоритетных областях транспорта и связи, и предлагает ЭСКАТО играть более активную роль в развитии сотрудничества с ОЭС. |
The Second Committee should devise an approach based on its usual procedures in order to continue its review and produce a result that would enable an appropriate response to be given to the letter from the Chairman of the Fifth Committee. |
Второму комитету следует разработать подход, основанный на его обычной практике, с тем чтобы продолжать аналитическую работу и сделать выводы, которые позволили бы надлежащим образом ответить на письмо Председателя Пятого комитета. |
Taking into account the best interests of the child, we commit ourselves to implement the following goals, strategies and actions with appropriate adaptations to the specific situation of each country and the diverse situations and circumstances in different regions and countries throughout the world. |
Учитывая высшие интересы детей, мы обязуемся добиваться указанных ниже целей и осуществлять нижеследующие стратегии и меры, надлежащим образом приспосабливая их к конкретной ситуации в каждой стране и различным ситуациям и условиям в разных регионах и странах по всему миру. |
The Administration commented that the current functions in IMIS were appropriate, given that an audit trial of action taken by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts was generated in IMIS, and that it would further review the recommended programme controls. |
Администрация отметила, что в настоящее время ИМИС функционирует надлежащим образом с учетом того, что в рамках ИМИС стала проводиться проверка решений, принятых Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, и что администрация продолжит анализ рекомендованных программных механизмов контроля. |
In accordance with General Assembly resolution 1696 of 19 December 1961, these offers are communicated by the Secretariat to the administering Powers to enable them to give appropriate publicity to the offers in the Territories under their administration. |
В соответствии с резолюцией 1696 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1961 года Секретариат информирует о таких возможностях управляющие державы, с тем чтобы они могли надлежащим образом информировать о таких возможностях в территориях, находящихся под их управлением. |
Either check information or drop it altogether or present it in an appropriate way; |
либо проверяли информацию, либо не включали ее вовсе, либо представляли ее надлежащим образом; |
He would keep himself closely informed of the Committee's activities with a view to ensuring that the Committee was given all the secretariat support it needed, and that its recommendations for the effective implementation of the Convention were followed up in an appropriate way. |
До его сведения будет доводиться подробная информация о деятельности Комитета в целях обеспечения того, чтобы Комитет получал всю небходимую поддержку со стороны секретариата и чтобы рекомендации Комитета относительно эффективного осуществления Конвенции соблюдались надлежащим образом. |
The Committee noted the assurances given by the Secretariat that any inaccuracies and discrepancies in the present report would be corrected in an appropriate manner and in accordance with the views expressed by the Committee prior to the substantive session of 1993 of the Economic and Social Council. |
Комитет принял к сведению заверения Секретариата в том, что неточности и расхождения, содержащиеся в настоящем докладе, будут исправлены надлежащим образом и в соответствии с высказанными Комитетом мнениями до начала основной сессии ЭКОСОС 1993 года. |
His family was given 10 days notice, which was not sufficient to sell their belongings in an appropriate manner or to sell the house. On 3 December 1995, his father was released from detention and they left Kirkuk for Suleimaniyah. |
На это его семье было отпущено 10 дней, которых было недостаточно, чтобы распродать имущество надлежащим образом или продать дом. 3 декабря 1995 года отца выпустили на свободу, и они уехали из Киркука в Сулейманию. |
In view of the foregoing, it seems to me that it is neither possible nor appropriate at this stage to draw conclusions or to make formal proposals. |
С учетом вышеизложенного, мне не представилось ни возможным, ни уместным делать на данном этапе какие-то выводы или вносить какие-то надлежащим образом оформленные предложения. |
5.2.2 The classification procedure for self-heating substances need not be applied if the results of a screening test can be adequately correlated with the classification test and an appropriate safety margin is applied. |
5.2.2 Процедуру классификации самонагревающихся веществ применять не требуется, если результаты предварительного испытания могут быть надлежащим образом соотнесены с результатами классификационного испытания при достаточном запасе надежности. |
(a) Macroeconomic stability would require rationalization and sound management of public expenditure, properly planned monetary growth and maintenance of appropriate exchange rates commensurate with ensuring a sustainable external balance; |
а) Для обеспечения макроэкономической стабильности потребуются рационализация и управление государственными расходами, надлежащим образом спланированный рост денежной массы и сохранение обменных курсов, необходимых для обеспечения устойчивости балансов внешних расчетов; |