The Conference noted that the implications of the February 1997 meeting of the UN Statistical Commission are spelled out at appropriate places in the Integrated Presentation of International Statistical Work Programmes in the ECE Region. |
Конференция отметила, что последствия работы сессии Статистической комиссии ООН, состоявшейся в феврале 1997 года, отражены надлежащим образом в Комплексном представлении программ международной статистической деятельности в регионе ЕЭК. |
It is our view that the achievement of the Millennium Development Goals will be seriously undermined for small island developing States unless appropriate actions to fully implement the Mauritius Strategy are properly considered in the final outcome of the review of the follow-up to the Millennium Summit in September. |
Мы считаем, что достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, будет серьезно подорвано для малых островных развивающихся государств, если соответствующие действия по полному осуществлению Маврикийской стратегии не будут рассмотрены надлежащим образом в рамках окончательных итогов обзора осуществления решений Саммита тысячелетия в сентябре. |
The CHAIRPERSON considered that the preliminary draft followed an appropriate format, and was glad to note that Mr. Klein had taken due account of the conclusions the Committee had drawn from its consideration both of the communications and of the reports of States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ полагает, что предварительный проект укладывается в соответствующую схему, и выражает удовлетворение по поводу того, что г-н Кляйн надлежащим образом учел выводы, которые сделал Комитет на основании рассмотрения как сообщений, так и докладов государств-участников. |
To ensure that designated officials and security management teams are carrying out their functions in an appropriate manner, the Office of the Security Coordinator will establish and undertake security compliance inspection programmes. |
Для обеспечения того, чтобы назначенные должностные лица и члены этих групп выполняли свои обязанности надлежащим образом, Канцелярия Координатора по вопросам безопасности разработает и будет осуществлять программы, предусматривающие проведение проверок соблюдения требований безопасности. |
It is essential that the Registry and the Office of the Prosecutor cooperate to ensure that the assets they have, including notably vehicles and computers, are properly apportioned and that their use is subject to appropriate management controls. |
Существенно необходимо, чтобы Секретариат и Канцелярия Обвинителя сотрудничали друг с другом для обеспечения того, чтобы имущество, находящееся в их распоряжении, включая, прежде всего, автотранспортные средства и компьютеры, распределялось надлежащим образом и чтобы за его использованием был установлен соответствующий управленческий контроль. |
tions 2.1 All equipment, components, pipework and fittings shall be of a type and manufacture suitable for their intended use and supported by appropriate certification |
2.1 Все оборудование, комплектующие, трубопроводы и арматура должны по типу и качеству заводского изготовления соответствовать их предполагаемому виду использования и быть надлежащим образом сертифицированы |
In particular the phrases "within the framework of national law", "to the extent feasible and appropriate", and the reference to "provisions" of article 6 suggest that Parties have some degree of flexibility in applying article 6 to such decisions. |
В частности, фразы "в рамках своего национального законодательства", "в возможной степени и надлежащим образом" и ссылка на "положения" статьи 6 позволяют предположить, что Стороны предусматривают определенную степень гибкости в применении статьи 6 к таким решениям. |
The texts of the various human rights instruments applicable to Anguilla are available to the public, and the Department of Information and Broadcasting gives appropriate publicity to human rights matters in news and discussion programmes. |
Население имеет возможность знакомиться с различными договорами по правам человека, применимыми к Ангильи, при этом министерство информации и вещания надлежащим образом обеспечивает освещение вопросов прав человека в новостных и дискуссионных программах. |
In order to do that, it must continue to make appropriate use of the powers conferred upon it by the Charter whenever situations emerge that could pose a threat to international peace and security with respect to natural resources. |
Для этого ему необходимо по-прежнему надлежащим образом использовать возложенные на него Уставом полномочия при возникновении ситуаций, которые создают угрозу для международного мира и безопасности и которые связаны с природными ресурсами. |
Referring to the representative of Singapore's comment about an informal meeting to consider the translation of documents relating to the standardization of geographical names and the translation of press releases, he hoped that the Bureau would give appropriate consideration to those issues. |
Что касается замечания представителя Сингапура о неофициальном заседании для рассмотрения перевода документов, касающихся стандартизации географических названий, и перевода пресс-релизов, то оратор выражает надежду, что бюро надлежащим образом рассмотрит данные вопросы. |
Weapons of mass destruction, plastic explosives, and nuclear material shall be seized, confiscated and forfeited to the Marshall Islands; and the Attorney General shall provide for their destruction for their destruction or other appropriate disposition. |
Оружие массового уничтожения, пластичные взрывчатые вещества и ядерные материалы подлежат изъятию, конфискации и отчуждению в пользу Маршалловых Островов; и Генеральный прокурор принимает меры к их уничтожению или распоряжению ими каким-либо иным надлежащим образом. |
Ms. Blum: Permit me to congratulate Mr. Srgjan Kerim, President of the General Assembly, on the effective and appropriate manner in which he is leading the debates and activities of the Assembly. |
Г-жа Блум: Позвольте мне поздравить Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Срджяна Керима в связи с тем, что ему удается эффективно и надлежащим образом руководить прениями и работой Ассамблеи. |
That is certainly commendable if the diversity of cultures, identities, historical experiences, national realities and political models, and the right of each people to adopt, with complete independence, the system that it deems most appropriate, are properly respected. |
Это, несомненно, похвальная цель, если при этом надлежащим образом соблюдается уважение национальных культур, самобытности, исторического опыта, национальных особенностей и политических моделей, а также права каждого народа выбирать в условиях полной независимости ту систему, которая представляется ему наиболее приемлемой. |
Its adoption was the culmination of a process of evolution in the treatment of terrorism by the Security Council, which long refrained from tackling the question of terrorist practices in an appropriate manner. |
Принятие этой резолюции явилось результатом процесса рассмотрения вопроса о терроризме в Совете Безопасности, который в течение долгого времени отказывался от рассмотрения вопроса о пресечении практики терроризма надлежащим образом. |
Parental control, guidance and discipline are very much an integral part of raising our children: we believe that they are essential to the interests of children, who may fall into bad habits if not guided or disciplined in appropriate ways. |
Неотъемлемой частью воспитания наших детей является контроль, внимание и дисциплина со стороны родителей, и мы считаем, что они необходимы в интересах детей, у которых могут сформироваться дурные привычки, если их не направлять надлежащим образом и не приучать к дисциплине. |
Some delegations were of the opinion that communications from the public or public involvement should be deleted from the article, whereas others considered that the text proposed by the secretariat addressed this issue in an appropriate way. |
Ряд делегаций высказались за то, чтобы из этой статьи исключить упоминание о сообщениях представителей общественности или об участии общественности, тогда как другие сочли, что в предложенном секретариатом тексте этот вопрос рассматривается надлежащим образом. |
The objective should be to establish a mechanism whereby the Commission receives appropriate information on the contractors' activities in order to enable it to properly exercise its functions but to avoid the need for a lengthy drafting exercise. |
Задача должна состоять в том, чтобы создать механизм, следуя которому Комиссия будет получать соответствующую информацию о деятельности контракторов, с тем чтобы она могла надлежащим образом осуществлять свои функции, избегая при этом необходимости в длительной редакционной работе. |
The recommendations comprise, in particular, a Code of Conduct against Corruption, intended to give staff the certainty of reacting in an appropriate way to incidents raising the suspicion of corruption, as well as Guidelines for Superiors. |
Рекомендации включают, в частности, кодекс антикоррупционного поведения, который должен придавать сотрудникам уверенность в том, что они действуют надлежащим образом в обстоятельствах, когда возникает подозрение в коррупции, а также руководство для руководящих работников. |
In response, it was said that registries would not necessarily create bureaucracy if they were structured in the appropriate way as recommended in the draft Guide and, quite to the contrary, could result in economic efficiency. |
В ответ было указано, что создание реестров отнюдь не обязательно ведет к созданию бюрократии, если их деятельность организована надлежащим образом, как это рекомендуется в проекте руководства, и что, наоборот, их создание может принести выгоды с точки зрения экономической эффективности. |
The intention of the programme was to use incentives to encourage prisoners to modify and maintain appropriate behaviour and ultimately allow them to be reintegrated into the mainstream prison population. |
Цель этой программы заключалась в использовании стимулов, с тем чтобы поощрять заключенных вести себя надлежащим образом и в конечном итоге предоставить им возможности для реинтеграции в основной контингент заключенных. |
We were pleased when the General Assembly adopted a decision calling for such days to be observed in 2007, and we are working with interested countries to act on that decision in appropriate ways. |
Мы были удовлетворены тем, что Генеральная Ассамблея приняла решение, призывающее к проведению таких дней в 2007 году, и мы вместе с заинтересованными странами проводим работу для того, чтобы на практике надлежащим образом реализовать это решение. |
The Committee recommends that the State party, and more specifically the National Institute for Migration, should take appropriate steps to ensure that migration control and securing of migrants are carried out exclusively by the competent authorities and that every violation in this regard is promptly reported. |
Комитет рекомендует государству-участнику, и в частности Национального института по миграции, надлежащим образом следить за тем, чтобы вопросами миграционного контроля и задержания мигрантов исключительно занимались уполномоченные на то органы и чтобы своевременно расследовалось любое нарушение. |
The results of the Council's mission to Jakarta and Dili from 6 to 12 September 1999 demonstrate that such missions undertaken with the consent of the host country and with clear goals can be useful if dispatched in a timely and appropriate manner. |
Результаты миссии Совета в Джакарту и Дили в период с 6 по 12 сентября 1999 года свидетельствуют о том, что такие миссии, осуществляемые с согласия принимающих стран и с четкими целями, могут быть весьма полезны, если они направляются своевременно и надлежащим образом. |
In that regard, Kenya urges all parties to the Lusaka Agreement to demonstrate their commitment by implementing it, both in letter and in spirit, in a timely and appropriate manner. |
В этой связи Кения настоятельно призывает все стороны, подписавшие Лусакское соглашение, продемонстрировать свою приверженность его целям путем обеспечения его осуществления, соблюдая его дух и букву, своевременно и надлежащим образом. |
No vehicle, including a vehicle with Department of State license plates, may be operated in the City of New York unless it is properly registered and properly insured under the requirements of the appropriate authority. |
Ни одно автотранспортное средство, в том числе имеющее номерные знаки государственного департамента, не может использоваться в городе Нью-Йорке, если оно надлежащим образом не зарегистрировано и не застраховано согласно требованиям соответствующих органов. |