However, they did feel that the general regime should be applied in an appropriate and suitably adapted manner. |
Вместе с тем они высказали пожелание, чтобы общая норма применялась надлежащим образом и была адаптирована. |
The Committee continues to request appropriate review of the matter, in accordance with article 35 of the Covenant. |
Комитет вновь обращается с просьбой надлежащим образом пересмотреть этот вопрос с учетом положений статьи 35 Пакта. |
Even where laws are supportive, appropriate training of health workers is necessary to avoid continued denial of services to adolescents without parental consent. |
Чтобы не допускать ситуаций, когда из-за несогласия родителей подросткам последовательно отказывают в доступе к каким-либо услугам, необходимо надлежащим образом готовить медицинских работников по этим вопросам - даже в тех случаях, когда приняты соответствующие законы. |
(b) The Committee shall reflect an appropriate balance of legal and technical expertise; |
Ь) в составе Комитета надлежащим образом сбалансированно отражаются правовые и технические знания; |
This enables appropriate burden-sharing between the Controller and the Deputy Controller in addressing the complex and critical financial management issues in a proactive manner. |
Все это позволяет надлежащим образом распределить работу между Контролером и заместителем Контролера и обеспечить инициативное решение важных и сложных проблем в области финансового управления. |
With regard to draft conclusion 3, the Commission's arguments for maintaining a balanced approach between contemporaneous and evolutive interpretation were justified and expressed in appropriate language. |
Что касается проекта вывода 3, то аргументы Комиссии в пользу сохранения сбалансированного подхода к применению одновременного и эволютивного толкования являются оправданными и выражены надлежащим образом. |
When an employer recruits employees, it shall give appropriate consideration to workers of ethnic minorities . |
При найме работников на работу наниматель надлежащим образом учитывает законные права и интересы работников из числа национальных меньшинств . |
The Fifth Committee must make every effort to settle that question in an appropriate manner at the current session. |
Пятый комитет должен предпринять все усилия для урегулирования этого вопроса надлежащим образом на нынешней сессии. |
Furthermore, 10 country offices did not properly identify key programme priorities or establish appropriate mechanisms to measure and/or monitor results against them. |
Кроме того, в десяти страновых отделениях не были надлежащим образом определены основные приоритетные цели по программам или не было создано надлежащих механизмов для измерения показателей их достижения и/или контроля за их достижением. |
They must develop early-warning mechanisms and expand their resources to help economies in trouble in a timely and appropriate way. |
Эти учреждения должны создать механизмы раннего оповещения и расширить базу ресурсов для того, чтобы своевременно и надлежащим образом помогать тем странам, которые находятся в трудном экономическом положении. |
2.2.3 National institutions monitor and respond to incidents in a timely, coordinated and appropriate manner |
Национальные учреждения своевременно, скоординировано и надлежащим образом отслеживают инциденты и реагируют на них |
The Department will also seek the support of the Office of Internal Oversight Services in developing a logical framework model, with properly formulated indicators and an appropriate data collection methodology. |
Департамент будет также просить Управление служб внутреннего надзора о предоставлении ему поддержки в разработке типовых логических основ с разработанными надлежащим образом показателями и соответствующей методологией сбора данных. |
ECE and the other River Commissions will be able to take part in such work in an appropriate manner if they so desire. |
ЕЭК ООН и другие речные комиссии смогут надлежащим образом участвовать в этой работе, если они того пожелают. |
The Council calls for national authorities and international, regional and subregional organizations to take urgent steps to further their concerted efforts to address these challenges in an effective and appropriate manner. |
Совет призывает национальные власти и международные, региональные и субрегиональные организации срочно принять меры к тому, чтобы совместными усилиями разрешить эти проблемы эффективным и надлежащим образом. |
The Group reserves the right to take any appropriate measure, in case its positions are not duly reflected in the report. |
Группа оставляет за собой право принять любые надлежащие меры в случае, если ее позиция не будет надлежащим образом отражена в докладе. |
The Advisory Committee is of the view that the above list does not adequately define those circumstances in which the use of limited budgetary discretion would be most appropriate. |
Консультативный комитет считает, что приведенный выше перечень не позволяет надлежащим образом определить обстоятельства, в которых использование ограниченных бюджетных полномочий было бы наиболее целесообразным. |
The meeting of Chairpersons had recommended that the guidelines be adopted, inter alia, through inclusion, in an appropriate manner, in their rules of procedure. |
Совещание председателей рекомендовало принять руководящие принципы, в том числе путем их включения надлежащим образом в правила процедуры. |
It is necessary to monitor abatement procedures to ensure that appropriate control measures and practices are properly implemented and achieve an effective emission reduction. |
Для того чтобы соответствующие методы и практика регулирования применялись надлежащим образом и обеспечивали реальное сокращение выбросов, необходимо осуществлять мониторинг процедур борьбы с загрязнением. |
The Committee also recommends that the State party adopt the measures necessary to ensure that all violations of labour rights by employers are duly investigated and if appropriate punished. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы все нарушения трудовых прав со стороны работодателей надлежащим образом расследовались и наказывались. |
To function properly, the police need proper guidelines on the use of force and appropriate mechanisms for accountability to be in place. |
С тем чтобы функционировать надлежащим образом, полиции необходимы надлежащие руководящие принципы в отношении применения силы, а также соответствующие механизмы ответственности. |
It is vital to obtain appropriate authorization before the release of cash transfers to implementing partners. |
Для перевода наличных средств партнерам-исполнителям крайне важно, чтобы он был предварительно и надлежащим образом санкционирован. |
The author was given all information prior to the surgery in a way that was appropriate in the given circumstances. |
Автору надлежащим образом в данных обстоятельствах была предоставлена вся информация в период до проведения хирургической операции. |
Based on the evidence provided by the claimant, the Panel was unable to determine with reasonable certainty that the claimant's valuation of its livestock was appropriate. |
На основе представленных заявителем подтверждений Группа не смогла установить с разумной достоверностью, что заявитель надлежащим образом оценил размеры своих потерь домашней птицы. |
As indicated in General Assembly resolution 49/136, the issue of public administration and development should receive appropriate review by the Assembly, through the Economic and Social Council. |
Как указывается в резолюции 49/136 Генеральной Ассамблеи, вопрос о государственном управлении и развитии должен надлежащим образом рассматриваться Ассамблеей через Экономический и Социальный Совет. |
These activities will require, inter alia, appropriate use of the most modern media available, accompanied by state-of-the-art monitoring techniques, for maximum effectiveness. |
Для обеспечения максимальной эффективности этих мероприятий необходимо будет, в частности, надлежащим образом использовать самые современные средства массовой информации наряду с новейшими методами контроля. |