UNHCR should ensure that emergency operations are adequately staffed with key positions in programme, finance and supply chain management filled on time, rotation should be kept to a workable minimum and, where required, appropriate hand-over arrangements are in place. |
УВКБ следует обеспечить, чтобы штат чрезвычайных операций укомплектовывался надлежащим образом, ключевые должности в цепи управления, связанные с программами, финансами и снабжением, заполнялись своевременно, ротация осуществлялась на минимально допустимом уровне и чтобы там, где это необходимо, имелись надлежащие процедуры передачи дел. |
Unaccompanied minors are never detained except in exceptional circumstances and then normally for one night only, with appropriate adult supervision, until suitable accommodation can be found. |
Несопровождаемые несовершеннолетние не подлежат задержанию, кроме исключительных обстоятельств, и при этом, как правило, только на одни сутки под надлежащим надзором взрослых до тех пор, пока они не будут надлежащим образом размещены. |
The view was expressed that the absence of reasonable enforcement mechanisms rendered even sound competition law worthless. It was mentioned that it could not be presumed that competition laws were always effective or enforced in an appropriate manner. |
Было отмечено, что нельзя исходить из того, что законы о конкуренции всегда являются эффективными или применяются надлежащим образом. |
The mandate of the programme is to ensure that subject award funds are spent in a transparent and appropriate manner on environmental projects and that funded projects remain reasonable activities. |
Мандат Программы заключается в обеспечении того, чтобы присужденные суммы профильной компенсации прозрачным и надлежащим образом расходовались на экологические проекты и |
It is critical that resources and activities are properly directed to the strategic priorities of the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina and that appropriate supervision is provided to ensure that targets are met. |
Чрезвычайно важно надлежащим образом направлять ресурсы и проводить мероприятия для решения стратегических приоритетных задач Боснии и Герцеговины, а также обеспечить надлежащий надзор за достижением целей. |
The Council entrusts its President, in coordination with the Secretary-General, with the task of communicating the solidarity of the Magreb to the people and leadership of Yemen in the appropriate way and possibly by sending an envoy from the Union. |
Совет поручает своему Председателю, в координации с генеральным секретарем, надлежащим образом выразить солидарность стран Магриба народу и руководству Йемена, возможно, путем направления в страну представителя Союза. |
It was essential for the United Nations to conclude status-of-forces agreements (SOFA) with Morocco, Mauritania and Algeria in order to allow the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) to carry out its mandate in an appropriate manner. |
Существенно важно, чтобы Организация Объединенных Наций заключила с Марокко, Мавританией и Алжиром соглашения о статусе сил (ССС), с тем чтобы дать МООНРЗС возможность надлежащим образом осуществить свой мандат. |
The State party adds that the author was convicted in criminal proceedings in which the court gave appropriate reasons for its sentence and the sentence was subsequently upheld by the Supreme Court on reviewing the weighing-up of the evidence. |
Государство-участник добавляет к этому, что автор был признан виновным в совершении преступления в результате уголовного разбирательства, в ходе которого суд вынес надлежащим образом мотивированный приговор, и этот приговор был оставлен в силе Верховным судом, рассмотревшим оценку доказательств, произведенную судом первой инстанции. |
In such cases, political pluralism, which involves providing the necessary political space for organizations of civil society, non-governmental organizations and self-governing local governments, cannot function properly until the appropriate legal institutions are established. |
В таких случаях политический плюрализм, который связан с обеспечением необходимого политического пространства для организаций гражданского общества, неправительственных организаций и самоуправляющихся местных администраций, не может надлежащим образом функционировать до тех пор, пока не будут созданы надлежащие правовые институты. |
The Internal Justice Council reiterates the view expressed in paragraph 31 of its previous report that appropriate arrangements should be made for administrative assistance to the President of the Dispute Tribunal. |
Совет по внутреннему правосудию повторяет высказанную им в пункте 31 своего предыдущего доклада мысль о том, что необходимо надлежащим образом предусмотреть порядок организации административного содействия Председателю Трибунала по спорам. |
While the broadly held view was that there should be a definition of the subject matter of the procurement, which should be drafted so as to allow the appropriate use of the term throughout the Model Law, views varied on the wording. |
Несмотря на то, что многие участники высказались в пользу определения термина "объект закупок", которое необходимо сформулировать таким образом, чтобы его можно было надлежащим образом использовать во всем тексте Типового закона, мнения в отношении конкретной формулировки разошлись. |
Management should make the best use of the comparative advantages of the Projects portal and IMDIS and construct appropriate linkages between them in order to further advance the implementation of result-based management (para. 53). |
Руководству следует в максимально возможной степени использовать сравнительные преимущества Портала по проектам и ИМДИС и надлежащим образом увязать эти системы между собой, с тем чтобы в еще большей степени укрепить механизм управления, ориентированного на конкретные результаты (пункт 53). |
Guatemala believes that the earlier resolution was the most appropriate place to deal with the substantive content of the fourth preambular paragraph of the present draft resolution. |
В этой резолюции впервые употребляются формулировки, которые содержатся в четвертом пункте преамбулы только что принятого проекта резолюции I. Гватемала считает, что в прежней резолюции была самым надлежащим образом отражена суть четвертого пункта преамбулы нынешнего проекта резолюции. |
However, the Committee may not be the appropriate platform for the coordination by United Nations entities of their statistical programmes and outputs, which may involve discussion of United Nations-specific issues. |
Тем не менее, Комитет не может надлежащим образом выступать в качестве платформы для координации статистических программ и мероприятий подразделений Организации Объединенных Наций, поскольку такая координация может включать в себя обсуждение вопросов, конкретно относящихся к деятельности Организации Объединенных Наций. |
Such Mission parking spaces will be specifically assigned to each Mission, will be available to Missions in accordance with this Parking Program on a twenty-four (24) hour, seven (7) day per week basis, and will be identified by an appropriate unique designation. |
Подобные места для стоянки будут конкретно отведены для каждого представительства, будут в распоряжении представительств в соответствии с настоящей Программой по вопросам стоянки круглосуточно, 7 (семь) дней в неделю и будут индивидуально обозначаться надлежащим образом. |
The consultations carried out during the first week of the Sub-Commission's deliberations in August provided, from the outset and on an obvious consensus basis, a solution with regard to the most appropriate method for fulfilling the Commission's request. |
Согласно установившейся в нашем органе традиции и полученным в прошлом результатам наилучший способ надлежащим образом выполнить поставленную задачу состоит в том, чтобы возложить ответственность за ее выполнение на конкретное лицо |
(e) Local agro-ecological conditions should be taken into account so that technologies are tailored to different agro-ecological zones and include appropriate and effective mixes of low -, medium - and high - tech solutions, as well as traditional knowledge and modern science; |
е) необходимо принимать в расчет местные агроэкологические условия, чтобы адаптировать технологии к различным агроэкономическим зонам и надлежащим образом сочетать низко-, средне- и высокотехнологические решения, а также традиционные знания и достижения современной науки; |
To prevent unauthorized access, maintain data accuracy, and ensure the correct use of information, we have put in place appropriate physical, electronic, and managerial procedures to safeguard and secure the information we collect online. |
Для предотвращения несанкционированного доступа, поддержки упорядоченности данных и обеспечения правильности использования информации, мы надлежащим образом следим за физическим, электронным состоянием информации, которую мы собираем, а также за способом ее использования. |
to promote awareness of-and improve the capacity of developing countries to formulate and implement-commodity price risk policies, and develop a policy framework which allows for an appropriate use of risk management instruments by the private sector; and |
содействие повышению степени информированности и расширению возможностей развивающихся стран для разработки и осуществления политики регулирования ценовых рисков в сырьевом секторе и создания общих условий, позволяющих частному сектору надлежащим образом использовать инструменты управления рисками; и |
For claims based on replacement costs, the replacement value first must be ascertained and an assessment made as to whether the claimant's calculation of the loss reflects appropriate depreciation, normal maintenance or betterment. |
Если сумма истребуемой компенсации рассчитывалась заявителем исходя из восстановительной стоимости имущества, Группа должна прежде всего удостовериться, что указанная заявителем восстановительная стоимость обоснована и что при расчете суммы компенсации заявитель надлежащим образом учел амортизацию, обычные расходы на ремонтно-техническое обслуживание и расходы на модернизацию. |
Process currently utilized by the International Coordinating Committee to accredit national human rights institutions in compliance with the Paris Principles and ensure that the process is strengthened with appropriate periodic review and on ways and means of enhancing |
Подход, применяемый в настоящее время Международным координационным комитетом в деле аккредитации национальных правозащитных учреждений в соответствии с Парижскими принципами, и обеспечение того, чтобы этот подход надлежащим образом периодически пересматривался с целью его укрепления, а также пути и средства активизации участия национальных |
(o) Appropriate consideration should be given to the above dimensions in the processes devoted to the definition of the post-2015 United Nations development agenda. |
о) вышеприведенные аспекты должны быть надлежащим образом учтены в процессах, направленных на определение повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
It was pointed out that those formalities could be further reduced if admission of claims on the basis of appropriate declarations entailing penal sanctions in the event of fraud, as well as inclusion of claims evidenced by properly kept accounting books, were allowed. |
Было подчеркнуто, что число таких формальностей можно было бы и далее сократить, если разрешить предъявлять требования на основе соответствующих заявлений, которые влекут за собой применение уголовных санкций в случае мошенничества, а также включать требования, подтвержденные надлежащим образом ведущимися бухгалтерскими книгами. |
Everybody, who furthers the child's skills, abilities and self-development, has to precisely observe the child's progress and carefully listen to the child's verbal and emotional communication in order to support education and development in a well-targeted and most appropriate manner. |
Каждый, кто занимается формированием навыков, способностей и следит за саморазвитием ребенка, должен четко отслеживать достигнутый им прогресс и обращать особое внимание на уровень вербально-эмоционального общения ребенка, с тем чтобы содействовать его образованию и развитию целенаправленным и надлежащим образом. |
Recommends that appropriate resources be made available to allow the Special Rapporteur to adequately follow up progress relating to the implementation of the Plan of Action; |
рекомендует предоставить необходимые ресурсы, с тем чтобы Специальный докладчик имела возможность надлежащим образом следить за прогрессом, достигнутым в связи с осуществлением Плана действий по ликвидации вредной традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей; |