The State party maintains that the guilty verdict was pronounced based on the assessment of the entirety of the evidence examined by the court, which was given "appropriate assessment". |
Государство-участник подчеркивает, что вердикт о виновности был вынесен на основе оценки всех изученных судом материалов, которые были "оценены надлежащим образом". |
Thanks to the special sessions, the dispatch of fact-finding missions and the creation of new mandates, the Council has been able to respond in an appropriate and timely manner to emergencies and the latest developments. |
Благодаря специальным сессиям, направлению миссий по установлению фактов и учреждению новых мандатов Совет сумел надлежащим образом и своевременно отреагировать на чрезвычайные ситуации и новые события. |
Ensure the effective participation of and culturally appropriate responses to indigenous peoples in work of relevance to them. |
обеспечивать эффективное участие коренных народов в деятельности, представляющей важное значение для них, и надлежащим образом учитывать культурные традиции. |
The NPPs are intended to ensure Australians can be confident that information held about them by private sector organisations will be stored, used and disclosed in a fair and appropriate way. |
НПП призваны обеспечить уверенность австралийцев в том, что касающаяся их информация, которая находится в распоряжении организаций частного сектора, будет храниться, использоваться и разглашаться справедливым и надлежащим образом. |
It was also mentioned that use of those concepts was not necessary as current intellectual property law already addressed that issue in an appropriate manner by leaving it to the parties to the security agreement. |
Было также упомянуто о том, что использование таких концепций не является необходимым, поскольку современное законодательство об интеллектуальной собственности уже урегулировало этот вопрос надлежащим образом, оставив его решение на усмотрение сторон соглашения об обеспечении. |
Japan referred to the workplan as recommended by the Working Group and indicated that, as resources were not inexhaustible, they earnestly hoped that the task force would carry out its work in an appropriate manner, without any additional budgetary implications. |
Япония сослалась на план работы, рекомендованный Рабочей группой, и указала, что, поскольку ресурсы могут быть исчерпаны, она искренне надеется, что целевая группа будет проводить свою работу надлежащим образом, без каких-либо дополнительных бюджетных последствий. |
It added that guaranteeing access to adequate health services was not only a State obligation, but also an essential element to ensure persons can exercise their rights in an effective and appropriate manner. |
Она добавила, что гарантирование доступа к необходимому медицинскому обслуживанию является не только обязанностью государства, но также и существенным элементом для обеспечения того, чтобы люди могли осуществлять свои права эффективным и надлежащим образом. |
Furthermore, the activities of those different bodies and programmes should be suitably coordinated to avoid overlap and make appropriate use of the human and financial resources necessary to their operations. |
Кроме того, действия всех этих разнообразных органов или программ нужно надлежащим образом координировать во избежание дублирования и эффективно использовать людские и финансовые ресурсы, которые необходимы для их функционирования. |
In this connection the question of relationship should be given due consideration by States, with a view to clarifying it in a way considered appropriate. |
В этой связи государствам следует надлежащим образом рассмотреть вопрос о связи, чтобы надлежащим образом внести в него необходимую ясность. |
The Commission should continue the study of the topic along the lines indicated, while seeking to determine the role of the operator and the role of the State in a balanced and appropriate way. |
Комиссии следует продолжить изучение этой темы в указанных рамках, стремясь сбалансированно и надлежащим образом определить роль оператора и роль государства. |
Germany considers negotiations on a treaty banning the future production of such material while dealing with existing material in an appropriate way as the next logical step along the path towards a world without nuclear weapons. |
По мнению Германии, заключение договора, запрещающего дальнейшее производство такого материала и надлежащим образом регулирующего вопросы, касающиеся уже имеющегося материала, - это следующий логичный шаг на пути к миру без ядерного оружия. |
ECOSOC resolution 1994/37 which reconfirms the United Nations resolution to extend all appropriate assistance to such nations is firmly in the forefront of the UNDP efforts for Tokelau which will continue into the next country programme in appropriate ways. |
Резолюция 1994/37 Экономического и Социального Совета, в которой подтверждается решимость Организации Объединенных Наций оказывать всю необходимую помощь таким государствам, занимает прочное место в основных усилиях Программы развития Организации Объединенных Наций для Токелау, осуществление которой будет надлежащим образом продолжено в следующем программном цикле. |
We anticipate that the Court will continue effectively its work on both trials and appeals, that it will successfully address legacy issues in an appropriate and effective manner and that it will achieve the goals set out in its completion strategy in an appropriate and timely way. |
Мы надеемся и рассчитываем, что Суд будет эффективно продолжать свою работу как в судебном, так и в апелляционном производстве, что он успешно, надлежащим образом и эффективно решит вопросы наследия и подобающим образом и своевременно достигнет целей, поставленных в стратегии завершения его работы. |
Albania welcomes and supports the draft resolution and will remain committed, as required, to developing and maintaining any appropriate effective measures and to adopting and enforcing any appropriate effective laws to help prevent the proliferation of nuclear, chemical or biological weapons and their means of delivery. |
Албания приветствует и поддерживает проект резолюции и надлежащим образом сохранит приверженность разработке и выполнению любых надлежащих эффективных мер и принятию и осуществлению любых эффективных законов, способствующих предотвращению распространения ядерного, химического или биологического оружия и средств его доставки. |
3.6.5 In case of a complete failure of the vessel's appropriate communication equipment the master shall endeavor to inform the VTS centre and other vessels in the vicinity by any other available means of communication of the vessel's inability to communicate in the appropriate manner. |
3.6.5 В случае полного выхода из строя аппаратуры связи судна судоводитель должен стараться любыми другими имеющимися в его распоряжении средствами проинформировать центр СДС и другие находящиеся поблизости суда о неспособности судна надлежащим образом выйти на связь. |
There should be international cooperation in sharing the use of space technology, a basic tool for dealing with the problems of climate change, and the developing countries must be given complete access to the data thus collected and the knowledge to make appropriate use of the data. |
Необходимо международное сотрудничество в области совместного использования космической технологии, основного инструмента решения проблем изменения климата, и развивающимся странам должен быть предоставлен полный доступ к собранным таким образом данным и знаниям, позволяющим использовать эти данные надлежащим образом. |
The Organization should strive to provide the full range of its development services according to the differentiated needs of Member States, in support of their national industrial priorities and strategies and the need for appropriate responses. |
Организации следует стремиться к обеспечению полного набора услуг в области развития, которые учитывали бы различные потребности государств-членов, обеспечивая поддержку их национальным приоритетам и стратегиям в области промышленного развития и надлежащим образом реагируя на поступающие запросы. |
It was unfortunate that some States, rather than making appropriate use of diplomatic protection as a supplementary means of protecting their nationals, employed it to exert pressure on States and promote transnational economic interests. |
Вызывает сожаление, что некоторые государства, вместо того чтобы надлежащим образом использовать дипломатическую защиту в качестве дополнительного средства обеспечения защиты своих граждан, используют ее в целях оказания давления на государства и содействия транснациональным экономическим интересам. |
It emphasized the importance of having available full information allowing an appropriate evaluation of the type, level and causes of differences in remuneration between men and women and the progress achieved in the application of the principle of the Convention. |
Он подчеркнул важное значение наличия соответствующей полной информации, которая позволила бы надлежащим образом оценить характер, уровень и причины различий в размере вознаграждения мужчин и женщин и прогресс, достигнутый в деле применения соответствующего принципа, закрепленного в Конвенции. |
Each Party should encourage international forums to develop implementation review mechanisms and procedures. [Where such mechanisms and procedures are established, consideration should be given to whether to allow for appropriate public involvement in them. |
Каждой Стороне следует поощрять международные форумы к разработке механизмов и процедур обзора осуществления. [В тех случаях, когда такие механизмы и процедуры уже существуют, следует рассмотреть вопрос о целесообразности предоставления общественности возможности участвовать в них надлежащим образом. |
Developing countries should secure appropriate representation not only in the Bretton Woods institutions but also in arrangements like the Bank for International Settlements, the Financial Stability Forum and the Basel Committee on Banking Supervision. |
Развивающиеся страны должны быть надлежащим образом представлены не только в бреттон-вудских учреждениях, но и в таких учреждениях, как Банк международных расчетов, Форум по финансовой стабильности и Базельский комитет по банковскому контролю. |
Also, in accordance with section 9.4.1 of the United Nations Procurement Manual, the procurement officer or an authorized official with the appropriate delegation of authority can effect individual direct purchases. |
Кроме того, согласно разделу 9.4.1 Руководства по закупкам Организации Объединенных Наций, сотрудник по закупкам или то или иное должностное лицо, обладающее надлежащим образом делегированными полномочиями, может осуществлять отдельные прямые закупки. |
The review of these functions and mechanisms in relation to the East Timor crisis suggests that IASC failed to undertake in an appropriate and timely manner the first three functions. |
Обзор этих функций и механизмов применительно к кризису в Восточном Тиморе показывает, что МПК не смог надлежащим образом и своевременно осуществлять первые три из этих функций. |
The Department of Humanitarian Affairs made representations to the Government to the effect that the formal review of the Operation would be the appropriate framework to examine questions concerning its operational efficiency and effectiveness, including the advisability of a relocation of its facilities. |
Департамент по гуманитарным вопросам сделал представления правительству относительно того, что надлежащим образом вопросы, касающиеся эффективности и результативности деятельности в рамках Операции, включая целесообразность перебазирования ее объектов, будут изучены в рамках проведения официального обзора Операции «Мост жизни для Судана». |
Invites the Commission on the Status of Women to give consideration to the issue of the empowerment of rural women in a timely and appropriate manner; |
предлагает Комиссии по положению женщин своевременно и надлежащим образом рассмотреть вопрос о расширении прав и возможностей сельских женщин; |