The challenge, she said, was to protect the remarkable progress made, while responding to this naturally occurring phenomenon of arsenic contamination in a timely and appropriate manner. |
Она сказала, что нужно закрепить достигнутый прогресс и одновременно быстро и надлежащим образом отреагировать на проблему заражения воды мышьяком. |
Mr. Torsella (United States of America) said that the Committee must put an end to a number of practices that had become commonplace and had contributed to its inability at recent sessions to carry out its work in a timely and appropriate fashion. |
Г-н Торселла (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комитету следует прекратить распространившуюся практику, которая ограничивала в ходе последних сессий его способность своевременно выполнять свою работу надлежащим образом. |
As a result, a big part of our country's labour forces, who are mainly the youths, with the aim of achieving welfare and wealth, turn to drug smuggling instead of using their potentialities and capital in appropriate ways. |
В результате многие жители страны, прежде всего молодежь, в поисках высокого заработка начинают заниматься контрабандой наркотиков, вместо того чтобы использовать свои способности и средства надлежащим образом. |
For example, there needs to be a systematic understanding of the differences and synergies between different data-observation techniques so that the data can be combined in an appropriate way. |
Например, следует добиться единого понимания различий и связей между различными методами наблюдения/сбора данных с тем, чтобы данные можно было объединять надлежащим образом. |
Severe restrictions on freedom of movement coupled with tight control on independent media have made it very difficult for the international community to understand fully the needs of the people and respond in an appropriate manner. |
Жесткие ограничения в отношении свободы передвижения, а также строгий контроль за независимостью средств массовой информации не дают международному сообществу полностью оценить потребности населения и отреагировать на них надлежащим образом. |
The areas now have to be under surveillance or the general public has to be kept away from the MEMUs in an appropriate manner. |
Отныне соответствующие места должны находиться под наблюдением, либо СЗМ должны надлежащим образом изолироваться от посторонних лиц. |
While it continues to provide an adequate overall umbrella for the coordination of international statistical programmes, it is not the appropriate forum for internal coordination within the United Nations. |
Продолжая надлежащим образом выполнять функции органа, под эгидой которого обеспечивается общая координация международных статистических программ, Комитет не является подходящим форумом для обеспечения координации внутри системы Организации Объединенных Наций. |
The Administration informed the Board that ESCAP had taken steps to ensure that the appropriate number of vendors was always included in solicitations and that only properly registered vendors were solicited, in compliance with the United Nations Procurement Manual. |
Администрация информировала Комиссию о том, что ЭСКАТО предприняла шаги для обеспечения того, чтобы в соответствии с Руководством по закупкам Организации Объединенных Наций объявления о принятии предложений рассылались достаточному числу поставщиков, причем только тем поставщикам, которые были надлежащим образом зарегистрированы. |
Thanks to the appropriate basis weight, the plants - though under flat covers - are not crushed and can develop properly. |
Благодаря соответствующим образом подобранной грамматуре, растения, несмотря на плоское укрытие, не сминаются и развиваются надлежащим образом. |
Recognizing that UNHCR is often first to respond to emergencies, it is essential that it deploys qualified staff in the initial emergency phase to ensure that assessments and programme responses are gender and age appropriate. |
Признавая тот факт, что УВКБ является зачастую первым учреждением, реагирующим на чрезвычайные ситуации, настоятельно необходимо, чтобы на начальных стадиях чрезвычайных ситуаций был развернут квалифицированный персонал для обеспечения того, чтобы оценки и программы реагирования отражали надлежащим образом гендерный и возрастной аспекты. |
From that angle, the challenge facing the Working Group would be to incorporate the range of operations in which United Nations and associated personnel were currently engaged while reflecting, in an appropriate manner, the notion of risk. |
С этой точки зрения проблема, с которой сталкивается Рабочая группа, заключается в том, чтобы учесть весь спектр операций, проводимых в настоящее время Организацией Объединенных Наций, надлежащим образом отразив при этом понятие риска. |
Further data requests should be submitted to the secretariat, which will forward the request to the appropriate national focal centre or data centre and inform the relevant subsidiary body accordingly. |
З. Просьбы о предоставлении дополнительных данных следует направлять в секретариат, который препроводит их соответствующим национальным центрам связи или информационным центрам и надлежащим образом проинформирует соответствующий вспомогательный орган. |
The magnitude of this oversight of Registry work, in addition to the manifold diplomatic/host country contacts, requires senior assistance to the Registrar to ensure that all tasks are addressed in an appropriate and timely manner. |
Масштабы проводимой Секретариатом работы по надзору наряду с поддержанием многочисленных дипломатических контактов с принимающей страной и неправительственными организациями обусловливают необходимость придания Секретарю специального помощника для обеспечения решения всех соответствующих задач надлежащим образом и своевременно. |
Mr. CHIGOVERA said that he had proposed the deletion of the part of the sentence with which he disagreed, but he was prepared to reword it using appropriate terms. |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что он предлагал исключить часть фразы, в отношении которой у него имелись возражения, однако он готов надлежащим образом изменить ее формулировку. |
When suspicious circumstances are identified, the appropriate customs investigation office responsible for dealing with criminal offences related to foreign trade is notified accordingly and decides what further action is to be taken. |
При выявлении подозрительных обстоятельств надлежащим образом уведомляется соответствующая следственно-таможенная служба, отвечающая за борьбу с уголовными преступлениями, связанными с внешней торговлей, которая принимает решение о дальнейших мерах. |
Several audits noted, however, that there is scope for strengthening the transparency of the selection process to ensure that it is well documented and is seen to have been fair and appropriate. |
Вместе с тем по результатам нескольких ревизий было отмечено, что имеются возможности для повышения транспарентности процесса отбора в целях обеспечения его достаточной документированности и доказательств того, что он осуществлялся беспристрастно и надлежащим образом. |
In his company's experience, participation in trade fairs was only worthwhile if the trade fair was an 'appropriate' one, that is if SMEs were not outclassed or overwhelmed. |
По опыту его компании участие в торговых ярмарках оправдано лишь в том случае, если торговая ярмарка организована "надлежащим образом", т.е. МСП не подавляются и не оттесняются на задний план. |
In that regard, the Committee requests the Secretary-General to keep under review the Mission's general temporary assistance requirements and make the appropriate adjustments leading to the phasing out of the temporary positions (see A/65/776, para. 22). |
В этой связи Комитет просит Генерального секретаря держать в поле зрения потребности Миссии во временном персонале общего назначения и надлежащим образом корректировать их до тех пор, пока временные должности не будут упразднены (см. А/65/776, пункт 22). |
The wide range of research services provided by ALMARES guarantees choosing and applying appropriate market research methods and techniques. |
Мы проектируем индивидуальные исследовательские программы для наших клиентов. Благодаря тесному сотрудничеству с нашими клиентами, мы можем надлежащим образом определить проблемы наших клиентов, запланировать исследование, выполнить исследование, интерпретировать исследование. |
Mitigation commitments by all developed countries are legally binding economy wide and absolute quantified emission reduction commitments; Mitigation actions by developing countries are voluntary and nationally appropriate actions, supported and enabled by technology, finance and capacity-building, which reduce or avoid emissions relative to baseline. |
Признавая, что право развивающихся стран на развитие должно адекватным и надлежащим образом уважаться и обеспечиваться в процессе глобальных общих усилий по борьбе с изменением климата. |
Xinjiang is richly endowed with cultural relics sites; a series of sites representative of the notable architecture of the Uyghur people, such as the Apakh Khoja Mazar in Kashgar, have received appropriate repair and protection. |
Синьцзян имеет множество памятников и достопримечательностей, знаменитых памятников уйгурской архитектуры, таких как мавзолей Аппака Ходжи в Кашгаре, которые содержатся и охраняются надлежащим образом. |
As part of the data entry process, the applicable motor vehicle values from the MVV table had been determined, where possible, and entered into the appropriate database fields for the corresponding claims. |
В процессе ввода данных по возможности устанавливались соответствующие показатели стоимости автотранспортного средства по Таблице "СОАС" и эти значения вместе с соответствующими претензиями заносились надлежащим образом в базу данных. |
The Supreme Court considered that if the author had thought that any questions had been intended to discredit a concrete piece of evidence which he considered to be vital, then he should have voiced the appropriate complaint. |
Верховный суд заявил, что если автор сообщения счел, что такие вопросы задавались с намерением дискредитировать конкретное доказательство, представлявшееся ему крайне важным, то он должен был надлежащим образом выразить протест по этому поводу. |
Terms considered to contribute to this lack of clarity were 'feasible and appropriate'; 'within the framework of its national law'; 'provisions'; and the term 'deliberate release' itself, which was not defined in the Convention. |
По мнению участников, нечеткость формулировки связана с использованием терминов "в возможной степени и надлежащим образом"; "в рамках своего национального законодательства"; "положения"; а также сам по себе термин "преднамеренное высвобождение", определение которого в Конвенции отсутствует. |
Such a study could be completed one year in advance of the ninth meeting of the Conference to allow for appropriate pre-consideration by the Open-ended Working Group. |
Такое исследование могло бы быть завершено за год до начала девятого совещания Конференции с тем, чтобы его надлежащим образом могла бы предварительно рассмотреть Рабочая группа открытого состава. |