| At UNDP and UPU, apparently, there is no system in place. | Судя по всему, в ПРООН и ВПС такая система отсутствует. |
| At the same time, I would kindly request the technicians to set the timing mechanism; apparently, it is not working today. | Я также хотел бы попросить техников наладить механизм, обеспечивающий соблюдение регламента, поскольку, судя по всему, он сегодня не работает. |
| The risk of long-term unemployment is greater for older female workers than for younger ones, while gender apparently plays a subordinate role in this regard. | Риск долгосрочной безработицы для старших работниц выше, чем для более молодых, хотя пол, судя по всему, играет в этом плане лишь вторичную роль. |
| Although Iceland continued to accede to international treaties, the European Convention on Human Rights was apparently the only instrument that was directly applicable in domestic courts. | Хотя Исландия продолжает присоединяться к международным договорам, судя по всему, Европейская конвенция по правам человека является единственным документом, положения которого непосредственно применяются в национальных судах. |
| This destruction was carried out by tanks belonging apparently to the Croatian forces. On 9 November, the shelling continued. | Этот разрушительный обстрел был совершен танками, принадлежавшими, судя по всему, хорватским войскам. 9 ноября обстрел продолжался. |
| During the visits, he apparently met with representatives of NCGUB, DVB media and other exiled groups. | Во время этих посещений он, судя по всему, встречался с представителями НКПСБ, информационного агентства ДГБ и других групп в изгнании. |
| Mr. SHEARER said that Denmark had apparently entered reservations where the need for them was unclear, perhaps out of a concern to be excessively scrupulous. | Г-н ШИРЕР говорит, что, судя по всему, Дания сделала оговорки там, где необходимость в них не представляется однозначной, возможно, вследствие чрезмерной щепетильности. |
| In addition, three persons under arrest were apparently placed in units in the remand prison. | Кроме того, три арестованных лица, судя по всему, находились в камерах следственной тюрьмы. |
| Information reported by the National Commission on Human Rights was supposed to be posted in police stations, but this was apparently not done everywhere. | Информация и сообщения Национальной комиссии по правам человека должны вывешиваться в полицейских участках, что делается, судя по всему, не в каждом из них. |
| NGOs had apparently not been consulted during the preparation of Colombia's fourth periodic report, and he wished to know whether that decision had been politically motivated. | С НПО, судя по всему, не проводилось консультаций в ходе подготовки четвертого периодического доклада Колумбии, и он хотел бы узнать, было ли это решение политически мотивированным. |
| Mr. CARRION-MENA added that a consensus to that effect had apparently already emerged when the Committee had discussed the advantages and drawbacks of the reform. | Г-н КАРРИОН-МЕНА добавляет, что по этому вопросу в процессе обсуждения Комитетом преимуществ и недостатков реформы, судя по всему, уже стал возникать консенсус. |
| And apparently the Countess of Oranmore is after her! | И, судя по всему, графиня Оранморе тоже ее хочет! |
| [Cheers and applause] And apparently Miss Scarlett O'Connor. | и судя по всему мисс Скарлетт О Коннор. |
| And I just... apparently, I marry people who cheat on me. | И, судя по всему... я выбираю изменников. |
| So was Paulie, but that was a mistake, apparently. | И Поли тоже, но, судя по всему, по ошибке. |
| It happens all the time, apparently, and the men turn up in one field hospital or another. | Судя по всему, такое часто случается. а потом люди объявляются в каком-нибудь полевом госпитале. |
| I should wear a hat, apparently, but I don't like hats. | Мне надо носить шляпу, судя по всему, но я не люблю шляпы. |
| The alleged ill-treatment consisted of punches, kicks and blows with batons to the body, apparently often followed by placement in one of the hospital's seclusion cells. | По утверждениям, жестокое обращение заключалось в рукоприкладстве, пинании ногами и нанесении ударов дубинкой по телу и, судя по всему, нередко сопровождалось отправкой в один из карцеров больницы. |
| The person in whose house you all live, which now, apparently, includes vermin! | Тому человеку, в чьём доме вы все живёте, теперь, судя по всему, включая и этого вредителя! |
| We don't know who it is, but apparently... it is someone who knows... a great deal about all the goings-on in this mansion. | Мы не знаем, кто это, но, судя по всему... это тот, кто... прекрасно осведомлён обо всём происходящем в этом особняке. |
| Yes, apparently he received a waiver to enter officer training and-and these records show that he was in a serious car accident as a boy. | Да, судя по всему, он получил отказ в прохождении офицерской подготовки и, согласно этим записям, ребенком он попал в серьезную автомобильную аварию. |
| Okay, so apparently the Chinese government doesn't let their own operatives access acquired Intel once they've uploaded it to one of these encrypted hard drives. | Судя по всему, китайское правительство не оставляет своим оперативниками доступ к полученной информации после того, как они загружают её на один из зашифрованных дисков. |
| That letter can be seen only as part of a public relations exercise on behalf of parties apparently still prepared to give Eritrea an excuse despite a plethora of recent evidence to the contrary. | Указанное письмо можно рассматривать лишь как часть рассчитанных на широкую публику усилий, предпринимаемых сторонами, которые, судя по всему, все еще склонны оправдывать Эритрею, несмотря на множество доказательств. |
| It seemed that due process was lacking in cases under the Act, given that witnesses were apparently allowed to conceal their identity and that they were not cross-examined. | Может показаться, что нормы отправления правосудия не соблюдаются в отношении дел, попадающих под действие этого закона, учитывая, что свидетелям, судя по всему, позволяется скрывать свою личность и что они не подвергаются перекрестному допросу. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani said that although the Family Code of 30 August 2003 was almost entirely in line with articles 15 and 16 of the Convention, it apparently permitted a slight divergence regarding the marriageable age for men and women. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что хотя положения Семейного кодекса от 30 августа 2003 года практически полностью соответствуют статьям 15 и 16 Конвенции, они, судя по всему, допускают небольшое расхождение в брачном возрасте для мужчин и женщин. |