Английский - русский
Перевод слова Apparently
Вариант перевода Судя по всему

Примеры в контексте "Apparently - Судя по всему"

Примеры: Apparently - Судя по всему
At UNDP and UPU, apparently, there is no system in place. Судя по всему, в ПРООН и ВПС такая система отсутствует.
At the same time, I would kindly request the technicians to set the timing mechanism; apparently, it is not working today. Я также хотел бы попросить техников наладить механизм, обеспечивающий соблюдение регламента, поскольку, судя по всему, он сегодня не работает.
The risk of long-term unemployment is greater for older female workers than for younger ones, while gender apparently plays a subordinate role in this regard. Риск долгосрочной безработицы для старших работниц выше, чем для более молодых, хотя пол, судя по всему, играет в этом плане лишь вторичную роль.
Although Iceland continued to accede to international treaties, the European Convention on Human Rights was apparently the only instrument that was directly applicable in domestic courts. Хотя Исландия продолжает присоединяться к международным договорам, судя по всему, Европейская конвенция по правам человека является единственным документом, положения которого непосредственно применяются в национальных судах.
This destruction was carried out by tanks belonging apparently to the Croatian forces. On 9 November, the shelling continued. Этот разрушительный обстрел был совершен танками, принадлежавшими, судя по всему, хорватским войскам. 9 ноября обстрел продолжался.
During the visits, he apparently met with representatives of NCGUB, DVB media and other exiled groups. Во время этих посещений он, судя по всему, встречался с представителями НКПСБ, информационного агентства ДГБ и других групп в изгнании.
Mr. SHEARER said that Denmark had apparently entered reservations where the need for them was unclear, perhaps out of a concern to be excessively scrupulous. Г-н ШИРЕР говорит, что, судя по всему, Дания сделала оговорки там, где необходимость в них не представляется однозначной, возможно, вследствие чрезмерной щепетильности.
In addition, three persons under arrest were apparently placed in units in the remand prison. Кроме того, три арестованных лица, судя по всему, находились в камерах следственной тюрьмы.
Information reported by the National Commission on Human Rights was supposed to be posted in police stations, but this was apparently not done everywhere. Информация и сообщения Национальной комиссии по правам человека должны вывешиваться в полицейских участках, что делается, судя по всему, не в каждом из них.
NGOs had apparently not been consulted during the preparation of Colombia's fourth periodic report, and he wished to know whether that decision had been politically motivated. С НПО, судя по всему, не проводилось консультаций в ходе подготовки четвертого периодического доклада Колумбии, и он хотел бы узнать, было ли это решение политически мотивированным.
Mr. CARRION-MENA added that a consensus to that effect had apparently already emerged when the Committee had discussed the advantages and drawbacks of the reform. Г-н КАРРИОН-МЕНА добавляет, что по этому вопросу в процессе обсуждения Комитетом преимуществ и недостатков реформы, судя по всему, уже стал возникать консенсус.
And apparently the Countess of Oranmore is after her! И, судя по всему, графиня Оранморе тоже ее хочет!
[Cheers and applause] And apparently Miss Scarlett O'Connor. и судя по всему мисс Скарлетт О Коннор.
And I just... apparently, I marry people who cheat on me. И, судя по всему... я выбираю изменников.
So was Paulie, but that was a mistake, apparently. И Поли тоже, но, судя по всему, по ошибке.
It happens all the time, apparently, and the men turn up in one field hospital or another. Судя по всему, такое часто случается. а потом люди объявляются в каком-нибудь полевом госпитале.
I should wear a hat, apparently, but I don't like hats. Мне надо носить шляпу, судя по всему, но я не люблю шляпы.
The alleged ill-treatment consisted of punches, kicks and blows with batons to the body, apparently often followed by placement in one of the hospital's seclusion cells. По утверждениям, жестокое обращение заключалось в рукоприкладстве, пинании ногами и нанесении ударов дубинкой по телу и, судя по всему, нередко сопровождалось отправкой в один из карцеров больницы.
The person in whose house you all live, which now, apparently, includes vermin! Тому человеку, в чьём доме вы все живёте, теперь, судя по всему, включая и этого вредителя!
We don't know who it is, but apparently... it is someone who knows... a great deal about all the goings-on in this mansion. Мы не знаем, кто это, но, судя по всему... это тот, кто... прекрасно осведомлён обо всём происходящем в этом особняке.
Yes, apparently he received a waiver to enter officer training and-and these records show that he was in a serious car accident as a boy. Да, судя по всему, он получил отказ в прохождении офицерской подготовки и, согласно этим записям, ребенком он попал в серьезную автомобильную аварию.
Okay, so apparently the Chinese government doesn't let their own operatives access acquired Intel once they've uploaded it to one of these encrypted hard drives. Судя по всему, китайское правительство не оставляет своим оперативниками доступ к полученной информации после того, как они загружают её на один из зашифрованных дисков.
That letter can be seen only as part of a public relations exercise on behalf of parties apparently still prepared to give Eritrea an excuse despite a plethora of recent evidence to the contrary. Указанное письмо можно рассматривать лишь как часть рассчитанных на широкую публику усилий, предпринимаемых сторонами, которые, судя по всему, все еще склонны оправдывать Эритрею, несмотря на множество доказательств.
It seemed that due process was lacking in cases under the Act, given that witnesses were apparently allowed to conceal their identity and that they were not cross-examined. Может показаться, что нормы отправления правосудия не соблюдаются в отношении дел, попадающих под действие этого закона, учитывая, что свидетелям, судя по всему, позволяется скрывать свою личность и что они не подвергаются перекрестному допросу.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that although the Family Code of 30 August 2003 was almost entirely in line with articles 15 and 16 of the Convention, it apparently permitted a slight divergence regarding the marriageable age for men and women. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что хотя положения Семейного кодекса от 30 августа 2003 года практически полностью соответствуют статьям 15 и 16 Конвенции, они, судя по всему, допускают небольшое расхождение в брачном возрасте для мужчин и женщин.