| No larger than usual, apparently. | Судя по всему - как у всех. |
| It does not take much to turn people of one group against those of others with whom they had apparently lived in peace. | Не нужно много для того, чтобы восстановить людей одной группы против других, с которыми они, судя по всему, жили в мире. |
| I mean that, apparently, you are a gentleman of some power and influence. | Я имею в виду, что, судя по всему, вы джентльмен какой-то силы и влияния. |
| Well, and a bootload of smack, apparently. | Да, и багажник героина, судя по всему. |
| And apparently, we're ready to destroy time itself by interfering in events that we've already participated in. | И судя по всему, мы готовы уничтожить само время, вмешиваясь в события, в которых мы участвовали. |
| Because it's four stops before Potsdam Hauptbahnhof, and there's a Russian safe house there, apparently. | Потому что это 4 остановка до станции в Потсдаме, и там есть русская конспиративная квартира, судя по всему. |
| We begin with this rather brilliant tray, which, apparently, is the ideal place to put your laptop or your breakfast. | Мы начнем с этого блестящего подноса, который, судя по всему, идеальное место для вашего ноутбука или завтрака. |
| I know because that's how Marie Antoinette communicates with me all the time, and apparently her power increases in the fall. | Я знаю это, потому что именно так Мария-Антуанетта постоянно со мной связывается и судя по всему ее силы возрастают осенью. |
| The Mission has observed on the ground an occasional small-scale shift in militia and police deployment in certain areas, apparently in response to local security concerns. | Миссия наблюдала за происходившими время от времени на местах незначительными изменениями в размещении милиции и полиции в некоторых районах, производившимися, судя по всему, с учетом местных соображений безопасности. |
| We're getting the paperwork now, but, apparently... he was facing heavy fines and federal prison time. | Мы еще не получили отчет об этом, но Судя по всему ему грозили огромные штрафы и тюремный срок. |
| The Dominican representative of the American Association of Jurists wrote a letter to this effect to President Balaguer; apparently, the author did not receive a reply. | Представитель Доминиканской Республики в американской ассоциации юристов написал по этому поводу письмо президенту Балагеру; судя по всему, автор не получил ответа. |
| And apparently she never let him go! | И судя по всему, она не переставала любить его! |
| But apparently between there and here, they were unsuccessful. | Судя по всему, на них напали по дороге в форт. |
| Yes, the thing is, your mom apparently has taken a turn for the worse. | Да, дело в том, что судя по всему, вашей матери стало хуже. |
| By nightfall of that day, the city was quiet, with rebels apparently in control of the centre around the State House. | К наступлению вечера обстановка в городе была спокойной, при этом мятежники, судя по всему, контролировали центр города в районе Дома правительства. |
| However, in the light of the deteriorating security situation, some persons have apparently decided to flee before being ordered to leave. | Вместе с тем в условиях ухудшения положения в области безопасности некоторые лица, судя по всему, приняли решение уехать еще до того, как они получили соответствующее распоряжение. |
| The ARBiH also apparently targeted United Nations vehicles on the Mount Igman route three times on 6 and 7 July. | АРБиГ, судя по всему, также трижды 6 и 7 июля обстреляла машины Организации Объединенных Наций на Игманской дороге. |
| The source claims that it has documented many cases of people held for more than one year without being charged or tried, apparently under administrative detention. | Источник утверждает, что у него имеются документально подтвержденные данные по многим случаям, когда люди содержались под стражей более одного года без предъявления им каких-либо обвинений и проведения судебного разбирательства, судя по всему, по процедуре административного задержания. |
| Such cases had not apparently been investigated by the authorities and he invited the delegation's comments on the subject. | Такие случаи, судя по всему, не расследовались властями, и он просил бы делегацию дать свои комментарии по этому вопросу. |
| The new law had been in force for more than 18 months, but was apparently not being enforced effectively. | Принятый более полутора лет назад этот закон, судя по всему, не исполняется должным и эффективным образом. |
| And apparently only one company, BP, has ever made public even a summary of an HRIA. | И, судя по всему, только одна компания - "БП"- когда-либо обнародовала хотя бы резюме ОВПЧ. |
| Other available decisions apparently have not focused on the question of what constitutes an "impediment" within the meaning of article 79 (1). | Судя по всему, другие известные решения не сосредоточены на вопросе о том, что является "препятствием" в значении пункта 1 статьи 79. |
| He requested further details of the discriminatory attitude apparently often adopted by the police in their dealings with people belonging to ethnic minority groups. | Он обращается с просьбой представить более подробные данные относительно случаев, судя по всему многочисленных, дискриминационного обращения полиции с людьми, принадлежащими к группам этнических меньшинств. |
| Those serious incidents are apparently the result of the violent and dangerous methods used by the officials responsible for enforcing expulsions and by carriers. | Судя по всему, эти серьезные инциденты обусловлены применением насильственных и опасных методов со стороны лиц, ответственных за исполнение решений о высылке и персонала компаний-перевозчиков. |
| Audit/oversight committees were apparently involved in the process only at 7 organizations, whereas legislative/governing bodies review and/or approve of the appointment at 10 organizations. | Судя по всему, комитеты по аудиту/надзору участвуют в этом процессе лишь в семи организациях, а в десяти организациях решения о назначении рассматриваются и/или одобряются руководящими/директивными органами. |