During the discussion it was decided that the proposal for amendments by the delegation of Azerbaijan would be taken up by the Task Force on amendments. |
В ходе обсуждения было решено, что предложение о поправках, внесенное делегацией Азербайджана, будет рассмотрено Целевой группой по поправкам. |
Several minor amendments made in those provisions as the Bill has proceeded through Parliament are reflected in amendments that the Bill would also make in the Northern Ireland Order. |
Несколько незначительных поправок, внесенных в эти положения при прохождении законопроекта через парламент, учтены в поправках, которые будут внесены законопроектом и в постановление Северной Ирландии. |
The first two reforms contained partial amendments, while the 2009 reform redefined the overall scope of universal jurisdiction, taking into account and incorporating the earlier amendments. |
В первых двух случаях речь шла о частичных поправках, а в 2009 году был заново определен общий охват универсальной юрисдикции, причем были учтены и инкорпорированы предыдущие поправки. |
With respect to amendments, some said that it was important to make every effort to adopt amendments by consensus. |
Касаясь вопроса о поправках, некоторые делегаты подчеркнули важность осуществления всяческих усилий для их принятия на основе консенсуса. |
To ensure a participatory process, numerous bodies must express their opinions about amendments before the amendments are submitted to the legislative branch. |
Для обеспечения процесса участия многочисленные учреждения и организации должны выразить свои мнения о поправках до того, как те будут представлены на рассмотрение законодательной власти; |
There was agreement about the principle: the specific mechanism would be spelled out in the amendments. |
В этом вопросе достигнута принципиальная договоренность; конкретный механизм будет изложен в поправках. |
Some States also reported on recent or pending amendments in those areas. |
Некоторые государства сообщили также о недавно принятых или намеченных поправках в этой области законодательства. |
This would then lead to discussion on possible amendments to the Regulation. |
Затем будет проведено обсуждение вопроса о возможных поправках к Правилам. |
The Commission might table some proposal of amendments (possibly also regarding the area of standards) by the end of 2002. |
К концу 2002 года Комиссия, вероятно, сможет внести некоторые предложения о поправках (возможно, также относительно сфер охвата стандартов). |
Proposals for amendments were published for consultation in November 1999 inviting comments by 18 February 2000. |
В ноябре 1999 года были опубликованы предложения о поправках с целью их обсуждения и представления по ним замечаний к 18 февраля 2000 года. |
It had also sent suggested amendments to the heads of all the regional groups and had talked to most of them. |
Он также направил свои соображения о поправках главам всех региональных групп и встречался с большинством из них. |
He informed the meeting that information regarding the amendments could be obtained from the website. |
Оратор сообщил участникам совещания, что информация об этих поправках имеется на ШёЬ-сайте. |
The Government representatives made several clarifications regarding the legal texts currently in force and informed the meeting of forthcoming amendments in the legislation and its interpretation. |
Представители правительства представили несколько пояснений по действующим в настоящее время юридическим документам и проинформировали совещание о предстоящих поправках в законодательстве и его толковании. |
In response to this latter concern, the 1975 amendments added protections against discrimination in voting for minority-language citizens. |
Для решения этой проблемы в поправках 1975 года были предусмотрены дополнительные механизмы защиты от дискриминации избирателей, говорящих на языках меньшинств. |
This proposal of amendments consisted of adding two paragraphs to the draft resolution. |
В предложенных поправках говорилось о добавлении двух пунктов к проекту резолюции. |
Some of the amendments lay special emphasis on the importance of acting from the child's perspective. |
В некоторых поправках особое внимание уделяется необходимости учета потребностей ребенка. |
The court acknowledged that German procedural law required that a party be heard also in respect of amendments. |
Суд признал, что германское процессуальное право предусматривает предоставление той или иной стороне возможности для выступления в суде по вопросу о поправках. |
These are editorial amendments, which do not result in any substantive change to the standard. |
Речь идет о редакционных поправках, которые не влекут за собой каких-либо существенных изменений стандарта. |
The amendments have tightened liability for these offences. |
В поправках ужесточается ответственность за эти преступления. |
A number of proposals for amendments to the Rules were submitted by the Independent Expert to the 8th Plenary. |
На 8-м пленарном заседании независимый эксперт представил несколько предложений о поправках к Правилам. |
The group is requested, inter alia, to make proposals for amendments to existing legal instruments. |
Этой группе рекомендовано, в частности, внести предложения о поправках к существующим правовым документам. |
If internal legislation is required for the application of the Optional Protocol, the State party should indicate the legal amendments adopted. |
Если для применения Факультативного протокола требуются конкретные внутренние законодательные акты, то государству-участнику следует указать о соответствующих принятых законодательных поправках. |
Provisions for the participation of those international members were included in the amendments imposed on 24 January. |
Положения в отношении участия этих международных сотрудников были отражены в поправках, принятых 24 января. |
No specific legal amendments or issues concerning this article have taken place since the second periodic report was submitted. |
Никакой информации о конкретных поправках к законодательству или фактах, относящихся к этой статье и имевших место со времени подготовки второго периодического доклада, представлено не было. |
Field offices now have greater flexibility to revise budgets locally, which reduces the need to submit amendments back to Headquarters. |
В настоящее время отделения на местах могут более гибко пересматривать сметы на местной основе, в результате чего не требуется уведомлять штаб-квартиру о всех вносимых поправках. |