Proposals of corrections and amendments |
Предложения об исправлениях и поправках |
In the amendments to Chapter 8.5: |
В поправках к главе 8.5: |
These amendments were communicated to Parties by the depositary on 11 January 2005. |
Информация об этих поправках была доведена до сведения Сторон Депозитарием 11 января 2005 года. |
Weekly updates are issued of any amendments and where necessary interim instructions are sent by the Sanctions Unit. |
Группа по санкциям каждую неделю рассылает сведения о любых поправках и, где это необходимо, временные инструкции. |
The latest amendments and supplements to the Law on Social Protection have introduced a new right to pecuniary benefit for foster caregivers. |
В самых последних поправках и дополнениях к закону о социальной защите сформулировано новое право на денежное пособие для лиц, исполняющих роль приемной семьи. |
Report on clarifications, additions and amendments to the revised guidelines for the |
Доклад о разъяснениях, добавлениях и поправках к пересмотренным руководящим принципам для подготовки национальных сообщений Сторон, включенных |
For instance, the association of disabled women advertised social welfare law amendments in rural areas. |
В министерстве социальной защиты и труда есть отдел, отвечающий за публикацию сведений о всех новых поправках, вносимых в Трудовой кодекс. |
Regarding the London follow-up process, the Chairman informed the Working Party that amendments to the European Agreements supplementing the Vienna Conventions might be envisaged regarding pedestrians and cyclists. |
Что касается процесса осуществления последующей деятельности в контексте Лондонской конференции, то Председатель проинформировал Рабочую группу о возможных намечаемых поправках к Европейским соглашениям, дополняющим Венские конвенции, которые касаются пешеходов и велосипедистов. |
These amendments incorporate and reflect the principles outlined in the CPPNM amendment. |
В этих поправках учитываются и отражаются принципы, предусмотренные в поправке к Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства. |
As a result of its consideration of this item, the Tribunal concluded that, for the time being, no amendments were necessary. |
В результате рассмотрения данного пункта Трибунал пришел к выводу о том, что необходимости в поправках пока нет. |
In decisions 99/5 and 2000/9, and subsequent amendments, the Executive Board replaced the UNFPA work plan with the MYFF. |
В своих решениях 99/5 и 2000/9 и в последующих поправках Исполнительный совет заменил план работы ЮНФПА многолетними рамками финансирования (МРФ). |
The numerous amendments to the election law adopted in 2014 did not address previous OSCE/ODIHR and Venice Commission recommendations on campaign-financing issues. |
В многочисленных поправках к закону о выборах, принятых в 2014 году, не были учтены предыдущие рекомендации ОБСЕ/БДИПЧ и Венецианской комиссии относительно финансирования избирательной кампании. |
Some representatives said that the proposals in the amendments failed to deal adequately with the circumstances faced by high-ambient-temperature countries, including concerns over the safety of alternatives. |
Некоторые представители заявили, что предложения, содержащиеся в поправках, не позволяют в достаточной мере учесть обстоятельства, с которыми сталкиваются страны с высокой температурой окружающей среды, в том числе опасения, связанные с безопасностью альтернатив. |
One representative called for flexibility in the amendments, allowing countries experiencing high ambient temperatures to continue to use HFCs until safer alternatives could be found. |
Один представитель призвал к проявлению гибкости в этих поправках и к тому, чтобы разрешить странам с высокой температурой окружающей среды продолжать использовать ГФУ до тех пор, пока не будут найдены более безопасные альтернативы. |
Uruguay highlighted the domestic-legislation amendments carried out to comply with universal human rights standards, including the adoption of national laws against discrimination and the abolition of compulsory military service. |
Уругвай особо остановился на поправках, внесенных в национальное законодательство с целью обеспечить его соответствие универсальным стандартам в области прав человека, включая принятие национальных законов о борьбе с дискриминацией и об отмене обязательной военной службы. |
We are at present unable to provide more detailed descriptions of the planned amendments of the Prevention of Terrrorism Act, since the legislation is still in progress. |
В настоящее время мы не можем представить более подробную информацию о планируемых поправках к Закону о борьбе с терроризмом, поскольку работа над этим законом пока еще не завершена. |
Ms. Bozič, concerning the amendments to penal legislation regarding trafficking in persons, confirmed that more severe sentences had been introduced. |
Г-жа Божич, говоря о поправках, внесенных в уголовное законодательство и касающихся вопросов торговли людьми, подтверждает, что наказания за эти преступления были ужесточены. |
The National Assembly was divided regarding the constitutional amendments sponsored by CNDD-FDD and narrowly rejected the draft amendments in March |
Национальное собрание разошлось в вопросе о конституционных поправках, инициатором которых выступила партия НСЗД-НСЗ, и с небольшим перевесом отклонило проект этих поправок в марте |
Mr. Zmeevski (Russian Federation), having heard the amendments read out by the United States representative, asked the Chairman, in accordance with rule 120 of the rules of procedure, whether he believed that those amendments were procedural. |
Г-н ЗМЕЕВСКИЙ (Российская Федерация), заслушав поправки, зачитанные представителем Соединенных Штатов, спрашивает у Председателя, в соответствии с положениями статьи 120 Правил процедуры, считает ли он, что в данном случае речь идет о поправках процедурного характера. |
In light of the above and on the assumption that the eventual amendments to the Covenant would have been approved by the General Assembly, similar action could be taken by the Assembly for the application on an interim basis of the provisions contained in such amendments. |
В свете вышеизложенного и исходя из предположения о том, что возможные поправки к Пакту будут утверждены Генеральной Ассамблеей, Ассамблея могла бы принять аналогичное решение, предусматривающее применение на временной основе положений, содержащихся в таких поправках. |
The statutory organizational relationships were substantially revised with the 2004 Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act (IRTPA) amendments to the 1947 National Security Act. |
Однако они были существенно пересмотрены в «Законе о реформировании разведки и предотвращении терроризма» (2004) и поправках «Закону о национальной безопасности 1947». |
The Chairman reminded the Meeting of the rules of procedure of the Espoo Convention, especially rule 32 on proposals and amendments. |
Председатель напомнил участникам Совещания правила процедуры принятой в Эспо Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, в частности правило 32 о предложениях и поправках. |
Deportation orders issued against foreign offenders are addressed in the Alien (Migration and Residence) Act of 1965 and the amendments thereto. |
Положения, касающиеся издания распоряжений о депортации правонарушителей-иностранцев, содержатся в Законе об иностранцах 1965 года (миграция и проживание) и поправках к нему. |
The Committee is also concerned that immigrant women remain insufficiently aware of the amendments to the Act on Foreigners, which states that a family reunification permit may still be extended when a marriage/cohabitation ends due to domestic violence (art. 10). |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины-мигранты по-прежнему недостаточно осведомлены о поправках к Закону об иностранцах, в котором указано, что разрешение на воссоединение семьи может быть выдано в том случае, если брак/совместное проживание прекращаются по причине бытового насилия (статья 10). |
I remember well the discussions about the rules of procedure and the possibility of setting up subsidiary bodies instead of working groups and the amendments to rule 44 to allow the participation of the CTBTO in the Conference. |
Я прекрасно помню дискуссии, которые велись тогда относительно правил процедуры и возможности создания "вспомогательных органов" вместо рабочих групп, а также о поправках к правилу 44, с тем чтобы облегчить участие в Конференции Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |