The written amendments submitted on this indicator proposed to focus on the absorption capacity of greenhouse gases (GHG) and to include the emissions of those GHG which were not sufficiently described in the Guidelines. |
В представленных письменных поправках к этому показателю предлагалось сосредоточить внимание на поглощающей способности парниковых газов (ПГ) и распространить показатель на выбросы тех ПГ, о которых в Руководстве не говорится достаточно подробно. |
It noted with interest Bulgaria's statement that the principle of "voluntary nature of prison labour" would be introduced in the forthcoming amendments of the Act. |
Комитет с интересом отметил заявление Болгарии о том, что в поправках, которые предполагается внести в этот закон, будет отражен принцип "добровольного характера тюремного труда". |
Agreement was reached on amendments to the Act following a series of meetings and encounters, and the result was the 2009 Act to amend the Associations Act. |
Вслед за серией встреч и обсуждений было достигнуто согласие о поправках к данному Закону, и Закон об ассоциациях был заменен Законом 2009 года. |
Insofar as the security authorities of the Federation and the Federal Länder have received direct new powers by virtue of these statutory amendments, they have also made use of them since the Act entered into force. |
Как только органы безопасности федерального и земельного уровней получили прямые новые полномочия благодаря внесению упомянутых поправок в действующее законодательство, они приступили к их осуществлению сразу же после того, как Закон о поправках вступил в силу. |
One of the thorniest issues was the clarification of certain terms to enable progress to be made towards precise proposals on possible amendments to the United Nations space law instruments in view of commercial space activities. |
Одним из самых сложных вопросов является уточнение некоторых терминов, что должно обеспечить прогресс на пути к разработке четких предложений о возможных поправках к документам Организации Объединенных Наций по космическому праву в связи с коммерческой космической деятельностью. |
In the public sector, wages are determined according to grades, qualifications, experience and the rules set in Decree No. 15 of 1979 and its amendments on the civil service. |
В государственном секторе зарплата устанавливается исходя из класса, квалификации, опыта и правил, изложенных в Указе о гражданской службе Nº 15 от 1979 года и поправках к нему. |
Consequently, no new formal amendment proposal would be required for the negotiated text to be considered at the Executive Body's twenty-seventh session in 2009, with a view to the adoption of the amendments set out therein. |
Следовательно, для рассмотрения согласованного текста на двадцать седьмой сессии Исполнительного органа в 2009 году с целью принятия изложенных в нем поправок никакого нового официального предложения о поправках не потребуется. |
A legislative bill with amendments to the Children's Act was recently submitted to Althingi, including provisions aimed at better reflecting the fundamental principles in Articles 2, 3, 6 and 12 of the CRC. |
Недавно на рассмотрение альтинга был внесен законопроект о поправках к Закону о детях, включая положения, направленные на более полный учет фундаментальных принципов, изложенных в статьях 2, 3, 6 и 12 КПР. |
The Centre for Human Rights, by examining complaints, documentation visits, proposals of legislative amendments, reports and recommendations to public authorities; |
Центр по правам человека рассматривает жалобы, отчетную документацию, предложения о поправках к законам, доклады и рекомендации государственных органов; |
Earlier in the reporting period, MINUSTAH provided support to the Ministry to ensure a quota of at least 30 per cent representation of women in public decision-making positions in the proposed Constitutional amendments. |
Ранее в течение отчетного периода МООНСГ оказала министерству помощь в том, чтобы в предложенных поправках к Конституции предусматривалась для женщин квота по меньшей мере 30 процентов в государственных директивных органах. |
JS 1 further noted that the numerous amendments are characterised by an intensified trend towards control and combating of alleged abuse; security aspects prevail and asylum legislation loses its effectiveness as an instrument designed to protect refugees. |
В СП 1 далее отмечено, что в многочисленных поправках прослеживается тенденция к усилению противодействия предполагаемым злоупотреблениям и борьбы с ними; в них преобладают аспекты, связанные с обеспечением безопасности, и законодательство об убежище утрачивает свою эффективность в качестве инструмента, призванного защищать беженцев. |
They also reported some commendable measures by the Government, such as the lifting of the state of emergency, the enactment of an amnesty law and the announcement of amendments to existing legislation. |
Они также сообщают о некоторых заслуживающих одобрения мерах, принятых правительством, таких как отмена чрезвычайного положения, принятие Закона об амнистии и объявление о поправках к действующему законодательству. |
An article on amendments in a new, second Protocol would differ from the current Article 14 in three ways: |
Статья о поправках в новом, втором Протоколе, будет отличаться от существующей статьи 14 в трех отношениях: |
On the basis of this work, a document proposing amendments to the provisions on instructions in writing and related subjects was submitted to the Working Party at its 82nd session. |
На основе результатов этой работы Рабочей группе на ее восемьдесят второй сессии был представлен документ, содержащий предложения о поправках к положениям, касающимся письменных инструкций и связанных с ними вопросов. |
After having examined the matter, the Tribunal considered that it was not necessary for amendments to be made to the Rules of the Tribunal. |
Рассмотрев вопрос, Трибунал пришел к мнению о том, что необходимости в поправках к Регламенту Трибунала нет. |
The aim of the working group was the development of a proposal of amendments for the inclusion of provisions for mobile units into ADR 2009. |
Цель рабочей группы заключалась в разработке предложения о поправках для включения положений, касающихся СЗМ, в издание ДОПОГ 2009 года. |
Speakers made reference to legislative amendments enacted in their countries, such as laws on money-laundering, confiscation, asset declarations, suspicious transaction reporting, procurement, public finance control and auditing. |
Ораторы упомянули о поправках к законодательству, принятых их странами, например к законодательным положениям, касающимся отмывания денежных средств, конфискации, декларации активов, информирования о подозрительных операциях, закупок, контроля над публичными финансами и аудита. |
The bill does not involve a comprehensive review of the current act; instead, it proposes certain amendments to take account of the experience gained of the application by the Foreign Nationals Act and Iceland's undertakings under the EEA Agreement and the Schengen cooperation. |
Законопроект не подразумевает всеобъемлющего пересмотра ныне действующего закона; напротив, он предлагает принять во внимание в некоторых поправках опыт, накопленный в процессе применения Закона об иностранцах, и обязательства Исландии по соглашению о ЕЭП и Шенгенскому сотрудничеству. |
The Conference will provide the first opportunity to consider amendments to the Rome Statute and, more generally, the progress made in the field of international criminal justice. |
Конференция станет первой возможностью рассмотреть вопрос о поправках к Римскому статуту и, в более широком плане, о прогрессе, достигнутом в области международного уголовного правосудия. |
The Secretary-General is required to report on new Staff Rules or amendments to the Staff Rules to the General Assembly. |
Генеральный секретарь должен представлять доклад о новых Правилах о персонале или поправках к Правилам о персонале Генеральной Ассамблее. |
However, the Executive Body may decide that there are important political reasons to propose such amendments (e.g. harmonization with other UNECE Conventions, or the value of opening regional regimes as a political gesture), and these may override any concerns. |
Однако Исполнительный орган, может сделать вывод о наличии важных политических мотивов в пользу внесения предложения о таких поправках (например, с целью гармонизации с другими конвенциями ЕЭК ООН или с учетом важности открытия региональных договоров в качестве политического жеста), которые могут перевесить любые опасения. |
They demanded that commitments made to them, notably in the agreement of 28 February between the Government and the United Democratic Madhesi Front, should be reflected in constitutional amendments. |
Они потребовали, чтобы в поправках конституции также были отражены касающиеся их обязательства, в частности в Соглашении от 28 февраля между правительством и Объединенным демократическим фронтом мадхеси. |
Article 1 provides Botswana's definition of discrimination as articulated by the Constitution before acceding to CEDAW and the subsequent amendments in 2004 based on court precedents and CEDAW provisions. |
В статье 1 излагается принятое в Ботсване определение дискриминации, которое было отражено в Конституции до присоединения к КЛДОЖ и в поправках 2004 года, основывающихся на судебных прецедентах и положениях КЛДОЖ. |
Although, this was an achievement, some male members of the parliament re-drafted the law proposal on amendments to the Law on Elections during the fall session of 2007, and eliminated the above provision. |
Хотя это и было определенным достижением, в ходе осенней сессии 2007 года некоторые мужчины-члены парламента отредактировали законодательное предложение о поправках к Закону о выборах и исключили из него вышеупомянутое положение. |
A proposal had been made during the recent debate on possible constitutional amendments to include all 22 minorities by name; the debate would be concluded at the end of 2009. |
В ходе недавних дебатов о возможных конституционных поправках прозвучало предложение о поимённом включении всех 22 меньшинств; дебаты завершатся к концу 2009 года. |