The sub-commission on legal issues organized a round-table discussion on 8 October on the question of amendments and additions to the Constitution, with the participation of government officials, legal experts, representatives of UNMOT, OSCE and the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Подкомиссия по правовым вопросам организовала 8 октября обсуждение "за круглым столом" вопроса о поправках и дополнениях к конституции с участием представителей правительственных должностных лиц, экспертов-юристов, представителей МНООНТ, ОБСЕ и Международного комитета Красного Креста (МККК). |
The amendments, which had entered into force on 1 January 2001, provided that the protection of applicants for employment against discrimination would extend to the whole of the employment process. |
В этих поправках, которые вступили в силу 1 января 2001 года, предусматривается, что защита лиц, подающих заявления о приеме на работу, против дискриминации будет распространяться на весь процесс трудоустройства. |
Should the Assembly approve the proposals on streamlining of contractual arrangements and on the amendments to the Staff Regulations during the main part of its sixty-third session, the Secretary-General will prepare the full text of new single-series Staff Rules, which would become effective 1 July 2009. |
Если Ассамблея одобрит предложения об упорядочении системы контрактов и о поправках к Положениям о персонале в ходе основной части своей шестьдесят третьей сессии, Генеральный секретарь подготовит полный текст новых Правил о персонале единой серии, которые вступят в силу 1 июля 2009 года. |
In recent amendments, the State party has outlawed corporal punishment following the enactment of the Criminal Procedure Code Act No. 9 of 2003, the Penal Code Act No. 10 of 2003, and the Education Act No. 11 of 2003. |
Недавно государство-участник отменило телесные наказания, приняв Закон о поправках к Уголовно-процессуальному кодексу, Закон о поправках к Уголовному кодексу и Закон об образовании. |
1995 Served on the Committee of Experts to review and propose amendments to the Draft Statute of the International Criminal Court. The Association Internationale de Droit Penale and the Max Planck Institute for Foreign and International Penal Law set up the Committee. |
Работал в Комитете экспертов по пересмотру и внесению предложений о поправках в проект Статута Международного уголовного суда Ассоциации международного уголовного права и Института зарубежного и международного права Макса Планка. |
(b) Part B, entitled "Chittagong Hill Tracts Local Government Council/Hill District Council", details proposed legal amendments to strengthen the existing powers of the district councils and to extend their jurisdiction to include new subjects; |
Ь) в части В под названием «Совет местных органов власти Читтагонгского горного района/Совет горных округов» подробно говорится о юридических поправках, предлагаемых для укрепления существующих полномочий окружных советов и распространения их юрисдикции на новые субъекты; |
The amendments provide that parental leave shall be granted until the child is three years old; after the parental leave, the serviceman shall be assigned to the position commensurate with his rank. |
В поправках предусматривается, что отпуск по уходу за ребенком будет предоставлен до исполнения ребенку трех лет; после окончания отпуска по уходу за ребенком военнослужащий назначается на должность, соответствующую его званию. |
A special inter-ministerial working group tasked with elaborating appropriate programmes of action, proposing necessary legislative reforms or amendments and designing concrete projects had recently been formed, and television programmes, articles and awareness-raising campaigns had also addressed the issue. |
Недавно была сформирована специальная межминистерская рабочая группа, в задачи которой входит разработка соответствующих программ действий, подготовка предложений о необходимых законодательных реформах или поправках к законодательству и разработка конкретных проектов. |
Subsequently, in the sixteenth and seventeenth contract amendments, the Administration defined the deliverables and also required the contractor to provide warranty for the out-of-scope work performed, which was not the case under earlier contract amendments. |
Впоследствии, в шестнадцатой и семнадцатой поправках к контракту, администрация оговорила решаемые задачи и также предложила подрядчику дать гарантии на выполненные внеплановые работы, что не предусматривалось в прежних поправках к контракту. |
The amendments introduce procedures for dealing with situations of States parties that have failed to honour their reporting obligations for a long time, or that have chosen to request a postponement of their scheduled appearance before the Committee at short notice. |
Эти поправки были официально приняты на семьдесят первой сессии, и пересмотренные правила процедуры были выпущены в качестве документа CCPR/C/3/Rev. и Corr.. Об этих поправках к правилам процедуры были уведомлены все государства-участники, и Комитет применяет пересмотренные правила с конца семьдесят первой сессии. |
2.3 On 22 February 2000, the Parliament (Verhovnaya Rada) adopted the Law on amendments to the Criminal Code, the Criminal Procedure Code and the Correctional Labour Code, which entered into force on 4 April 2000. |
2.3 22 февраля 2000 года парламент (Верховная Рада) принял Закон "О поправках к Уголовному кодексу, Уголовно-процессуальному кодексу и Исправительно-трудовому кодексу", который вступил в силу 4 апреля 2000 года. |
The amendments to the Aruban Criminal Code made human smuggling a criminal offence, and further amplified the scope of the article about human trafficking to include forced labour, debt-bondage trafficking and organ removal. |
В поправках к Уголовному кодексу Арубы был предусмотрен состав преступления незаконного провоза людей, а в статью, касающуюся торговли людьми, были включены такие преступления, как принудительный труд, продажа в долговую кабалу и изъятие органов. |
Miscellaneous Amendments Bill, 2005 |
Законопроект о различных поправках 2005 года |
These consequences shall be the following: For the first commitment period deduction at a rate of 1.3; For subsequent commitment periods at a rate to be determined in future amendments; Development of a compliance action plan: |
Ь) методологических требований и требований к представлению докладов до начала первого периода действия обязательств; Ь) для последующих периодов действия обязательств - по коэффициенту, который будет определяться в будущих поправках; |
Noting that the General Assembly will be considering the report on amendments to the rules of procedure of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal (A/66/86), the Secretary-General makes a number of observations on the rules of procedure and recommends that: |
Учитывая, что Генеральная Ассамблея будет рассматривать доклад по вопросу о поправках к регламентам Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала (А/66/86), Генеральный секретарь формулирует ряд замечаний по этим регламентам и выносит следующие рекомендации: |
Amendments also specify an employee's right to return to work following a strike or lockout, clarify and enhance successorship rights of unionized employees and improve remedial powers of the LRB. |
В поправках также конкретно оговаривается право наемного работника возвращаться на свое место работы после забастовки или локаута, уточняется и расширяется право правопреемства наемных работников, являющихся членами профсоюза, и укрепляются полномочия КТО в случаях обжалования. |
The Law on Amendments to the Law on Extra-judicial Proceedings describes the procedure for determining the time and place of one's birth which was not inscribed in the birth registry as prescribed by regulations which govern the managing of registry books. |
В Законе о поправках к Закону о внесудебном производстве установлена процедура определения времени и места рождения в тех случаях, если оно не было зарегистрировано в порядке, предусмотренном в отношении ведения регистрационных книг. |
MSC. on Amendments to the Survey Guidelines under the harmonized system of survey and certification), concerning testing and servicing of 406 MHz EPIRBs and survey of emergency towing arrangements |
MSC. о поправках к Руководству по освидетельствованию в соответствии с гармонизированной системой освидетельствования и оформления свидетельств), касающихся испытаний и обслуживания аварийных радиобуев - указателей местоположения на 406 МГц и освидетельствования механизмов аварийного буксирования |
MSC. on Amendments to the Guidelines on surveys required by the 1978 SOLAS Protocol, the International Bulk Chemical Code and the International Gas Carrier Code), concerning the survey of emergency towing arrangements |
MSC. о поправках к Руководству по освидетельствованиям, требующимся согласно Протоколу СОЛАС 1978 года, Международному кодексу по химовозам и Международному кодексу по газовозам), касающихся освидетельствования механизмов аварийного буксирования |
As a result, the 1990 Amendments to the United States Clean Air Act directed considerable attention to further control of sulphur dioxide and toxic emissions from mineral smelting operations. |
Ввиду этого в поправках 1990 года к Закону Соединенных Штатов о чистом воздухе значительное внимание уделялось дальнейшему сокращению выбросов двуокиси углерода и других вредных веществ металлургическими предприятиями. |
Amendments to the Conscription Act, which are being prepared in order to make provision for the hearing of "total objectors", continue to provide for the exemption of Jehovah's Witnesses. |
В поправках к Закону о призыве, которые в настоящее время подготавливаются с целью разработки положения о заслушании "лиц, полностью отказывающихся от несения военной службы", вновь предусматривается освобождение иеговистов от военной службы. |