Corresponding changes will be made in the 200 and 300 series of the Staff Rules and reported in the next annual report on amendments to the Staff Rules. |
Соответствующие изменения будут внесены в Правила о персонале серий 200 и 300 и отражены в следующем ежегодном докладе о поправках к Правилам о персонале. |
If the FMT consensus is to be reopened, Pakistan would also seek inclusion of the concerns reflected in the amendments we proposed to the Canadian resolution on the FMT in the United Nations General Assembly. |
Если вновь открыть вопрос о консенсусе по ДРМ, то Пакистан также будет стремиться к включению озабоченностей, отраженных в поправках, которые мы предложили к канадской резолюции по ДРМ на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The note focuses, inter alia, on the amendments to the 1952 Arrest Convention which might be required as a result of the adoption of the International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993. |
Записка сосредоточивается, в частности, на поправках к Конвенции об аресте 1952 года, которые могут потребоваться в свете принятия Международной конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года. |
As regards the salaries of teachers compared with other groups, reference is made to the description given in the answer to question 14, pp. 12-13, in the amendments to Norway's second report (1992). |
Что касается заработной платы преподавателей в сопоставлении с доходами других групп, то в этой связи внимание обращается на содержание ответа на вопрос 14, стр. 12-13, в поправках ко второму докладу Норвегии (1992 год). |
Cooperatives either initiate innovations or get early information from the Government on planned amendments in legislation and are invited to submit proposals, to consult on and to participate in drafting legislation on cooperatives. |
Кооперативы либо сами выступают с новыми инициативами, либо заблаговременно получают от правительств информацию о планируемых поправках к законам, и им предлагается выдвигать предложения, предоставлять консультации в отношении законопроектов о кооперативах и участвовать в их разработке. |
Under amendments to the laws on military service, now pending in Parliament, the term of alternative service would be 24 months for young people and 18 months for those with a higher education. |
В поправках к законам о военной службе, в настоящее время находящимся на рассмотрении парламента, предусматривается, что срок альтернативной службы будет составлять 24 месяца для молодых людей и 18 месяцев - для лиц с высшим образованием. |
Mr. Komizo expressed appreciation for the Secretariat's continuous efforts towards better human resource management and noted with interest the information concerning the new developments with respect to staff recruitment and career development, amendments to the staff regulations and rules and the new social security agreement. |
Г-н Комизо выражает Секретариату признательность за постоянные усилия, направленные на совершенствование управления людскими ресурсами, и с интересом отмечает информацию об изменениях в отношении набора персонала и продвижения по службе, поправках к положениям и правилам о персонале и о новом соглашении о социальном обеспечении. |
Documents, including reports of informal ad hoc groups, shall be as brief and concise as possible and not exceed fifteen pages, except in exceptional instances where long passages from regulations or recommendations are the subject of proposed draft amendments. |
Документы, включая доклады неофициальных специальных групп, должны быть по возможности краткими и не должны превышать по объему 15 страниц, кроме исключительных случаев, когда представляются большие по объему части нормативных текстов или рекомендаций, являющиеся предметом предложений о поправках. |
The CTC would welcome receiving a progress report on the amendments to the laws proposed by the Government of Serbia and Montenegro, referred to at page 3 of the supplementary report to bring them in line with the Resolution and other relevant international conventions. |
1.3 Контртеррористический комитет был бы признателен за представление доклада о поправках к законам, которые были предложены правительством Сербии и Черногории и которые упоминаются на странице 3 дополнительного доклада, с целью приведения их в соответствие с резолюцией и другими соответствующими международными конвенциями. |
Please indicate whether the draft law on amendments to the Law on Bargaining Agreements and Contracts, which provides for more favourable conditions for collective bargaining, has been adopted and implemented by the State party. |
Просьба сообщить, приняло ли и осуществляет ли государство-участник законопроект о поправках к Закону о заключении трудовых соглашений и договоров, который предусматривает более благоприятные условия заключения коллективных договоров. |
These amendments define the legal framework for the position of members of the communities, which are then elaborated in laws that treat different aspects of the realization of the rights of persons belonging to the communities in various areas. |
В этих поправках определяются правовые рамки положения членов общин, которые затем были разработаны в законах, регламентирующих различные аспекты реализации в различных областях прав лиц, принадлежащих к общинам. |
All States parties were informed of the amendments to the rules of procedure, and the Committee has applied the revised rules since the end of the seventy-first session (April 2001). |
Об этих поправках к правилам процедуры были уведомлены все государства-участники, и Комитет применяет пересмотренные правила с конца семьдесят первой сессии (апрель 2001 года). |
The Working Party confirmed that the errors identified by Germany in the amendments to ADR that had entered into force on 1 January 2009 should be corrected promptly and asked the secretariat to submit the corrections to the Contracting Parties in accordance with the legal procedure. |
Рабочая группа подтвердила, что ошибки, выявленные Германией в поправках к ДОПОГ, вступивших в силу 1 января 2009 года, должны быть быстро исправлены, и просила секретариат представить эти исправления договаривающимся сторонам в соответствии с юридической процедурой. |
Discs and drums sold as replacement parts manufactured using the identical manufacturing procedure as used for the original parts homologated by the vehicle manufacturer are not to be subjected to the test requirements of the amendments to ECE Regulation No. 90. |
Тормозные диски и барабаны, реализованные в качестве сменных частей, изготовленных с использованием таких же методов производства, как и в случае оригинальных частей, допущенных заводом-изготовителем транспортного средства, необязательно должны соответствовать требованиям об испытании, предусмотренным в поправках к Правилам Nº 90 ЕЭК. |
Concerning articles 110 and 111, any amendment or review of the Statute should only be proposed after the latter had been in force for at least five years, and a fairly large majority should be required for adoption of amendments. |
Что касается статей 110 и 111, то предложения о любых поправках или пересмотре Статута должны вноситься только после того, как последний будет в силе на протяжении как минимум пяти лет, и для принятия поправок необходимо будет достаточно значительное большинство. |
But it also operates in the substantive sphere with respect to the development of the instruments themselves, in terms of decisions on interpretation of provisions, amendments, and the development of protocols. |
Однако он также действует в сфере материального права в отношении разработки самих правовых документов с точки зрения решений об интерпретации положений, поправках и разработке протоколов. |
The representative of EIGA introduced his document on bringing provisions on the marking of RID/ADR receptacles into line with those of the "UN" certified receptacles of the Model Regulations, and specified that the amendments were not substantive. |
Представитель ЕАПГ внес на рассмотрение свой документ о согласовании положений по маркировке сосудов, предусмотренных в МПОГ/ДОПОГ, с положениями Типовых правил, касающимися сосудов, сертифицированных как "ООН", уточнив, что речь не идет о поправках, касающихся существа. |
Commitments for subsequent periods for Parties included in Annex I shall be established in amendments to Annex to this Protocol, which shall be adopted in accordance with the provisions of Article 21, paragraph 7. |
9-бис. Обязательства для последующих периодов для Сторон, включенных в приложение I, устанавливаются в поправках к приложению к настоящему Протоколу, которые принимаются в соответствии с положениями пункта 7 статьи 21. |
The Working Party requested the secretariat to monitor, as far as possible, the implementation of the amendments to the Convention at national level and to report back to the Working Party at its forthcoming sessions. |
Рабочая группа поручила секретариату по мере возможности проследить за выполнением предписаний, предусмотренных в поправках к Конвенции, на национальном уровне и на предстоящих сессиях Рабочей группы сообщить ей об этом. |
The Specialized Section thanked the delegation for this useful information and encouraged Spain to continue the work and, if possible, to prepare a proposal for amendments to the standard for the next session. |
Специализированная секция выразила Испании благодарность за эту полезную информацию и призвала ее продолжить работу и подготовить, по возможности, предложение о поправках к стандарту к следующей сессии. |
Such a list allows the Committee secretariat to automatically inform the competent government officials of Member States of amendments to the list immediately following their approval, as requested in paragraph 19 of resolution 1526. |
Такой список дает секретариату Комитета возможность автоматически информировать компетентных должностных лиц в государствах-членах о поправках к перечню Комитета, сразу же после их утверждения, в соответствии с просьбой, изложенной в пункте 19 резолюции 1526. |
The solutions contained in the Act and the amendments introduced in the years 1995-1998 aimed at: |
Положения, содержащиеся в этом законе и поправках, внесенных в 19951998 годах, направлены на обеспечение: |
The ninth report elaborated on action taken to help minorities and the representative of China had announced amendments to the law on the autonomy of autonomous regions and investment in those regions. |
В девятом докладе Китая говорится о деятельности, направленной на помощь меньшинствам, и представитель Китая объявил о поправках к закону, касающемуся собственно автономии этих автономных районов, а также инвестиций в них. |
In Iceland's fourteenth report, reference is made to the amendments and additions made to the human rights chapter of the Icelandic Constitution by Constitutional Enactment No. 97/1995. |
В четырнадцатом докладе Исландии упомянуто о тех поправках и дополнениях, которые были внесены в главу Конституции Исландии, касающуюся прав человека, Конституционным законом Nº 97/1995. |
At the October 2004 WP. meeting the United Kingdom agreed to submit a paper to WP. to propose amendments to the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals to give effect to the decisions of the previous WP. meetings. |
В октябре 2004 года на совещании WP. Соединенное Королевство согласилось представить доклад Рабочей группе WP. для внесения предложений о поправках к Сводной резолюции о дорожных знаках и сигналах с целью выполнения решений, принятых на предыдущих совещаниях WP.. |