This would allow programme managers to adjust their activities or to propose modifications in their programme of work in the context of the proposed programme budgets. |
Это позволило бы руководителям программ корректировать свои мероприятия или предлагать изменения к их программе работы в контексте предлагаемых бюджетов по программам. |
This is the link that would allow us to examine how far poor health and poor educational attainment are linked to low levels of income, for instance. |
Это позволило бы нам выяснить, например, насколько плохое состояние здоровья и низкий уровень образования связаны с низким уровнем доходов. |
A decision on L. would allow the CD to retain the P-6 platform, the agenda and the work programme for the next year. |
Решение по L. позволило бы КР сохранить платформу председательской шестерки, повестку дня и программу работы на следующий год. |
Combating disease, hunger, and polluted water would bring immediate benefits to millions and allow poorer countries to increase productivity and break the cycle of poverty. |
Решение проблемы болезней, голода и загрязненной воды принесло бы пользу миллионам и позволило бы бедным странам увеличить производительность и вырваться из нищеты. |
The Committee had therefore decided, in informal consultations, to recommend action that would allow the Board of Auditors, the Secretariat and the specialized agencies to pursue their work unhindered. |
Поэтому Комитет в ходе неофициальных консультаций постановил рекомендовать принять решение, которое позволило бы Комиссии ревизоров, Секретариату и специализированным учреждениям беспрепятственно продолжить свою работу. |
That would allow a major reorientation of UNPOL's approach and a redirection of resources to focus seriously and systematically on capacity-building within the Timor-Leste police service. |
Это позволило бы серьезно переориентировать подход полиции Организации Объединенных Наций и перенаправить ресурсы на проведение серьезной и систематической работы по наращиванию потенциала в рамках полицейской службы Тимора-Лешти. |
An annual meeting would allow the Secretariat to discuss contingent-owned equipment issues with Member States and would contribute significantly to the success of the next Working Group. |
Проведение ежегодных совещаний позволило бы Секретариату обсуждать вопросы, касающиеся принадлежащего контингентам имущества, с государствами-членами и в значительной степени способствовало бы достижению успешных результатов следующей рабочей группой. |
This would allow the parties to move forward in a dialogue that would produce consensus on how to implement the Quartet's road map. |
Это позволило бы сторонам продвигаться вперед в таком диалоге, который в конечном итоге привел бы к единодушию в отношении осуществления плана действий, предлагаемого «четверкой». |
It will also allow us to make efficient use of our time as well as the facilities that are at our disposal. |
Да это и позволило бы нам эффективно использовать свое время и имеющееся у нас в распоряжении конференционное обслуживание. |
The additional meeting time would also allow the Committee to consider additional individual communications, thus reducing the current backlog of cases pending before the Committee. |
Дополнительное время проведения заседаний также позволило бы Комитету рассмотреть индивидуальные сообщения, тем самым сократив количество накопившихся дел, еще не рассмотренных Комитетом. |
This would allow the provision to exist, even if unimplemented, until such time as it may find more currency in the international human rights system. |
Это позволило бы иметь в своем распоряжении данное положение, пусть даже не осуществляя его, на тот случай, если оно получит более широкое применение в международной системе защиты прав человека. |
This would allow better integration of renewable energy resources, i.e. from hydropower, wind, solar energy and cogeneration units. |
Это позволило бы обеспечить более эффективную интеграцию возобновляемых источников энергии, например гидроэнергии, ветровой энергии, энергии Солнца и комбинированных генерирующих установок. |
Specifically, the increase would allow UNIFEM to: |
Говоря более конкретно, такое увеличение позволило бы ЮНИФЕМ: |
That would allow them more time for reflection and discussion from a wider perspective of interlinkages among the issues we are dealing with. |
Это позволило бы уделить больше времени обдумыванию и обсуждению в более широкой перспективе взаимоувязке тех проблем, с которыми мы имеем дело. |
They lack consultative and participatory mechanisms which would allow people with disabilities and their families a role as partners in a problem-solving approach to meeting their rehabilitation needs. |
У этих учреждений нет возможности для проведения консультаций и обеспечения участия людей с инвалидностью, что позволило бы им и их семьям выступать в качестве партнеров в решении проблем, связанных с удовлетворением их нужд в области реабилитации. |
Those supportive of integration asserted that it would allow the microfinance and local governance work of UNCDF to continue while operating in the UNDP context. |
Те, кто выступает за интеграцию, заявили, что это позволило бы продолжить работу ФКРООН в области микрофинансирования и местного управления, но уже в рамках ПРООН. |
This would allow a higher proportion of the WHO budget to be dedicated to achieving health outcomes. |
Это позволило бы выделить более высокую долю бюджета ВОЗ для мероприятий по охране здоровья. |
The study would allow the implementation of actions that would have the greatest impact for people of African descent. |
Это исследование позволило бы предпринять действия, которые бы наибольшим образом повлияли на положение лиц африканского происхождения. |
Such a contract would allow us to tackle urgently the eradication of the poverty, marginalization and exclusion that seem to characterize our world. |
Такое сплочение позволило бы нам безотлагательно справиться с задачей искоренения нищеты, маргинализации и исключенности, которыми, как кажется, характеризуется наш мир. |
Holding a planning meeting early on would allow government and stakeholder groups to agree on the process and determine how input will be coordinated towards preparing the assessment. |
Проведение совещаний по планированию до начала оценки позволило бы правительству и заинтересованным группам прийти к согласию в отношении процесса и определить, как будет координироваться их участие в процессе проведения оценки. |
A positive response to those requests would allow UNAMI to establish self-standing offices at the above locations prior to the United States military drawdown. |
Удовлетворение этих просьб позволило бы МООНСИ создать независимые служебные помещения в этих точках до того, как подразделения вооруженных сил США покинут страну. |
This determination would assist in the smooth and efficient functioning of the Mechanism by attracting and retaining the most qualified staff, and would allow a streamlined human resources administration through the consistent application of Secretariat policies. |
Такое решение способствовало бы беспрепятственному и эффективному функционированию Механизма благодаря привлечению и удержанию наиболее квалифицированных сотрудников и позволило бы рационализировать процесс управления людскими ресурсами посредством последовательного применения проводимой Секретариатом политики. |
This might increase the number of facility staff required but would allow the escorts to study the agreements specific to their area of responsibility. |
Это могло бы привести к увеличению необходимого числа членов персонала объекта, однако позволило бы сопровождающим лицам проработать договоренности, касающиеся конкретно их сферы ответственности. |
This would allow the inclusion of the findings of the technical assessment mission and recommendations in my report, which would be issued by 31 May 2010. |
Это позволило бы включать выводы миссии по технической оценке и рекомендации в мой доклад, который будет опубликован к 31 мая 2010 года. |
This would allow developing countries and countries with economies in transition to participate as full players in standards development and implementation. |
Это позволило бы развивающимся странам и странам с переходной экономикой принимать участие на равноправной основе в разработке стандартов и их внедрении. |