This would ultimately allow amends to be made for some human rights violations; |
Это в конечном счете позволило бы предоставить компенсацию за ряд нарушений прав человека; |
This would not only strengthen partner countries' ownership but also allow donors increasingly to channel aid through sector-wide approaches (SWAps) and budget support, which would reduce transaction costs and simplify administration. |
Это не только позволило бы укрепить чувство причастности стран-партнеров, но и дало бы донорам возможность во все большей степени направлять помощь с помощью общесекторальных подходов (ОСП) и бюджетной поддержки, что уменьшило бы трансакционные издержки и упростило бы управление. |
The continuing existence of UNMIBH would allow the United Nations to proceed without interruption its planned activities for Bosnia and Herzegovina, including the holding of national elections on 5 October 2002. |
Продолжение деятельности МООНБГ позволило бы Организации Объединенных Наций без перерыва продолжить свои запланированные мероприятия в отношении Боснии и Герцеговины, в том числе провести национальные выборов 5 октября 2002 года. |
That would help to underscore legitimacy in the work of the United Nations and allow the United Nations to regain credibility in the eyes of the international community. |
Это позволило бы подчеркнуть законный характер деятельности Организации Объединенных Наций и помочь ей восстановить свой авторитет в глазах международного сообщества. |
The adoption of the procedural approach which we have ventured to suggest would allow us to move forward smoothly in the preliminary stage of gathering and exchanging ideas on disarmament issues, thus overcoming the difficulties we are encountering today in reaching agreement on the appointment of special coordinators. |
Принятие процедурного подхода, который мы рискнули предложить, позволило бы нам беспрепятственно перейти к предварительному этапу накопления идей по разоруженческим проблемам и обмена ими, дав тем самым возможность преодолеть трудности, с которыми мы сталкиваемся сегодня в плане достижения согласия относительно назначения специальных координаторов. |
In addition, explanatory documents did not contain a definition of different levels for each competency that would allow staff to position themselves and better identify avenues for progress. |
Кроме того, в пояснительных документах не содержится определения различных уровней каждого профессионального качества, что позволило бы сотрудникам утвердиться и лучшим образом определять возможные пути достижения прогресса. |
This would allow recipients to make informed choices regarding the regulatory instruments that best meet their development needs and boost active participation in standards-setting institutions, as well as the relevant intergovernmental organizations. |
Это позволило бы получателям помощи делать осознанный выбор тех инструментов регулирования, которые лучше всего отвечают их потребностям в области развития и способствуют активизации участия в работе учреждений, устанавливающих стандарты, а также соответствующих межправительственных организаций. |
This would allow countries to progress in stages towards adopting the best practices addressing road safety issues (e.g. seat belt use, alcohol and driving, speeding, high standards for safer infrastructure etc.). |
Это позволило бы странам добиваться постепенного внедрения оптимальных видов практики, связанных с аспектами проблемы безопасности дорожного движения (например, использование ремней безопасности, управление транспортным средством в состоянии алкогольного опьянения, скорость и т.д.). |
In a previous statement on behalf of the European Union, I pointed to the need to have a document on the table which would allow us to start working. |
В предыдущем заявлении от имени Европейского союза, я указывал на необходимость иметь документ на столе, что позволило бы нам приступить к работе. |
We therefore share the views expressed here, particularly by the Ambassador of Brazil but also by others, and remain ready to engage with all delegations to find a solution that would allow us to get down to substantive work. |
И поэтому мы разделяем мнения, высказанные здесь, в частности, послом Бразилии, да и другими, и мы по-прежнему готовы взаимодействовать со всеми делегациями в поисках решения, которое позволило бы нам приступить к предметной работе. |
Eliminating the nuclear threat would allow us to concentrate on solving the serious problems facing us all, such as poverty, pandemics and climate change. |
Устранение ядерной угрозы позволило бы нам сосредоточиться на решении общих для нас серьезных проблем, таких как борьба с бедностью, пандемиями и изменением климата. |
This time, we are seeking the implementation of the programme of work or of any other proposal that would allow the Conference to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty in accordance with the Shannon mandate. |
На этот раз мы стремимся к реализации программы работы или любого другого предложения, которое позволило бы Конференции начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов в соответствии с мандатом Шеннона. |
Mr. PETER supported Mr. Kemal's proposal to ask the secretariat to draft a general recommendation, with explanatory notes on the basis for the various paragraphs, as that would allow the Committee to take the debate forward. |
Г-н ПИТЕР поддерживает предложение г-на Кемаля о том, чтобы просить секретариат подготовить проект общей рекомендации с пояснительными замечаниями к различным пунктам, так как это позволило бы Комитету продвинуть вперед обсуждение. |
This would allow coping with the frequent updating and upgrading of information technologies and would permit the operator of the pEHDB to focus on supervisory and core functions. |
Это позволило бы решить проблему частого обновления и модернизации информационной технологии и дало бы возможность оператору ОЕБДКС сосредоточиться на надзорных и основных функциях. |
A larger discretionary travel budget would allow the ISU to maintain regional balance and prioritize its travel according to the needs of States Parties, rather than according to solely pragmatic considerations of what is financially possible. |
Увеличение объема средств, которыми она могла бы распоряжаться для покрытия путевых расходов по своему усмотрению, позволило бы ГИП поддерживать региональный баланс и устанавливать приоритетность своих служебных поездок в соответствии с потребностями государств-участников, а не в зависимости от чисто прагматических соображений, обусловленных финансовыми возможностями. |
We agree with the need to further rationalize and streamline the agendas of the General Assembly and its Main Committees, which would allow us to focus our limited time on issues of genuine importance. |
Мы согласны с необходимостью дальнейшей рационализации и упорядочения повестки дня Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов, что позволило бы нам уделить наше ограниченное время действительно важным вопросам. |
Given the length and complexity of these plans, the inclusion of an Executive Summary containing critical substantive and financial aspects in an agreed format would enable future needs assessments to be based on consistent data sets that would allow the determination of comparable data from all Parties. |
Учитывая объем и сложность этих планов, включение резюме по важнейшим существенным и финансовым аспектам в согласованном формате позволило бы строить будущие оценки потребностей на единообразных рядах данных, позволяя тем самым выявлять сопоставимые данные от всех Сторон. |
The conclusion of a light multilateral treaty would allow developing country treaty negotiators to focus their negotiation efforts on what is perhaps a small handful of other countries with which a full-fledged bilateral treaty is considered important. |
Заключение облегченного многостороннего договора позволило бы переговорщикам из развивающихся стран сосредоточить свои усилия на проведении переговоров с, возможно, весьма ограниченной группой других стран, с которыми считается важным иметь полноценный двусторонний договор. |
Strengthened Haitian capacity in this area would allow MINUSTAH to progressively focus its resources on support for security in the most volatile departments and on the critical areas of infrastructure improvement, natural disaster mitigation and border management. |
Укрепление гаитянского потенциала в этой области позволило бы МООНСГ постепенно сосредоточивать свои ресурсы на поддержке обеспечения безопасности в наиболее неспокойных департаментах и на таких критически значимых областях, как совершенствование инфраструктуры, смягчение тяжести стихийных бедствий и контролирование границы. |
This would allow not only experts but above all ordinary Sierra Leoneans throughout the country to be consulted at a time of profound economic and social changes in the country. |
Это позволило бы провести консультации не только с экспертами, но и, самое главное, со всеми обычными гражданами Сьерра-Леоне на территории всей страны в период глубоких социально-экономических перемен в этой стране. |
This would allow the Peacebuilding Fund, inter alia, to become an additional, complementary source of financing to assessed contributions in the early window of opportunity, able to leverage the civilian capacities within United Nations missions. |
Это позволило бы, в частности, Фонду миростроительства превратиться во вспомогательный источник финансирования, дополняющий начисленные взносы при первом появлении «окна возможностей» и позволяющий с пользой задействовать гражданский потенциал в миссиях Организации Объединенных Наций. |
It is therefore essential that growth-promoting policies be pursued to strengthen global economic recovery, which in turn would allow countries to raise higher public revenues. |
Поэтому очень важно проводить политику стимулирования экономического роста, чтобы ускорить восстановление мировой экономики, а это уже позволило бы государствам получать более высокие доходы. |
Although the potential increase of funds from the private sector in many organizations has its limits due to the specificity of mandate the cooperation with them would allow to widening the donors' base and it may also have positive impact on the organizations' image building. |
Хотя потенциал увеличения средств частного сектора во многих организациях имеет свои пределы из-за специфичности мандатов, сотрудничество с ним позволило бы расширить донорскую базу и может также оказать позитивное воздействие на имидж организаций. |
Also, human resources in the secretariat need to be increased which would allow, among others, for the implementation of the tasks mentioned in this strategy and address the increasing demands for activities. |
Нуждаются в увеличении и людские ресурсы секретариата: это, в частности, позволило бы выполнить задачи, о которых говорится в настоящей стратегии, и удовлетворить растущий спрос на соответствующие мероприятия. |
As a first step towards resolving these issues, States should adopt national legislation that would allow their courts to exercise jurisdiction over their own nationals and companies established in their territory and operating abroad. |
В качестве первого шага к решению этих проблем государствам следует принять национальное законодательство, которое позволило бы их судам осуществлять юрисдикцию в отношении своих граждан и компаний, зарегистрированных на их территории и действующих за рубежом. |