Cuba was denied the right to perform repairs on equipment that would allow it to provide better care for its athletes; |
Из-за этого Куба не имела возможности ремонтировать оборудование, которое позволило бы оказывать спортсменам страны высококачественную помощь; |
It would allow us to start a process of hard bargaining, based on "give and take" and respect, respect for each other's security perceptions, which should ultimately lead to legally binding agreements that strengthen global security. |
Это позволило бы нам начать процесс жесткого торга на основе "взаимных уступок" и уважении представлений друг друга по поводу безопасности, что должно конечном счете привести к юридически обязывающим соглашениям, которые укрепляли бы глобальную безопасность. |
This would allow NGOs and other stakeholders to gather information that the Committee would find useful in drawing up the list of issues to be raised. |
Это позволило бы неправительственным организациям и другим заинтересованным сторонам собрать информацию, которая могла бы быть использована Комитетом при подготовке перечня подлежащих рассмотрению вопросов. |
The evaluation of facts and evidence was a fundamental aspect of the work of the Committee under article 22, and adopting a systematic approach would allow them to improve their speed and efficiency when considering communications and to make their decisions more consistent. |
В соответствии со статьей 22 оценка фактов и доказательств составляет основополагающий аспект работ Комитета, и принятие своего рода системного подхода в этой области позволило бы ускорить и сделать более эффективным изучение сообщений, а также повысить степень последовательности в решениях. |
It would allow the United States to identify programmatic areas that could benefit from the incorporation of international human rights standards, institute mechanisms for accountability and ongoing community input, and evaluate best practices that could serve as models. |
Это позволило бы Соединенным Штатам определить практические области, в которых было бы полезно учитывать международные стандарты в области прав человека, установить механизмы подотчетности и постоянного участия общин и дать оценку передовой практике, которая могла бы служить моделью. |
That definition would allow the Committee to express its support for a broad definition of "environment" in the future, with the aim of preventing overlap with other areas of international humanitarian law. |
Это определение позволило бы Комитету выразить в будущем свою поддержку широкому определению «окружающая среда» в целях предотвращения дублирования с другими областями международного гуманитарного права. |
That would allow the State to adopt adequate measures, including special targeted measures, and the Committee to better evaluate the enjoyment of the rights enshrined in the Convention in Cameroon. |
Это позволило бы государству-участнику принять надлежащие меры, в том числе особые меры целевого характера, а Комитету - точнее оценить уровень осуществления в Камеруне тех прав, которые закреплены в Конвенции. |
To ensure that disruption is kept to a minimum during the transition process, the Commission notes that an extension of its mandate until the day the Tribunal commences functioning would both allow the investigation to continue uninterrupted and facilitate a phased selection and movement of staff. |
С учетом необходимости сведения к минимуму возможных сбоев в работе в течение переходного периода Комиссия отмечает, что продление срока действия ее мандата до даты начала функционирования Трибунала позволило бы проводить расследование непрерывно и содействовало бы надлежащим отбору и переводу сотрудников. |
UNRWA always endeavours to take project needs into account in its normal planning cycles and is concerned that there is no easily defined response that would allow UNRWA to suggest that the recommendation has been fully implemented. |
БАПОР всегда стремится учитывать потребности проектов в рамках нормальных циклов планирования и его беспокоит то, что не просматривается очевидное решение, которое позволило бы БАПОР предположить, что рекомендация была выполнена полностью. |
Like the biological and chemical weapons conventions, a nuclear weapons ban would allow nations with stockpiles of these weapons to join so long as they agree to eliminate them within a specified time frame. |
Подобно конвенциям о биологическом и химическом оружии, запрещение ядерного оружия позволило бы странам, обладающим запасами этого оружия, присоединиться к нему, если они согласны ликвидировать его в пределах установленного периода времени. |
The Council would then meet during the second week of the session, which would also allow time for the proposals and recommendations of the subsidiary organs to be translated for the consideration of the Council. |
Затем в ходе второй недели сессии заседал бы Совет, что позволило бы также обеспечить письменный перевод предложений и рекомендаций вспомогательных органов для рассмотрения Советом. |
The United States also remains committed to consulting with the parties to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia to resolve differences that would then allow the United States - along with the rest of the permanent five - to sign the Protocol to that treaty. |
Соединенные Штаты также остаются привержены проведению консультаций с участниками Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии в целях урегулирования разногласий, что позволило бы Соединенным Штатам подписать Протокол к Договору наряду с остальными членами «постоянной пятерки». |
Furthermore, in October 2008, the Bureau decided that it would be useful to discuss selected in-depth review topics at the CES plenary session prior to the discussion at the Bureau meetings. This would allow all CES members to contribute their input. |
Кроме того, в октябре 2008 года Бюро приняло решение о том, что перед обсуждением избранных тем углубленного анализа на совещаниях Бюро было бы полезно обсуждать их на пленарных сессиях КЕС, что позволило бы всем членам КЕС принимать участие в данном процессе. |
Finally, the additional meeting time would further allow the Committee to continue its optional reporting procedure, thus adopting an average of 10 additional lists of issues per session, or a total of 40 for the two-year period (2013 and 2014). |
Наконец, это дополнительное сессионное время позволило бы далее Комитету продолжать применять свою факультативную процедуру представления докладов, тем самым утверждая в среднем по 10 дополнительных перечней вопросов в сессию, что составило бы 40 перечней вопросов за двухгодичный период (2013 и 2014 годов). |
From the perspective of the United Nations, granting observer status to the Institute would also allow the Assembly to draw on the expertise of the Institute whenever the Assembly or its subsidiary organs consider matters related to private law that do not fall under their area of expertise. |
С точки зрения Организации Объединенных Наций предоставление статуса наблюдателя Институту позволило бы также Ассамблее прибегать к услугам специалистов Института всякий раз, когда Ассамблея или ее вспомогательные органы будут рассматривать вопросы частного права, не относящиеся к их области компетенции. |
Conducting such a risk assessment exercise would allow the missions and the Department of Peacekeeping Operations to determine high-risk areas and develop appropriate procedures to prevent or mitigate the risks in the areas related to discipline. |
Проведение таких оценок рисков позволило бы миссиям и Департаменту операций по поддержанию мира определять сферы деятельности, сопряженные с большим риском, и разрабатывать надлежащие процедуры предотвращения и уменьшения рисков в сферах, связанных с дисциплиной. |
This would allow the Commission to decide whether and at what stage it would be advisable for it to convene a session of Working Group IV in order to review the progress of work done in cooperation with WCO and formulate its views and recommendations. |
Это позволило бы Комиссии принять решение о том, следует ли - и если да, то на каком этапе - созвать сессию Рабочей группы IV для рассмотрения работы, проделанной совместно с ВТО, и изложения своих мнений и рекомендаций. |
It did not see how they could say that they were willing to work, but were not willing to meet outside normal working hours in order to clear the agenda and thus allow more time later to consider the programme budget. |
Она не понимает, каким образом они могут заявлять о том, что они готовы работать, но не готовы проводить встречи вне рамок обычных рабочих часов в целях полного рассмотрения повестки дня, что позволило бы позднее приступить к изучению бюджета по программам. |
Delegations to the Conference continued to work steadily to find a solution that would allow them to return to substantive work, while the majority of delegations once again expressed support for a comprehensive and balanced work programme based on the agenda. |
Делегации на Конференции продолжили упорно стремиться к нахождению решения, которое позволило бы им вернуться к работе по вопросам существа, причем большинство делегаций вновь высказалось в поддержку составления всеобъемлющей и сбалансированной программы работы, основанной на повестке дня. |
In this way, according to the belief system of Shingon Mikkyo, one would come to create an opening in the daily world that would allow oneself to reach various states of consciousness. |
Таким образом, в соответствии с системой верований Сингон Миккё, можно было бы прийти к созданию отверстия в повседневный мир, что позволило бы достичь различных состояний сознания. |
We can control all 12 of these petals for under 50 dollars and what this would allow us to do is not have to move the focus any more, but only move the petals. |
Мы можем контролировать все 12 лепестков менее чем за 50 долларов, и это позволило бы нам больше не двигать фокус, а только двигать лепестки. |
So we can control all 12 of these petals for under 50 dollars and what this would allow us to do is not have to move the focus any more, but only move the petals. |
Мы можем контролировать все 12 лепестков менее чем за 50 долларов, и это позволило бы нам больше не двигать фокус, а только двигать лепестки. |
Such an innovative approach would address the full stock of debt at one and the same time, so that the total reduction would exceed the critical mass and thus allow growth and development to resume. |
Благодаря такому новаторскому подходу удалось бы одновременно решить все проблемы, связанные с долгом, поскольку общий объем сокращения превысил бы критическую массу, что позволило бы возобновиться росту и развитию. |
That would allow small States to be represented in the Council more often and consequently to participate more actively in the work of one of the principal organs of the United Nations. |
Это позволило бы малым государствам быть представленными в Совете более часто и, следовательно, более активно участвовать в работе одного из основных органов Организации Объединенных Наций. |
Whilst this would obviously not be an ideal situation for this body to find itself in, it would - in our view - in the interim allow the redeployment of needed resources to areas of great need. |
Хотя это явно была бы не идеальная ситуация, в которой мог бы оказаться этот орган, это, на наш взгляд, позволило бы тем временем произвести перераспределение необходимых ресурсов на сферы, где ощущаются большие нужды. |