This would not only enable them to better follow the proceedings, but would also allow Member States to informally exert influence on the decision-making process. |
Это не только обеспечило бы им возможность иметь более четкое представление о ходе заседаний, но и позволило бы государствам-членам неформально оказывать влияние на процесс принятия решений. |
According to the same view, this would allow a move away from a "progress report" approach to an "action oriented" approach. |
В соответствии с тем же предложением это позволило бы более активно перейти от подхода на основе "доклада о ходе работы" к подходу, ориентированному "на конкретные действия". |
This would allow host countries to have the capacity to guarantee the respect of human rights of refugees and asylum-seekers and to strengthen the institutional processes and humanitarian assistance; |
Это позволило бы принимающим странам иметь возможность гарантировать соблюдение прав человека беженцев и лиц, ищущих убежища, и усилить институциональные структуры и гуманитарную помощь; |
This would allow participating Governments and organizations to define more precisely the roles they could play in this project and their possibilities to contribute to it either financially or in kind. |
Это позволило бы участвующим правительствам и организациям более четко сформулировать роль, которую они могут играть в этом проекте, и свои возможности для финансового содействия или вклада в натуральной форме. |
This would allow countries to find, at one location, information on: what is currently available to support them in dealing with the issue, what other countries are doing, and what international organisations can offer. |
Это позволило бы странам получать по одному адресу информацию об имеющихся в настоящее время возможностях для поддержки в решении этого вопроса, о принимаемых другими странами мерах и о том, что могут предложить международные организации. |
Our attention to specific circumstances should not distract us from the need to periodically analyse the situation in general, which would allow us to evaluate our own actions in the medium and the long terms and to take corrective measures when necessary. |
Наше внимание к конкретным обстоятельствам не должно отвлекать нас от необходимости периодического анализа ситуации в целом, что позволило бы нам оценивать наши собственные действия в среднесрочной и долгосрочной перспективе и принимать меры по исправлению положения, когда это необходимо. |
This would allow virtually concurrent communications between investigators in the field and those responsible for the management of investigations in either Europe or Africa. |
Это позволило бы обеспечивать в реальном времени связь между следователями, работающими на местах, и следователями, отвечающими за руководство такими расследованиями в Европе или Африке. |
The approval of an FAO policy on indigenous peoples' issues would allow the organization to address indigenous issues in a more consistent and committed way. |
Официальное утверждение политики ФАО в отношении вопросов коренных народов позволило бы ей заниматься решением данных вопросов более последовательно, проявляя бóльшую приверженность этому делу. |
This would allow United Nations peacekeeping activities to begin immediately upon the establishment of such an operation by the Security Council. Burundi is a small country, and there are a number of interested actors ready to assist the peace process. |
Это позволило бы начать мероприятия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сразу же после учреждения такой операции Советом Безопасности. Бурунди - небольшая страна, и есть несколько заинтересованных сторон, готовых оказывать поддержку мирному процессу. |
In that connection, it urged the Tribunal to agree upon and implement new procedures for the remuneration of defence counsel which would allow "equality of arms" for indictees but impose reasonable and enforceable limits on those expenses. |
В этой связи он призывает Трибунал выработать и внедрить новые процедуры по выплате такого вознаграждения адвокатам обвиняемых, какое позволило бы им иметь "достойную защиту", но и расходы не выходили бы за рамки разумных и контролируемых пределов. |
We believe that the African Union decision on the integration of NEPAD into the African Union will allow us to reinforce our dialogue with Africa on a broad scope of issues. |
Мы считаем, что решение Африканского союза об интеграции НЕПАД в Африканский союз позволило бы укрепить наш диалог с Африкой по широкому спектру вопросов. |
A precise determination of the elements making up that scale would allow the real capacity to pay of Member States to be reflected in a manner commensurate with their level of economic development. |
Четкое определение элементов, формирующих эту шкалу, позволило бы отразить реальную платежеспособность государств-членов с учетом их уровня экономического развития. |
We fully support her attempt to resolve the question of a comprehensive OSCE presence in the whole of Georgia which would also allow international monitors access to the region of South Ossetia. |
Мы полностью поддерживаем ее попытку решить вопрос о всеобъемлющем присутствии ОБСЕ на всей территории Грузии, что позволило бы также обеспечить для международных наблюдателей доступ к региону Южной Осетии. |
In the view of his delegation, a new, more just and equitable economic order would allow debtor countries to obtain sufficient resources for development through the sale of their commodities. |
По мнению делегации Того, установление нового, более справедливого и равноправного экономического порядка позволило бы странам-должникам получить достаточные ресурсы на цели развития за счет торговли своими сырьевыми ресурсами. |
This deployment would also allow the Government of Sierra Leone and the international community to reassess the necessary steps that will be required to promote a durable peace in Sierra Leone. |
Такое развертывание позволило бы также правительству Сьерра-Леоне и международному сообществу пересматривать меры, которые потребуются для содействия установлению в Сьерра-Леоне прочного мира. |
To address this concern, consideration might be given to a general clause on the legitimate rights of third parties; this would facilitate consensus and allow a number of articles to be adopted in the form in which they were approved by the Sub-Commission. |
С целью урегулирования этой озабоченности можно было бы предусмотреть общее положение о законных правах третьих сторон; это облегчило бы достижение консенсуса и позволило бы принять ряд статей в том виде, как они были одобрены Подкомиссией. |
Membership would not only allow its people representation on the world stage, but would enable Taiwan to participate fully in humanitarian and development initiatives. |
Членство в Организации Объединенных Наций не только позволило бы народу этой страны представлять себя на международной арене, но и дало бы возможность Тайваню в полной мере участвовать в гуманитарных инициативах и в инициативах в области развития. |
This would allow the core staff of the Branch to start working on the most recent period in 2002, once the eleventh Supplement has been completed. |
Это позволило бы штатным сотрудникам Сектора по завершении издания одиннадцатого дополнения начать в 2002 году работу по подготовке дополнения, посвященного самому последнему периоду. |
The meeting agreed that such a responsibility would foster enforcement because this would not allow counterfeiters to reduce the risk of criminal pursuit through operating under a company, rather than as a private person. |
Участники совещания согласились с тем, что установление такой ответственности способствовало бы обеспечению законности, поскольку это не позволило бы лицам, занимающимся контрафакцией, для снижения риска привлечения к уголовной ответственности осуществлять свою деятельность под видом компании, а не в качестве частного лица. |
Handling contingency crises has been reactive and creating a new system to gather information would allow the Department of Safety and Security to move towards a more proactive and coordinated approach. |
Меры реагирования на непредвиденные кризисы принимаются после их возникновения, и создание новой системы сбора информации позволило бы Департаменту по вопросам охраны и безопасности перейти к более упредительному и скоординированному подходу. |
They should be regularly organised for personnel of price statistics statisticians from the CCs as, in combination with computers, they would allow to get practically familiarisation with methods of implementing particular methodological approaches for compilation purposes. |
Они должны регулярно организовываться для специалистов в области статистики цен из СК с использованием вычислительной техники, что позволило бы им на практике ознакомиться с методами применения конкретных методологических подходов к составлению индексов. |
Initiation of adaptation measures will allow more detailed determination of how the impacts of climate change concern different groups and what kind of adaptation measures can be used to promote equal social development. |
Начало осуществления адаптационных мер позволило бы более подробное определение того, каким образом последствия изменения климата коснутся различных групп и какого рода адаптационные меры могли бы использоваться для обеспечения справедливого социального развития. |
In this context, OHCHR is exploring the option of developing a standby roster of forensic experts that would allow the Office to dispatch such experts at short notice. |
С этой целью УВКПЧ рассматривает возможность составления дополнительного списка судебно-медицинских экспертов, что позволило бы Управлению направлять подобных экспертов в кратчайшие сроки. |
The view was expressed that a sponsor delegation's participation and flexibility in such informal consultations would allow it to evaluate, objectively and realistically, the degree of acceptance of its proposal. |
Согласно высказанному мнению, участие делегации-автора и проявление ею гибкости в ходе таких неофициальных консультаций позволило бы ей дать объективную и реалистичную оценку степени согласия с ее предложением. |
The Chairman proposed to study the terminology used in the Cartagena protocol on biodiversity to find a new definition that would allow the European Union and United States to use the same language, as it is already included in an international protocol. |
Председатель предложил изучить терминологию, используемую в Картахенском протоколе по биобезопасности, с тем чтобы найти новое определение, которое позволило бы Европейскому союзу и Соединенным Штатам использовать ту же формулировку, поскольку она уже включена в международный протокол. |