Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Allow - Позволило бы"

Примеры: Allow - Позволило бы
In this regard, the Ministry is currently seeking an agreement that would allow its customs services to have access to relevant computer software and information. В этой связи Министерство стремится заключить соглашение, которое позволило бы Таможенной службе иметь доступ к соответствующему программному обеспечению и информации.
That would allow us to start working on a formula for a viable and comprehensive settlement based on the principles of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Moldova. Это позволило бы нам начать работать над формулой реального и всестороннего урегулирования на основе принципов суверенитета и территориальной целостности Республики Молдова.
This would allow us, when all is said and done, to take stock of the progress made and of what remains to be accomplished. Это позволило бы нам, когда настанет момент истины, подвести итог достигнутому и наметить задачу на будущее.
This would allow the Committee to signal that it accepted that progress had been made and was considering de-listing, without going the whole way. Это позволило бы Комитету сигнализировать, что он признает достигнутый прогресс и рассматривает вопрос об исключении из перечня, не принимая при этом сразу окончательного решения.
This would allow the Mission to continue its current presence and to perform its mandated tasks to the extent possible, under the current restrictions. Это позволило бы Миссии сохранить ее теперешнее присутствие и по мере возможности выполнять поставленные перед ней задачи при действующих ограничениях.
Doing so would allow the possible consequences of silence, as an element in acquiescence, to be mentioned without placing undue emphasis on acquiescence. Такое решение позволило бы назвать возможные последствия молчания в качестве элемента согласия, не делая слишком сильного акцента на этом последнем.
This would allow Belarusian citizens to bring cases of human rights violations committed in their country before the European Court of Human Rights. Это позволило бы гражданам Беларуси подавать иски против нарушений прав человека в их стране в Европейский суд по правам человека.
This would allow the Service to provide a higher level of expertise and experience in strengthening judicial and legal systems in post-conflict contexts. Это позволило бы Секции получить более квалифицированного и опытного сотрудника по вопросам укрепления судебных и правовых систем в постконфликтных условиях.
The establishment of the proposed Procurement Officer post would also allow the Chief of Section to focus on his or her direct responsibilities. Кроме того, создание предлагаемой штатной должности сотрудника по закупкам позволило бы начальнику Секции сконцентрировать внимание на выполнении своих прямых обязанностей.
This would allow the mission to continue to increase its impact, particularly with regard to the protection of civilians and facilitation of humanitarian assistance. Это позволило бы Миссии продолжать наращивать свою эффективность, в частности в отношении защиты гражданского населения и содействия оказанию гуманитарной помощи.
This would also allow the assessment of the level of emission reductions that could be achieved if support is provided. Это также позволило бы произвести оценку уровня сокращения выбросов, которое могло бы быть достигнуто при условии предоставлении поддержки.
This would allow the mandate of the Commission to include the international obligations of the United States and to cover the rights of non-citizens. Это позволило бы охватить мандатом Комиссии международные обязательства Соединенных Штатов и права неграждан.
Moreover, the transitional period of 36 months would allow enough time to further develop the current systems to fulfil the requirements of the amended proposal. Кроме того, переходный период продолжительностью 36 месяцев предоставил бы достаточное время для дальнейшей доработки существующих систем, что позволило бы обеспечить соблюдение требований, содержащихся в данном предложении с внесенной в него поправкой.
From a negotiators' perspective, it would allow informed decisions when devising the specific elements of the future disciplines on domestic regulation. С точки зрения участников переговоров, это позволило бы принимать взвешенные решения при разработке конкретных элементов последующих правил, касающихся внутреннего регулирования.
It would also allow all parties to be on an equal footing, thus avoiding competitive disadvantages with regard to the development of civilian nuclear programmes. Это позволило бы также всем сторонам выступать на равноправной основе, что позволило избежать конкурентных изъянов в связи с развитием гражданских ядерных программ.
We share the view that that would allow the Centre to focus on seeking funding for projects of interest to the region. Мы разделяем мнение о том, что это позволило бы Центру сосредоточить свои усилия на мобилизации средств для осуществления проектов, представляющих интерес для региона.
Their adoption would allow us to work on the four key issues in a balanced way, whilst leaving the possibility open to tackle others. Их принятие позволило бы нам сбалансированным образом работать по четырем ключевым проблемам и в то же время держать открытой возможность для того, чтобы заниматься и другими.
That would simply give us a clearer view of the situation we are discussing and would allow the Council to comply with its mandate in a more efficient and effective manner. Это лишь позволило бы нам получить более четкое представление об обсуждаемой ситуации и позволило бы Совету лучше и эффективнее осуществить свой мандат.
Provision of additional resources called for in the draft decision, referred to in paragraph 1 above, would allow the Committee to consider a greater number of communications and backlog cases. Выделение дополнительных ресурсов, о которых говорится в проекте решения, упомянутом в пункте 1 выше, позволило бы Комитету рассмотреть более значительное число сообщений и ожидающих рассмотрения дел.
That would allow the Court to initiate proceedings against those responsible for crimes against humanity without delay by taking advantage of the institutional framework, rule of procedure and professional staff already in place. Это позволило бы Суду сразу же начать судебное преследование виновных в преступлениях против человечности, используя уже имеющиеся институциональные механизмы, правила процедуры и профессиональные кадры.
This, in turn, would allow the finalization of the demarcation process, the final maps and the pillar emplacement work by the end of 2015. Это, в свою очередь, позволило бы завершить процесс демаркации, составление окончательных карт и установку пограничных столбов к концу 2015 года.
The creation of one new post of Associate Legal Officer (P-2) would allow the President to benefit from permanent legal assistance on judicial matters, which is available to all other judges of the Court (ibid., para. 7.30). Создание одной новой должности младшего сотрудника по правовым вопросам (С-2) позволило бы Председателю постоянно получать правовую помощь в связи с судебными вопросами, которая доступна для всех других судей Суда (там же, пункт 7.30).
It would allow states in any part of the world to formalize their rejection of nuclear weapons and help create a clear international legal norm against the possession of these weapons. Это позволило бы государствам в любой части света придать официальный статус своему отказу от ядерного оружия и способствовало бы установлению четкой международно-правовой нормы против обладания этим оружием.
Such a component would allow the mission to provide credible information regarding the real situation on the ground at a time when reports from various NGOs showed that the most basic human rights of the people of Western Sahara were being violated on a daily basis. Наличие этого компонента позволило бы миссии представить достоверную информацию о реальном положении на местах, учитывая, что сообщения различных НПО свидетельствуют о том, что большинство основных прав народа Западной Сахары нарушается на повседневной основе.
This would allow emphasis on a broader set of quality issues considered vital by developing countries and other stakeholders and ensure that all stakeholder groups are regularly consulted on progress. Это позволило бы акцентировать внимание на более широком комплексе вопросов качества, которые развивающиеся страны и другие заинтересованные стороны считают жизненно важными, и обеспечить регулярное консультирование со всеми группами заинтересованных сторон относительно достигнутого прогресса.