This would allow the creation of a denuclearized zone in the Middle East and would, in turn, strengthen the confidence of the States of the region in one another. |
Это позволило бы создать на Ближнем Востоке зону, свободную от ядерного оружия и, в свою очередь, укрепило бы взаимное доверие между государствами региона. |
This would allow the preparation of materials on how best to improve system performance and information quality, for dissemination to EST information system operators. |
Это позволило бы готовить и распространять среди операторов систем информации об экологически безопасных технологиях материалы о том, как можно наиболее эффективно совершенствовать работу систем и повышать качество информации. |
Nonetheless, there are still considerable imbalances as a result of the burden of debt servicing, without a corresponding recovery in the terms of exchange that would allow us to create greater resources through our exports. |
Тем не менее по-прежнему имеются значительные дисбалансы в результате обслуживания задолженности, без соответствующего улучшения условий обмена, которое позволило бы нам получать больше средств благодаря нашему экспорту. |
In the first half of 2005, Bosnia and Herzegovina moved closer to meeting the requirements which would allow the opening of negotiations with the European Union on a stabilization and association agreement and to become a member of the NATO Partnership for Peace. |
В первой половине 2005 года Босния и Герцеговина добилась продвижения на пути к выполнению требований, полное выполнение которых позволило бы начать переговоры с Европейским союзом, направленные на заключение Соглашения о стабилизации и ассоциации и присоединение к программе НАТО «Партнерство во имя мира». |
For instance, implementation might be impeded for want of resources; bringing this problem to the attention of the Representative would allow him to raise the issue with those in a position to respond. |
Так, например, реализации рекомендаций может препятствовать недостаток ресурсов; обращение внимания Представителя на эту проблему позволило бы ему поставить данный вопрос перед теми, кто в состоянии его решить. |
Strengthened cooperation between UNPREDEP and the authorities of the former Yugoslav Republic of Macedonia, in particular its border control personnel, may allow the Committee to identify and pursue possible violations, in accordance with its mandate. |
Укрепление сотрудничества между СПРООН и властями бывшей югославской Республики Македонии, в частности с сотрудниками пограничной службы, позволило бы Комитету выявлять и отслеживать возможные нарушения в соответствии с его мандатом. |
This would allow the Office of Internal Oversight Services to play a proactive role in coordinating and in promoting unified and equally high standards of oversight throughout the Organization. |
Это позволило бы Управлению служб внутреннего надзора играть конструктивную роль в координации применения единых и в равной степени высоких норм в отношении надзора в рамках всей Организации и в содействии их применению. |
It would also allow Syria and Lebanon to recover their occupied territories and would guarantee all the peoples of the region life in peace and security. |
Это также позволило бы Сирии и Ливану вернуть свои оккупированные территории и гарантировало бы всем народам возможность жить в мире и безопасности. |
This also would allow the Unit, in deciding on its annual programme of work, to take account of the views expressed by Member States regarding the indicative listing of reports, as well as the budget estimates actually approved. |
Это также позволило бы Группе учитывать при принятии решения относительно своей ежегодной программы работы мнения, высказанные государствами-членами в отношении ориентировочного перечня докладов, а также фактически утвержденный объем бюджетной сметы. |
Those techniques are one solution to the South-North brain drain, which would allow scientists from the South to be associated virtually with all key discussions taking place in the world research community. |
Такие методы являются одним из решений проблемы утечки квалифицированных кадров с Юга на Север, что позволило бы ученым Юга принимать участие практически во всех важнейших мировых научных дискуссиях. |
This would allow a larger number of States to accede to the protocol, particularly since many developing countries tend to recruit persons under 18 years of age as a means to tackle the problem of unemployment and overcome economic crises. |
Это позволило бы большему числу стран присоединиться к протоколу, особенно в силу того, что многие развивающиеся страны практикуют призыв в армию лиц моложе 18 лет в качестве одного из средств решения проблемы безработицы и преодоления экономических кризисов. |
This would allow the parties to concentrate on the core political and other problems included in the 17 August 1995 Protocol and to avoid losing precious time in frustrating negotiations on extensions of the cease-fire. |
Это позволило бы сторонам сосредоточить свое внимание на основных политических и других проблемах, отмеченных в Протоколе от 17 августа 1995 года, и не допустить потерь драгоценного времени в результате срыва переговоров о продлении действия соглашения о прекращении огня. |
I have made it a priority to work with our Congress on comprehensive legislation that would allow us to pay off the bulk of our arrears and assure full financing of America's assessment in the years ahead. |
Одной из своих приоритетных задач я считаю работу с Конгрессом страны по разработке всестороннего законодательства, что позволило бы нам выплатить основную сумму задолженности и обеспечить в будущем полное финансирование взноса Соединенных Штатов. |
Sharing the model with the scientific community could allow feedback to MSC-W and this could lead to new parameterization and approaches within the model. |
Совместное с научным сообществом использование модели могло бы обеспечить обратную связь с МСЦ-З, что, возможно, позволило бы определить новые параметры и подходы в рамках модели. |
Therefore, in principle, I would recommend an increase in the overall strength of the civilian police component, which would allow MONUA to cope with the growing activities in this vital area. |
В связи с этим я в принципе рекомендовал бы увеличить общую численность компонента гражданской полиции, что позволило бы МНООНА справляться с осуществлением все большего числа мероприятий в этой жизненно важной области. |
This would allow also the progressive consolidation of operations, such as payroll and IMIS itself, to a smaller number of locations, thus reducing operating costs even further. |
Это также позволило бы постепенно сосредоточить деятельность по выполнению таких операций, как начисление заработной платы и ведение учета непосредственно в системе ИМИС, в меньшем числе отделений, что позволило бы сэкономить дополнительные средства по линии оперативных расходов. |
Their application would allow the criminal justice system to be used more efficiently, concentrating its efforts and limited resources on more serious offences, thus contributing to reducing the prison population, easing prison overcrowding and, consequently, diminishing the maintenance costs for prisons. |
Их применение позволило бы эффективнее использовать систему уголовного правосудия, сконцентрировав ее усилия и ограниченные средства на более серьезных преступлениях, тем самым способствуя сокращению численности заключенных в тюрьмах, снижая их переполненность и, соответственно, уменьшая расходы на содержание тюрем. |
The observer for Amnesty International echoed this support, stating that a small number of members would allow the Subcommittee to develop its work and build experience and credibility and thus the important work of preventing torture would not be delayed. |
Наблюдатель от "Международной амнистии" также одобрил это предложение, заявив, что небольшое число членов факультативного протокола позволило бы подкомитету совершенствовать работу, накапливать опыт и завоевывать авторитет и без каких-либо задержек проводить важную деятельность по предупреждению пыток. |
The work of WG B and the expert work on verification should be organized in a cost-effective and fully transparent way that would allow the active participation of all States. |
Работа РГ В и работа экспертов в области контроля должна быть организована на основе принципов затратоэффективности и полной транспарентности, что позволило бы обеспечить активное участие всех государств. |
She would welcome a private consultation after the meeting, with a view to arriving at a mutual understanding which would allow the Committee's questions to be answered more accurately. |
Она хотела бы провести частную консультацию после заседания, с тем чтобы достичь взаимопонимания, которое позволило бы более точно ответить на вопросы Комитета. |
This would allow delegations to express their views on the themes contained in each cluster and would obviate the need for a thematic debate as part of the Committee's programme of work. |
Это позволило бы делегациям выразить свои точки зрения по темам, включенным в каждую группу, и устранило бы необходимость проведения тематических прений в качестве части программы работы Комитета. |
This would allow the Forum, at its next session, to review the initial outcomes of the work carried out by the mechanism, and to provide further guidance for its future work. |
Это позволило бы Форуму рассмотреть на своей следующей сессии первые итоги работы этого механизма и предоставить дальнейшие методические указания относительно его работы в будущем. |
We believe that it is very important to prepare a summary identifying, from among the numerous suggestions presented, specific substantive proposals which can garner the support of the majority of States; this will allow development of this process. |
Мы считаем очень важным подготовить сводную оценку многочисленных поступивших конкретных предложений по существу, которые могли бы встретить поддержку со стороны большинства государств; это позволило бы развить этот процесс. |
Internal mediation would allow the two Tribunals to focus on the most difficult cases, would reduce the costs of litigation and would help to prevent disputes from rising to a level where they might damage relations between staff and management. |
Внутреннее посредничество позволило бы обоим трибуналам сосредоточить свои усилия на сложных делах, сократило бы юридические издержки и предотвратило бы ситуации, когда разногласия достигают такого масштаба, что ставят под угрозу нормальные отношения между персоналом и администрацией. |
It is becoming increasingly difficult to ensure the sustainability of the educational and health systems in order to develop the human capital that would allow a small island economy to benefit from globalization. |
Становится все сложнее и сложнее обеспечивать устойчивость систем образования и здравоохранения в целях развития человеческого капитала, которое позволило бы малой островной стране получить выгоды от глобализации. |