Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Allow - Позволило бы"

Примеры: Allow - Позволило бы
The team would also develop a structure and look into the administrative, legal and financial aspects of a club that would allow each of the international organizations to participate. Группа также будет заниматься разработкой структуры и рассмотрением административных, правовых и финансовых аспектов работы клуба, что позволило бы каждой международной организации принимать участие в этом процессе.
In addition, it would allow members of religious groups to file claims in a court that would strive for equality and civil justice rather than moral justice. Кроме того, это позволило бы членам религиозных групп подавать жалобы в суд, который будет стремиться к торжеству равноправия и гражданской, а не моральной справедливости.
Nonetheless, Switzerland believes that it would be worthwhile to enable States parties to go beyond the purely technical level, which would allow them, for example, to take advantage of the annual meetings to discuss CBMrelated proposals. Тем не менее Швейцария полагает, что государствам-участникам стоило бы дать возможность выйти за рамки чисто технического уровня, что позволило бы им, например, воспользоваться ежегодными совещаниями для обсуждения предложений, связанных с мерами по укреплению доверия.
In conflict situations, political factors are often the primary cause of protracted displacement with parties to the conflicts not willing to achieve peace, which would allow the displaced to return. В конфликтных ситуациях основной причиной затянувшихся перемещений, как правило, являются политические факторы, при которых стороны конфликтов не желают добиться мира, что позволило бы перемещенным лицам вернуться в свои дома.
Speedy responses to the Panel's requests for assistance would allow it more accurately to identify the country(ies) of origin and determine where in the chain of ownership diversion occurred. Оперативное реагирование на просьбы Группы об оказании помощи позволило бы ей более точно определять страны происхождения и моменты смены владельцев.
This approach would allow the General Assembly to get a full picture of the costs in each of the representative countries rather than an average or median cost figure. Применение такого подхода позволило бы Генеральной Ассамблее получать не только данные о средней или медианной величине расходов, но и полную информацию о расходах по каждой включенной в выборку стране.
This would allow the public, Member States and judicial bodies to see the detailed examination of fact and law undertaken at the United Nations level, increasing confidence in the Committee process. Это позволило бы показать общественности, государствам-членам и судебным органам как на уровне Организации Объединенных Наций детально изучаются факты и применяются правовые нормы, способствуя тем самым повышению доверия к процедуре Комитета.
This would allow States and other bodies to draw on the draft articles in their present form, giving due account as to whether a draft article correctly codifies customary international law or constitutes an appropriate progressive development of the law. Это позволило бы государствам и другим органам использовать проекты статей в их нынешней форме при должном учете того, правильно ли тот или иной проект статьи кодифицирует обычное международное право или представляет собой результат прогрессивного развития права.
Obtaining a more accurate picture of the situation could allow the deployment of more focused efforts related to prevention, detection and response on the issue. Получение более точной картины положения в этой области позволило бы предпринимать более целенаправленные усилия, касающиеся предупреждения, выявления этой проблемы и принятия мер реагирования.
This would allow relaunching the peace process and addressing the situation in the Middle East with a constructive spirit and a future perspective, through direct negotiations between the parties in conflict, aimed at achieving a comprehensive, just, lasting and peaceful agreement. Это позволило бы придать новый импульс мирному процессу и приступить к конструктивному обсуждению положения на Ближнем Востоке с учетом перспективы на будущее при условии проведения прямых переговоров между сторонами в конфликте, нацеленных на достижение всеобъемлющего, справедливого, долгосрочного и мирного соглашения.
The use of those clauses would allow the Department to strengthen the monitoring of nominative evaluations, identify external translators whose work poses the greatest risk in terms of quality and focus its internal control mechanisms on them. Применение этих оговорок позволило бы Департаменту укрепить систему мониторинга номинативных оценок, выявить внешних переводчиков, чья работа представляет наибольший риск с точки зрения качества, и обратить на них внимание механизмов внутреннего контроля.
A focus on strategic areas or regions of interest, particularly those in which there are a number of field missions, would allow regional dynamics to be better analysed in support of strategic planning and crisis response. Сосредоточение внимания на стратегических районах или регионах, представляющих интерес, особенно тех, где действует несколько полевых миссий, позволило бы лучше анализировать региональную динамику в поддержку стратегического планирования и кризисного реагирования.
In particular, they highlighted the need to give persons living in extreme poverty access to identification documentation that would allow them to take advantage of other entitlements including health care, education and employment. В частности, они подчеркнули необходимость предоставления лицам, живущим в условиях крайней нищеты, доступа к документу, удостоверяющему их личность, что позволило бы им пользоваться другими правами, включая право на охрану здоровья, образование и работу.
This, in turn, would allow the international community to set a global definition of violence against women, which national prevalence measures will be expected to operationalize. Это в свою очередь позволило бы международному сообществу разработать общее определение насилия в отношении женщин, которое, как можно ожидать, будет использовано в рамках национальных мер по борьбе с распространением насилия в отношении женщин.
A smart mix of international regulation, national legislation and enforcement, and industry self-regulation would allow States and other actors to use PMSCs and at the same time ensure that PMSCs respect human rights and are held accountable in case of violations. Грамотное сочетание международного регулирования, национального законодательства, правоприменения и саморегулирования данной отрасли позволило бы государствам и иным заинтересованным сторонам пользоваться услугами ЧВОК, в то же время обеспечивая соблюдение ЧВОК прав человека и их ответственность за нарушения.
The proposed extension would allow UNOGBIS to operate under a streamlined mandate highlighting mediation and good offices functions aimed at promoting dialogue and reconciliation in order to reduce current divisive and polarizing pressures hampering the restoration of normalcy. Предлагаемое продление позволило бы ЮНОГБИС действовать на основании скорректированного мандата, в котором основное внимание уделялось бы посредничеству и добрым услугам, направленным на поощрение диалога и примирения с целью ослабить оказываемое сейчас давление, порождающее раскол и поляризацию в обществе и мешающее процессу нормализации обстановки.
The main objective was to win "Category One" status from the US Federal Aviation Administration (FAA), which would allow direct flights between JKIA and US airports. Главная цель заключалась в получении статуса "первой категории" по классификации Федерального управления гражданской авиации США, что позволило бы осуществлять прямые рейсы между международным аэропортом Джомо Кениата и аэропортами США.
This strategy was based on the lease of an additional 35,000 m2 of space that would allow the work to be completed in a single phase, thus allowing for a completion date of 2013, rather than 2015. Эта стратегия предусматривала аренду дополнительных помещений общей площадью 35000 м2, что позволило бы провести работы в один этап и, таким образом, завершить их в 2013, а не в 2015 году.
Holding the comprehensive policy review on a quadrennial basis would allow the United Nations system to have a more realistic time frame in which to implement the guidance provided by the General Assembly. Проведение всеобъемлющего обзора политики на четырехгодичной основе позволило бы системе Организации Объединенных Наций установить более реалистичные временные рамки для выполнения руководящих указаний Генеральной Ассамблеи.
The international community should provide sustained assistance to developing countries that would allow them to strengthen their human resources in more targeted and cost-effective ways while improving their capacity to achieve the MDGs. Международному сообществу следует оказывать развивающимся странам непрерывное содействие, которое позволило бы им более целенаправленно и экономно наращивать свои людские ресурсы, укрепляя при этом свой потенциал по достижению Целей развития тысячелетия.
However, the Committee is of the opinion that there is room for further improvement, particularly as regards distinct information on link with specific programmes of work or activities, which should allow assessment of the cost effectiveness and degree of achievement of expected results. Вместе с тем Комитет считает, что существуют возможности для его дальнейшего совершенствования, прежде всего это касается представления четкой информации об увязке с конкретными программами работы или мероприятиями, что позволило бы оценить эффективность затрат и степень достижения ожидаемых результатов.
Of fundamental importance here is to improve the functioning of national and regional food markets so that small farmers can be assured an outlet for their products at fair and transparent prices, which will allow them to risk investing in increased and diversified production. Основополагающее значение здесь имеет совершенствование функционирования национальных и региональных рынков продовольствия, с тем чтобы мелкие фермеры имели гарантированный канал сбыта производимой ими продукции по справедливым и транспарентным ценам, что позволило бы им рисковать, вкладывая средства в расширение и диверсификацию производства.
The latter would allow an assessment of country experiences (national adaptation), adaptation of business registers and update and application in economic surveys, addressing any difficulties encountered in the first series of regional workshops. Последнее позволило бы оценить опыт стран (составление национального адаптированного варианта), составить адаптированные реестры коммерческих предприятий и обеспечить обновление и применение в экономических обследованиях, устраняя тем самым любые затруднения, которые могут возникнуть в ходе первой серии региональных практикумов.
In addition, subsequent disclosure would allow belligerents to counter false accusations and would counter the suggestions made by some critics that international humanitarian law is not respected in war. Кроме того, последующее раскрытие информации позволило бы воюющим сторонам опровергать ложные обвинения и помогло бы отвергнуть утверждения некоторых критиков о том, что международное гуманитарное право не соблюдается во время войны.
This would allow the Committee to keep the requesting State informed, to ensure that the request is dealt with and to learn the results of any exchange. Это позволило бы Комитету держать в курсе дел запрашивающее государство, обеспечивать, чтобы запрос не оставался без внимания, и иметь представление о результатах переписки.