Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Allow - Позволило бы"

Примеры: Allow - Позволило бы
Some of those addressing this issue also supported the possibility of a deadline being established by which candidacies for the post of Secretary-General should be submitted, believing that this would allow the building of broad support for a candidate to begin earlier. ЗЗ. Некоторые из выступавших по этому вопросу также высказались за возможность установления предельного срока для представления кандидатур на должность Генерального секретаря, полагая, что это позволило бы начинать работу по обеспечению широкой поддержки того или иного кандидата на более раннем этапе.
The international financial community is called upon to support such efforts by providing comprehensive debt relief that would allow us better conditions in which to pursue the Millennium Development Goals. Международное финансовое сообщество должно поддерживать такие усилия путем оказания всестороннего содействия в деле уменьшения задолженности, что позволило бы нам создать более благоприятные условия для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Several speakers welcomed the proposal of the Secretary-General to set up a global consultative forum that would allow informal consultations, so as to find common ground on specific issues related to international migration and development. Ряд ораторов приветствовал предложение Генерального секретаря создать глобальный консультативный форум, что позволило бы проводить неофициальные консультации, с тем чтобы найти общие точки соприкосновения по конкретным вопросам, касающимся международной миграции и развития.
In view of the very small number of juvenile detainees, it would not be difficult to establish some sort of separate facility, which would allow Iceland to lift that reservation. Поскольку число несовершеннолетних заключенных так невелико, не трудно создать отдельное учреждение, что позволило бы Исландии снять эту оговорку.
Empowerment would allow them to exert, in a meaningful and informed way, their right to participation in the decision-making process at the community and national levels. Наделение неимущих возможностями позволило бы им значимо и осознанно требовать осуществления их права на участие в процессе принятия решений на общинном и национальном уровнях.
That would allow States parties to adopt effective measures on some issues and to leave more controversial issues to be settled at a later date, thus saving time and other resources. Это позволило бы государствам-участникам принять эффективные меры по одним вопросам и оставить более спорные вопросы для урегулирования на более позднем этапе, сэкономив тем самым время и другие ресурсы.
In your earlier statement, Mr. President, you said that the agenda had some flexibility built in to it, which would allow the Conference to discuss any issues affecting international peace and security. В своем предыдущем заявлении, г-н Председатель, вы сказали, что повестка дня отличается присущей ей известной гибкостью, что позволило бы Конференции обсуждать любые проблемы, затрагивающие международный мир и безопасность.
This would allow the Committee to devote more time to and focus on enhancing its evaluation (and coordination) function, notably during the first year of a biennium (even years). Это позволило бы Комитету выделять больше времени и фокусировать внимание на укреплении своей оценочной (и координационной) функции, прежде всего в первый год двухгодичного периода (четные годы).
This would allow them to form the northern pincer which would meet with the 4th Panzer Army coming from the south and envelop the 1st Ukrainian Front before destroying it. Это позволило бы им сформировать северную часть клещей, которые встретится с 4-й танковой армией, наступающей с юга, и окружит 1-ый украинский Фронт прежде, прежде чем уничтожить его.
The broadcaster first revealed on 12 May 2009 that they were interested in becoming active members of the Union, which would allow the nation to compete in the Contest. Телекомпания впервые показала Евровидение 12 мая 2009 года, выразив своё желание стать членом ЕВС, которое позволило бы участвовать в конкурсе.
We think also that one Special Coordinator to deal with all the reform issues might make more sense because it would allow us to look at these questions in the round. Мы думаем также, что, быть может, имело бы больше смысла располагать одним специальным координатором по всем вопросам реформы, ибо это позволило бы нам рассматривать эти вопросы всесторонним образом.
This would allow the United Nations to establish a legal basis for decisions that would help decrease the potential for new conflicts and aid in the resolution of existing problems. Это позволило бы Объединенным Нациям разработать и принять решения, которые снизили бы вероятность новых конфликтов и подвели бы правовую основу под решение существующих проблем.
It was important not to create a situation which would allow individual States to make use of the inherent jurisdiction of the court to harass other States, for political ends or propaganda, by filing baseless charges. Важно не создавать такого положения, которое позволило бы отдельным государствам в политических или пропагандистских целях использовать неотъемлемую юрисдикцию суда для нападок на другие государства путем выдвижения необоснованных обвинений.
It would allow us to think of the report in the way one thinks of the annual report of a corporation or, perhaps more appropriately, of a not-for-profit organization. Это позволило бы нам рассматривать доклад так, как мы рассматриваем ежегодный доклад корпорации или - что, возможно, больше соответствует случаю - некоммерческой организации.
This would allow mountainous developing countries to identify action required under a "national mountain development action programme" and to seek international support for the implementation of such a programme. Это позволило бы горным развивающимся странам определить необходимые меры для включения в "Национальную программу действий в области развития горных районов" и принимать меры для мобилизации международной поддержки в целях осуществления таких программ.
This would allow us to benefit from the experience accumulated thus far by the Agency in implementing the relevant provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and would be most effective in terms of cost. Это позволило бы нам воспользоваться опытом, накопленным до настоящего времени Агентством в осуществлении соответствующих положений Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), и было бы самым оптимальным вариантом с точки зрения рентабельности.
An international conference held under the auspices of the United Nations would allow Member States to study all aspects of the important problems of migration and development and to demonstrate their interest in it. Проведение международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций позволило бы государствам-членам изучить все аспекты проблемы миграции и развития и на деле проявить свой интерес к этому важному вопросу.
Some delegations expressed their concern that there had been no negotiation of texts during the deliberations of the Preparatory Committee which would allow the fixing of a specific date for the holding of the conference. Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с тем, что на заседаниях Подготовительного комитета не проводилось обсуждения текстов, которое позволило бы установить конкретную дату проведения конференции.
In particular, she referred to the request for additional meeting time, noting that accession to that request would allow the Committee to eliminate some of its overwhelming work backlog. В частности, она упомянула просьбу о выделении дополнительного времени для заседаний, отметив, что удовлетворение этой просьбы позволило бы Комитету ликвидировать часть огромного отставания в работе.
We think that this would allow all Members of the Organization to participate more actively in the Council's work and would ensure stronger support for its decisions by all Member States. Мы думаем, что это позволило бы всем государствам - членам Организации более активно участвовать в работе Совета и обеспечило бы большую поддержку его решений всеми государствами-членами.
In this way, the parties that came in the decision-making will extend to the required maximum, which would allow fully anticipate the interests and positions. Таким образом, стороны, которые вступили в процесс принятия решений будет продлить до необходимого максимума, что позволило бы в полной мере предвидеть интересов и позиций.
The questions could be targeted as a function of each committee; that would allow an in-depth consideration of the reports and would lighten the task of States. Вопросы касались бы определенной темы, в зависимости от каждого комитета, что позволило бы осуществлять более глубокое изучение докладов и облегчило бы задачу государств.
Such an extension would allow the United Nations to continue its mediation efforts and good offices activities and to build upon the achievements of initiatives already undertaken, especially at a time when the peace process appears to have gained some momentum. Такое продление позволило бы Организации Объединенных Наций продолжать ее посреднические усилия и деятельность по оказанию добрых услуг и наращивать достигнутые на основе уже предпринятых инициатив, особенно в тот момент, когда мирный процесс, как представляется, получил определенный импульс.
That would allow us to hold joint negotiations with the European Union, as has seemed feasible since its Council's Corfu meeting, and with the signatories of the North American Free Trade Agreement. Это позволило бы нам приступить к совместным переговорам с Европейским союзом, возможность которых существует с момента состоявшегося в Корфу заседания его Совета, и с участниками Североамериканского соглашения о свободной торговле.
Such a decision would allow a number of developing countries, in particular small island States and the least developed countries, to be assessed on a basis corresponding more closely to their capacity to pay. Такое решение позволило бы определенному числу развивающихся стран, в частности малых островных государств и стран, относящихся к категории наименее развитых, взять на себя такую часть финансовых обязательств, которая в большей степени соответствуют их платежеспособности.