Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Allow - Позволило бы"

Примеры: Allow - Позволило бы
This would allow the Office to benefit from the field experience of more experienced partners, as well as from synergies deriving from a United Nations common approach to a specific situation, leading to a more rational use of resources. Это позволило бы Управлению воспользоваться полевым опытом более сведущих партнеров, а также совокупным эффектом совместных действий Организации Объединенных Наций в конкретных ситуациях, что способствует более рациональному использованию ресурсов.
More important, there should be more frequent formal meetings of the Council, which would allow non-members to express their views on the various important issues being addressed by the Council before decisions are taken on them. Более важной является необходимость проведения более частых официальных заседаний Совета, что позволило бы государствам, не являющимся членами Совета, выразить свои мнения по различным важным вопросам, рассматриваемым Советом, до принятия по ним решений.
In my view, this would allow delegations to peruse the document, see the mistakes and inadvertent omissions and also, perhaps, see where we could make the necessary changes so that the document could be adopted holistically. На мой взгляд, это позволило бы делегациям внимательно ознакомиться с документом, найти ошибки и непреднамеренные пропуски, а также, возможно, обратить внимание на те места, куда мы могли бы внести необходимые изменения, с тем чтобы можно было принять документ в целом.
This would allow the use of a less power-hungry fan instead of a compressor, and the fan could run on batteries rather than relying on the power grid. Это позволило бы использовать менее энергозатратный вентилятор вместо компрессора, и вентилятор мог бы работать от аккумулятора, вместо того чтобы зависеть от сети питания.
The Government was determined to facilitate, as soon as possible, a round table including representatives from different communities in the Kivus, which, it was hoped, would allow local communities to arrive at a lasting solution to the conflict in the area. Правительство полно решимости содействовать скорейшему проведению «круглого стола», в котором приняли бы участие представители различных слоев населения провинций Киву, поскольку выражается надежда на то, что это позволило бы местному населению добиться прочного урегулирования конфликта в этом районе.
That is why, notwithstanding the limited progress made at the end of the Disarmament Commission's three-year cycle and in the work to convene the SSOD-IV, the Rio Group will continue working constructively towards common positions that allow progress in those processes. Поэтому, несмотря на ограниченный прогресс, достигнутый по завершении трехгодичного цикла работы Комиссии по разоружению и в работе по созыву четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, Группа Рио продолжит конструктивные усилия, направленные на сближение позиций, что позволило бы добиться прогресса в рамках этих процессов.
From the demographic point of view, this survey would allow the establishment of indicators required for population policies-monitoring, such as the birth and mortality rates С демографической точки зрения, это обследование позволило бы определить показатели, необходимые для контроля политики в области народонаселения, например в плане таких показателей, как коэффициенты рождаемости и смертности;
They include: The conjecture of Goldberg (1973) that the chromatic index and fractional index are within one of each other, which would allow the chromatic index to be approximated within one color in polynomial time. Они включают: Гипотеза Голдберга, что хроматический индекс и дробный индекс отличаются не более чем на единицу, что позволило бы аппроксимировать хроматический индекс с ошибкой в один цвет за полиномиальное время.
Formulation of international guidelines concerning implementation of the international drug control treaties would address in detail the relationship between drug control efforts and human rights, and allow States to determine whether their efforts are consistent with a right-to-health approach. При разработке международных руководящих положений в отношении осуществления международных договоров о контроле над наркотиками была бы подробно рассмотрена связь между усилиями по контролю над наркотиками и правами человека, что позволило бы государствам определить, согласуются ли их усилия с подходом, основанным на праве на здоровье.
The addition of three further sections within the three existing Trial Chambers would allow the Tribunal to manage up to approximately 12 trials in progress and 12 to 18 trials in preparation. Создание в рамках трех существующих судебных камер трех дополнительных секций позволило бы Трибуналу вести примерно 12 процессов и заниматься подготовкой 12-18 судебных разбирательств.
The expansion of the donor base would allow the Centre to intensify its cooperation with the institutions concerned with crime prevention associated with the United Nations, as well as with other such institutions throughout the world. Расширение базы доноров позволило бы Центру укрепить свое сотрудничество с занимающимися вопросами преступности учреждениями Организации Объединенных Наций и другими организациями, которые занимаются этими вопросами, во всем мире.
That would allow traffic to come from overseas to Ploce and then to an inland port, for example Visici/Celjevo as a port of Bosnia and Herzegovina, with river/seagoing vessels going directly to the Mediterranean Sea, e.g. for general cargo. Это позволило бы иностранным судам прибывать в Плоче и после этого - во внутренний порт, к примеру в Визичи-Чельево как порт Боснии и Герцеговины; таким образом, суда типа "река-море" будут иметь прямой выход в Средиземное море, например для перевозки генеральных грузов.
They have recommended a reasonable space between the Centre and the rest of UNICEF which would allow the organization to learn from its own experience and to explore and speak on sensitive issues without compromising the ability of UNICEF to work with all partners. В них содержались рекомендации относительно того, чтобы между Центром и остальными подразделениями ЮНИСЕФ соблюдалась определенная дистанция, что позволило бы организации извлекать уроки из собственного опыта, а также проводить исследования и дискуссии по сложным вопросам без ущерба для возможностей ЮНИСЕФ проводить работу со всеми партнерами.
This would allow the United Nations to benefit from a much wider network of contacts, and send messages also outside of the UN-limited audience. Это позволило бы Организации Объединенных Наций задействовать намного более широкие сети контактов и распространять информацию также среди аудитории, не ограниченной системой Организации Объединенных Наций.
Such an increase would allow more States to hold seats on and participate in the work of the Council, thus increasing its credibility. General Assembly 45th plenary meeting Такое увеличение позволило бы большему числу государств занимать места в Совете и участвовать в его работе, что способствовало бы повышению его авторитета.
ECE countries have recently experimented to restructure their electric utility sectors or to introduce regulation forms on the basis of competition which could actually allow increased investment in improving power systems by deploying new power GE.- В последнее время страны ЕЭК начали предпринимать попытки реструктуризации предприятий электроэнергетики и регулировать их на основе применения принципов конкуренции их функционирования, что позволило бы увеличить приток инвестиций в модернизацию
But I was mounted, and had the choice of firing offhand, or dismounting to shoot from rest, which would allow Chelmsford to augment the distance. Но я был верхом, и надо было либо стрелять с коня, либо спешиться и стрелять с упора, что позволило бы Челмсфорду увеличить дистанцию.
It had therefore been suggested that the Hamburg Rules should be adopted broadly within a short space of time, which would allow the functioning of the system to be monitored and new solutions to be added as a result of developments in practice and new transport techniques. правил широким кругом государств в короткие сроки, что позволило бы проследить за функционированием системы и добавить новые формы в случае, если и когда это будет необходимо в результате изменения практики и появления новых методов транспортных перевозок.