Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Allow - Позволило бы"

Примеры: Allow - Позволило бы
It might also provide the international oversight which would allow the major donor - the United States - to persuade Congress to restore its funding to assist the destruction of chemical weapons in Russia. Он также мог бы способствовать осуществлению международного надзора за процессом, что позволило бы основному донору - Соединенным Штатам - убедить конгресс возобновить финансирование в целях оказания помощи России в уничтожении химического оружия.
In that case, not only would the status be more credible; but it would also allow Mongolia to serve as a positive factor of stability and predictability in the region. Это не только повысило бы авторитет этого статуса, но и позволило бы Монголии служить позитивным фактором стабильности и предсказуемости в регионе.
The provision of reporting information on a disk would allow the Secretariat to set up the required compilation of reports in their internal database with a minimum of effort - and costs for the States Parties. Представление же отчетной информации на дискете позволило бы Секретариату наладить требуемую компиляцию докладов в своей внутренней базе данных с минимумом усилий, да и затрат для государств-участников.
The existence of an organ to consider and establish international standards would help to reduce the technological gap between the various countries and allow a homogeneous application of the tools of electronic commerce. Наличие органа, который контролировал бы проведение исследований и установление международных стандартов, позволило бы уменьшить технологический разрыв между различными странами и обеспечить унифицированное использование средств электронной торговли.
It would allow a range of skills available within the United Nations system to be brought together under one roof, providing exactly the sort of comprehensive analyses that this Council and the Secretary-General so badly need. Это позволило бы свести воедино под одной крышей спектр имеющего в рамках системы Организации Объединенных Наций опыта и навыков, обеспечив именно тот уровень всеобъемлющего анализа, в котором так нуждаются Совет и Генеральный секретарь.
This would allow the necessary testing and preparation of paperwork to be completed in advance and the approvals to be issued as soon as legally possible. Это позволило бы заблаговременно провести необходимые испытания, подготовить нужные документы и предоставлять официальные утверждения как можно скорее, но с соблюдением правовых требований.
Biotechnology could contribute to the breeding of plant varieties or animal breeds tolerant to pests or pathogens that are currently controlled by agrochemicals, which could allow reductions in agrochemical use through the substitution effects of particular genes conferring tolerance. Биотехнология может способствовать выведению сортов растений или пород животных, устойчивых к воздействию вредителей или патогенов, которые сегодня уничтожаются при помощи агрохимикатов, что позволило бы сократить использование таких химикатов путем замены отдельных генов, «отвечающих» за устойчивость.
This would allow the United Nations to continue the negotiations with the Government on a legal framework for the establishment of a Truth and Reconciliation Commission and a Special Tribunal, based on the highest standards of justice and international human rights. Это позволило бы Организации Объединенных Наций продолжить переговоры с правительством о правовых принципах создания Комиссии по установлению истины и примирению и Специального трибунала на основе самых высоких стандартов правосудия и международных норм защиты прав человека.
This meeting, with the technical support of the European Commission, would allow countries to be given information on how to carry out controls of vehicles equipped with the new device. Проведение этого совещания при техническом содействии Европейской комиссии позволило бы дать странам информацию о способах проведения контроля автотранспортных средств, оборудованных этим новым устройством.
It is a mistake that should be recognized and corrected, which would allow Member States and peoples of the world to regain confidence in the Organization and help remove a source of grievance and injustice. Это та ошибка, которая должна быть признана и исправлена, что позволило бы государствам-членам и народам мира вновь с доверием относиться к Организации, а также устранило бы источник обид и ощущение несправедливости.
Despite the great strides which the international community has made in these three areas, much remains to be done before we achieve the goal of a qualitative transition that would allow us to guarantee security and tranquillity for all people and for the generations to come. Несмотря на огромные перемены, которые осуществило международное сообщество в этих трех областях, многое еще предстоит сделать для достижения цели качественного перехода, что позволило бы нам гарантировать безопасность и спокойствие для всех людей и для будущих поколений.
Applying the model of South Africa would be the solution and would allow this Council to recover its credibility and dignity, part of it at least. Применение модели Южной Африки стало бы решением и позволило бы Совету вновь обрести свой авторитет и достоинство, по крайней мере, частично.
According to information received, the addition of the receptionist would allow the Mission to recruit the media analyst. Согласно полученной информации, создание дополнительной должности секретаря в приемной позволило бы Миссии нанять на работу специалиста по анализу материалов средств массовой информации.
Progress has also been achieved by the United Nations Development Cooperation regarding the design work, which would allow construction of the building to begin in late 2005, pending the resolution of all other related matters. Корпорацией развития Организации Объединенных Наций достигнут также прогресс в проведении проектировочных работ, что позволило бы начать строительство здания в конце 2005 года, при условии решения всех других смежных вопросов.
That would allow Azerbaijan to manoeuvre between those processes without committing itself to a final settlement of the conflict, using the United Nations and the General Assembly to accomplish that goal. Это позволило бы Азербайджану маневрировать между этими процессами, не связывая себя обязательствами по окончательному урегулированию конфликта, используя Организацию Объединенных Наций и Генеральную Ассамблею для достижения этой цели.
The experts felt that the draft law and proposal of the Ministry to transfer support and skills was an excellent approach, as it would allow some apartments to demonstrate the benefits of setting up associations and carrying out maintenance work. По мнению экспертов, проект закона и предложения министерства передать вопросы обеспечения и практический опыт на местный уровень представляет собой прекрасный выход из положения, поскольку это позволило бы некоторым многоквартирным жилым зданиям продемонстрировать выгоды создания ассоциаций и технического содержания зданий своими силами.
It would further allow the Committee to better implement other functions mandated under the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, such as general comments and confidential inquiries. Это также позволило бы Комитету лучше осуществлять другие функции, предусмотренные в мандате согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, например замечания общего порядка и конфиденциальные расследования.
The additional posts would allow the Engineering Team to research and analyse its clients' recurring requirements in order to consolidate requirements and to work proactively. Наличие дополнительных штатных должностей позволило бы Инженерно-технической группе провести исследование и анализ периодически возникающих потребностей клиентов в целях объединения потребностей и применения инициативного подхода в работе.
An agreement between relevant international initiatives or institutions in the fields of DLDD and SLM on a common set of indicators, associated with a common set of measuring methods, would allow comparison of results on a broad basis and lead to an unprecedentedly comprehensive assessment. Соглашение между соответствующими международными инициативами или учреждениями, действующими в области ОДЗЗ или УУЗР, относительно общего набора показателей, связанного с общим набором методов измерения, позволило бы сравнивать результаты на широкой основе и обеспечило бы беспрецедентную полноту оценок.
In all cases, we pray that a solution may be found to end the bloodshed, establish a lasting ceasefire and allow negotiations between the opposing sides. Во всех случаях мы молимся за то, чтобы было найдено возможное решение, которое позволило бы прекратить кровопролитие, установить прочный режим прекращения огня и приступить к переговорам между противоборствующими сторонами.
With these measures, it should be possible to keep the pre-session documentation of the Committee within a limit of 600 to 700 pages, which would allow translation into all six official languages. В случае осуществления этих мер можно было бы сохранить объем предсессионной документации Комитета в пределах 600-700 страниц, что позволило бы осуществлять ее перевод на все шесть официальных языков.
As regards the opening and closing dates of regular sessions, the European Union recognizes the need for the General Assembly to take a decision that will allow these dates to be established automatically. Что касается дат открытия и закрытия очередных сессий, то Европейский союз признает необходимость принятия Генеральной Ассамблеей решения, которое позволило бы определять эти даты автоматически.
The representative of Canada suggested that the working group should adopt a work programme at the beginning of its next session which would allow enough time to consider the different chapters. Представитель Канады предложила рабочей группе принять программу работы в начале ее следующей сессии, что позволило бы уделить достаточное время обсуждению различных глав.
OECD countries, on the other hand, preferred a more watered-down enabling provision that would allow additional and supplementary measures aimed at ensuring adequate and prompt compensation using existing mechanisms in cases where the costs of damage were not covered by the Protocol. С другой стороны, страны ОЭСР предпочитали более размытое положение, которое позволило бы принять дополнительные и вспомогательные меры, направленные на обеспечение адекватной и незамедлительной компенсации с применением существующих механизмов в тех случаях, когда затраты на возмещение ущерба не покрываются в соответствии с Протоколом.
On the one hand, the point was made that draft article 4 should be retained since it constituted a well-balanced provision that would allow a positive outcome to the endeavour of adopting a convention. С одной стороны, было указано на то, что проект статьи 4 следует сохранить, поскольку он представляет собой хорошо сбалансированное положение, которое позволило бы добиться позитивного итога в усилиях по принятию конвенции.