If granted, this additional meeting time would allow the Committee to continue to consider two additional reports per session, or a total of eight additional reports during the two-year period (2013 and 2014). |
З. Предоставление этого дополнительного сессионного времени позволило бы Комитету продолжать рассматривать по два дополнительных доклада в сессию, что составило бы восемь дополнительных докладов в течение двухгодичного периода (2013 и 2014 годов). |
This would allow the resident coordinator to discharge fully his/her responsibilities and to establish a clear line of accountability to the entire United Nations development system, thereby ensuring full ownership of the resident coordinators by all United Nations system organizations. |
Это позволило бы координатору-резиденту в полном объеме исполнять свои обязанности и установить четкую схему подотчетности перед всей системой Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, и тем самым обеспечить полную подконтрольность координаторов-резидентов всем организациям системы Организации Объединенных Наций. |
This would allow harmonization of the ethical and in particular the human rights standards of companies operating within EU to enhance the effectiveness of work to improve the human rights situation in those countries in which European companies are operating. |
Это позволило бы согласовать этические стандарты, в частности, стандарты по правам человека для компаний, действующих на пространстве Европейского союза, с тем чтобы повысить эффективность работы по улучшению положения в области прав человека в тех странах, где действуют европейские компании. |
The creation by the Trade Points themselves of national, regional and international forums will significantly reduce their dependence on the Trade Point Programme and allow such Trade Point forums to assume the support functions currently carried out by UNCTAD. |
Создание самими центрами по вопросам торговли национальных, региональных и международных форумов способствовало бы существенному снижению их зависимости от Программы центров по вопросам торговли и позволило бы таким форумам взять на себя обеспечивающие функции, осуществляемые в настоящее время ЮНКТАД. |
He wished to reiterate his suggestion that Permanent Missions be authorized to open accounts with UNFCU, which would grant the Permanent Missions some stability and allow them to deal with a bank affiliated with the United Nations rather than with a private bank. |
Он хотел бы повторить свое предложение о том, чтобы постоянным представительствам было разрешено открывать счета в ФКСООН, что обеспечило бы постоянным представительствам определенную стабильность и позволило бы им иметь дело не с частным банком, а с банком, ассоциированным с Организацией Объединенных Наций. |
We welcome the decision of CTC to direct CTED in developing a more flexible approach to visits to countries, which would allow more focused visits, tailored to the needs and situation of the country concerned. |
Мы приветствуем решение КТК обратиться к ИДКТК с просьбой разработать более гибкий подход к организации поездок в страны, что позволило бы проводить более целенаправленные визиты с учетом потребностей и положения соответствующей страны. |
It was felt that progress was needed towards regulation of the migratory phenomenon that would allow the positive potential of emigration to be used to full advantage (and its negative aspects avoided), both for the emigrants themselves and for their countries of origin. |
В этой связи была признана необходимость следовать по пути регулирования миграции, что позволило бы полнее использовать ее позитивные возможности (при нейтрализации его негативных сторон) в интересах как самих эмигрантов, так и стран их происхождения; |
the Bureau noted that, while there is good progress towards a common definition of household income, there is no basic agreement on a standardized definition of poverty that would allow international comparisons. |
Бюро отметило, что, несмотря на ощутимый прогресс в выработке единого определения доходов домохозяйств, нет никакого согласия относительно стандартного определения бедности, которое позволило бы проводить международные сопоставления. |
The first is the expansion of the Security Council, in both the permanent and the non-permanent categories; this would allow entry to new countries, developed and developing, as new permanent members. |
Первое предложение касается расширения членского состава Совета Безопасности в категориях как постоянных, так и непостоянных членов; это позволило бы новым странам, развитым и развивающимся, войти в него в качестве новых постоянных членов. |
He also reiterated the wish of the East Timorese that the United Nations call upon Indonesia to withdraw from East Timor, let Portugal complete the decolonization process and allow the East Timorese to exercise their right to self-determination through an internationally supervised act. |
Он также подтвердил желание жителей Восточного Тимора, чтобы Организация Объединенных Наций призвала Индонезию уйти из Восточного Тимора, что позволило бы Португалии завершить процесс деколонизации, а жителям Восточного Тимора - осуществить его право на самоопределение под международным контролем. |
It has been reported to the Special Rapporteur that, despite the willingness of the INS Central Office to collaborate with NGOs, some INS district offices and other staff deny access to the detention facilities which would allow the NGOs to investigate the condition of women in detention. |
Специальному докладчику было сообщено о том, что, несмотря на готовность Центрального управления СИН сотрудничать с неправительственными организациями, некоторые окружные управления СИН и другие ее сотрудники не разрешают посещать учреждения содержания под стражей, что позволило бы НПО расследовать условия содержания женщин под стражей. |
This would permit boatmasters to move freely from one Member State to another, and would allow companies to respond more quickly to changes affecting incentives such as evolving market conditions, peaks (or troughs) in demand, or availability of labour, etc.; |
Это позволило бы судоводителям свободно перемещаться из одного государства-члена в другое и дало бы возможность компаниям быстрее реагировать на изменения, влияющие на стимулы, такие, как эволюция рыночных условий, пиковые периоды (или спады) в спросе либо наличие рабочей силы и т.д. |
He asked whether there was a legal or logical impediment to the extension of the mandate of the human rights unit of the Department of External Relations that would allow it to cover not only the European Convention on Human Rights but also the Covenant. |
Он спрашивает, существуют ли какие-либо правовые или закономерные факторы, препятствующие расширению мандата Группы по правам человека в составе Департамента внешних сношений, которые позволило бы ей охватывать своей деятельностью не только Европейскую конвенцию о правах человека, но и Пакт. |
That would enable a greater appreciation of the achievements made or difficulties faced by the Council on all questions under its consideration, and it could allow non-Council members to offer suggestions to the Council on possible measures to further improve the work of the Council. |
Это позволило бы в большей степени оценить достигнутые результаты или трудности, с которыми сталкивается Совет при решении всех рассматриваемых им вопросов, и позволило бы государствам, не являющимся членами Совета, вносить в Совет предложения о возможных мерах по дальнейшему улучшению работы Совета. |
The Committee considers that such a classification would be an essential basis for the establishment of a timeline for the migration of systems and would also allow streamlining and optimization of the migration process. |
Комитет считает, что наличие такой классификации обеспечило бы существенно важную основу для разработки графика перевода систем и позволило бы также упорядочить и оптимизировать процесс их перевода. |
This would allow a more gradual phasing out of support, and as a result would address the concerns of countries exiting the category but still facing challenges in overcoming remaining structural handicaps (particularly those included by economic vulnerability index); |
Это позволило бы более постепенно прекращать оказание поддержки и в результате рассеяло бы сомнения стран, покидающих категорию, но все еще сталкивающихся с проблемами с преодолением остающихся структурных недостатков (особенно тех, которые фигурируют в индексе экономической уязвимости); |
More frequent reporting of financial information would allow the GM to update its central database, the Financial Information Engine on Land Degradation (FIELD), and to produce performance reports for the CRIC, as recommended by the AHWG. |
Более частое поступление финансовой информации позволило бы ГМ обновлять свою центральную базу данных - Систему финансовой информации о деградации земель (ФИЛД) - и составлять доклады о ходе выполнения работ для КРОК, как это рекомендовала СРГ. |
(e) Special measures be introduced for Bulgaria and Hungary, which would allow organizations to reimburse 75 per cent of actual expenses up to and not exceeding the maximum expenditure level in force for the United States dollar inside the United States; |
ё) ввести специальные меры для Болгарии и Венгрии, что позволило бы организациям возмещать 75 процентов фактических расходов в пределах установленного уровня максимально допустимых расходов, действующего для зоны доллара США в Соединенных Штатах; |
I repeat my question, which was whether or not we can have a meeting tomorrow morning which would allow first of all the groups to meet and then later on to have a plenary. |
И я повторяю свой вопрос: можем ли мы провести заседание завтра утром, что позволило бы сначала собраться всем группам, а уже потом - провести пленарное заседание? |
d) "from 0.8 to 0.9": would allow the authorities to test at a PBC 0.8 and manufacturers to test at a PBC 0.9, which would lead to disputes. |
d) "от 0,8 до 0,9": позволило бы административным органам проводить испытания с применением ПКТ 0,8, а изготовителям - с применением ПКТ 0,9, что может привести к противоречиям. |
(b) Consider examination of new ways of mobilizing funding for forest research, including changes to the charters of research institutions that would allow them to address diverse sources of funding, as well as changes to research agendas; |
Ь) рассмотреть возможность изучения новых путей мобилизации финансовых ресурсов, включая внесение изменений в уставы научно-исследовательских учреждений, что позволило бы им обращаться к разным источникам финансирования, а также внесение изменений в планы научных исследований; |
An international presence for an additional year would allow Timor-Leste to reach a long-sought threshold of stability and development. |
Международное присутствие в течение еще одного года позволило бы Тимору-Лешти достичь того порога стабильности и развития, к которому он давно стремится. |
This would allow the general membership to observe first-hand how the Council was going to work in that particular month. |
Это позволило бы всем членам Организации из первых рук получать информацию о том, как Совет собирается работать в тот или иной конкретный месяц. |
After seven years of successfully marketing products through multi brand stores, Camper realised that such shoes needed an alternative, dedicated setting that would allow customers to interact with the shoes and the brand. |
В 1981 году в Барселоне был открыт первый магазин Кампер После семи лет удачного продвижения своих товаров через мультибрендовые магазины, компания Кампер пришла к выводу, что такая обувь нуждается в альтернативном, специально предназначенном оформлении, которое позволило бы потребителям взаимодействовать с обувью и брендом. |
(a) It should act as the secretariat of the Convention and its Protocols and should service the meetings of the Conference of the Parties to the Convention; that would also allow maximum synergy between the work of the Crime Commission and the work of the Conference; |
а) он должен действовать в качестве секретариата Конвенции и протоколов к ней, а также обеспечивать обслуживание заседаний Конференции государств - участников Конвенции; это также позволило бы обеспечить максимальную эффективность работы Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и работы Конференции; |