To that effect, an in-depth debate of the above-mentioned issues on the part of the Commission, with the participation of high-level officials, could be useful in keeping attention focused on the issues and could allow the Commission to provide guidance. |
В целях уделения пристального внимания изложенным выше вопросам представляется целесообразным, чтобы Комиссия и должностные лица высокого уровня тщательно обсудили их, что позволило бы Комиссии сформулировать соответствующие руководящие указания. |
would allow [a person] to call upon a dozen Governments in succession, to each of which he might transfer his allegiance, to urge his claim. |
«позволило бы [физическому лицу] обращаться по очереди к правительствам десятка стран, передавая каждой из них свое подданство, с требованием поддержать его претензию. |
Requesting the High Commissioner for Human Rights to take measures to implement the draft resolution would allow the recruitment of candidates for P-2 positions outside the roster, and could therefore prolong the time during which successful candidates would remain on the roster. |
Обращение с просьбой к Верховному Комиссару по правам человека принять меры по осуществлению проекта резолюции позволило бы осуществить набор кандидатов на должности P-2 за пределами реестра и могло бы поэтому продлить время пребывания в реестре успешных кандидатов. |
This could also allow considerable economy in transportation and installation costs and, perhaps more important, would ensure the immediate availability to the United Nations force of troops who would be familiar with the conditions on the ground. |
Это позволило бы значительно сократить транспортные расходы и расходы на обустройство и, что, пожалуй, более важно, обеспечить незамедлительное выделение в состав сил Организации Объединенных Наций военнослужащих, которым хорошо известна обстановка на местах. |
That would ensure that our joint efforts are guided by a coherent, long-term strategy, and would allow smooth handovers to national and development partners once the peacekeeping mandate is over. |
Это позволило бы обеспечить, чтобы наши совместные усилия осуществлялись на основе согласованной, долгосрочной стратегии, а также обеспечило бы гладкую передачу полномочий национальным партнерам и партнерам по развитию после завершения мандата по поддержанию мира. |
This would allow not only for greater expertise on minority issues within such institutions but would also strengthen the functions and performance of staff and members acting as facilitators for addressing minority issues domestically. |
Это позволило бы не только укрепить экспертный потенциал таких учреждений по проблемам меньшинств, но и укрепить функции и деятельность тех категорий персонала и сотрудников, которые выступают в качестве кураторов по вопросам меньшинств на национальном уровне. |
A settlement before the entry into force of the Treaty of Accession to the European Union - on 1 May 2004 - would still allow a reunited Cyprus to accede to the European Union. |
Обеспечение урегулирования до вступления в силу - 1 мая 2004 года - Договора о присоединении к Европейскому союзу все еще позволило бы объединенному Кипру присоединиться к Европейскому союзу. |
I should add that we have already considered the conditions that would allow us to limit, to the greatest extent possible, the impact of late arrests on projected deadlines and to maintain the same level of productivity during most of 2008 and 2009. |
Я хотел бы добавить, что мы уже рассматривали вопрос об условиях, наличие которых позволило бы нам ограничить, насколько это возможно, воздействие поздних арестов на соблюдение намеченных сроков и сохранить тот же уровень производительности в 2008 и 2009 годах. |
This would allow Cuba to receive no fewer than a million and a half visitors, who in turn would have an opportunity to travel to one of the safest and most hospitable countries in the world. |
Это позволило бы Кубе получать не меньше полтора миллиона туристов, которые, в свою очередь, имели бы возможность совершить путешествие в одну из самых безопасных и гостеприимных стран в мире. |
This would allow us to know the progress made in this regard and would be an important step forward in the transparency and accountability we need when assessing the state of implementation of our goals in matters of financing for development. |
Это позволило бы нам быть в курсе достигнутого в этой сфере прогресса и стало бы важным шагом вперед в обеспечении транспарентности и отчетности, которые необходимы для оценки хода осуществления наших целей в области финансирования развития. |
That would allow us to address all the elements of this issue, so as to foster the conditions conducive to making the Middle East a zone free of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. |
Это позволило бы нам рассмотреть все аспекты этой проблемы в интересах создания условий для того, чтобы Ближний Восток стал зоной, свободной от ядерного оружия и любого другого оружия массового уничтожения. |
This year, for the first time ever, the six Presidents have submitted to the Conference on Disarmament a draft decision which would allow the Conference to resume its institutional task: to negotiate international disarmament treaties. |
В этом году шестеро председателей впервые за все время представили Конференции по разоружению проект решения, которое позволило бы Конференции возобновить свою институциональную задачу: переговоры по международным разоруженческим договорам. |
It would allow us to try those responsible for the most horrible crimes and it would also be a tool for deterrence that could contribute to the maintenance of international peace and security. |
Это позволило бы нам судить тех, кто несет ответственность за самые отвратительные преступления, и послужило бы также средством сдерживания, способствующим поддержанию международного мира и безопасности. |
For example, an enhanced reporting system could focus on specific matters of concern in a State as identified by the Committee and, in addition, allow the Committee to make detailed recommendations specifically tailored to those identified areas of concern. |
Например, совершенствование системы представления государствами докладов позволило бы сосредоточить внимание на конкретных проблемах в том или ином государстве, которые, по мнению Комитета, вызывают озабоченность, и, кроме того, позволило бы Комитету разрабатывать более подробные рекомендации, конкретно касающиеся этих выявленных Комитетом проблем. |
Including an amendment procedure in the new Instrument as described above would allow the Instrument to remain a "living" document and, thus, would avoid the difficulty of having to renegotiate an entirely new treaty simply to update the liability limit in the future. |
Включение в новый документ вышеописанной процедуры внесения изменений позволило бы документу оставаться "живым" и таким образом избежать проблем, связанных с необходимостью выработки совершенно нового договора всего лишь для обновления в будущем пределов ответственности. |
In respect of the privilege granted to employee salaries and benefits, it was observed that providing for a system of social guarantee would result in a benefit for the insolvency estate, since that would allow those claims to be excluded from the distribution of the assets. |
Что касается вопроса о первоочередности, предоставляемой требованиям в отношении зарплаты и пособий, выплачиваемых работникам, то было отмечено, что предусмотренная система социальных гарантий была бы выгодной для конкурсной массы, поскольку это позволило бы исключить данные требования из распределения активов. |
Bringing enhanced coherence to these activities will have many spin-offs: it would allow UNDP to leverage economies of scale, provide a better platform on which to build a corporate identity and contribute to making UNDP a more predictable partner. |
Укрепление координации между этими видами деятельности будет иметь побочный эффект во многих областях: это позволило бы ПРООН добиться экономии, обусловленной ростом масштабов ее деятельности, обеспечило бы более благоприятные условия для установления корпоративного статуса и способствовало бы повышению предсказуемости ПРООН как партнера. |
Improved accounting information would permit SME owners to manage their firms better, would allow them to access finance more easily, and would assist them in properly calculating their taxes. |
Повышение качества бухгалтерской информации позволило бы владельцам МСП повысить эффективность управления их фирмами, облегчило бы для них доступ к финансированию, а также помогло бы им правильно рассчитать размер их налогов. |
Amending the Stockholm Convention to expand its coverage to include mercury could allow some or all of the global mercury priorities to be addressed while utilizing the existing procedures, mechanisms, and institutions of the Stockholm Convention, including its financial mechanism. |
Внесение поправок в Стокгольмскую конвенцию и включение ртути в ее сферу охвата позволило бы реализовать некоторые или все глобальные приоритеты по ртути, используя существующие процедуры, механизмы и институты Стокгольмской конвенции, включая ее механизм финансирования. |
Higher tariffs which would allow combined services of higher quality to be offered and which, above all, would permit investment. |
повышение тарифов, что позволило бы повысить качество услуг по комбинированным перевозкам и что, прежде всего, привлекло бы инвестиции. |
Mainstreaming the environment across other sectors, and in the process enhancing the role of environment ministries, would allow such integration. |
Такую интеграцию позволило бы обеспечить повышение значимости вопросов окружающей среды по всем другим секторам, а это, в свою очередь, позволит повысить роль министерств окружающей среды. |
First, only an agreement negotiated in Geneva can enjoy the universality that is indispensable for achieving true progress towards the total elimination of anti-personnel landmines. Secondly, using the Conference on Disarmament would allow a phased approach that would make it possible to achieve rapid initial results. |
Во-первых, лишь соглашение, достигнутое в Женеве, может носить тот универсальный характер, который необходим для достижения подлинного прогресса в деле полной ликвидации противопехотных наземных мин. Во-вторых, использование Конференции по разоружению позволило бы применить поэтапный подход, который позволил бы быстро достичь первоначальных результатов. |
Department heads should, however, make better use of the rosters of qualified candidates and the competitive examination process should be complemented by career development programmes for staff at the P-2 and P-3 levels that would allow the Organization to retain its younger staff members. |
Однако руководители департаментов должны лучше использовать списки квалифицированных кандидатов, и процесс конкурсных экзаменов следует дополнить программами развития карьеры для сотрудников уровня С-2 и С-3, что позволило бы Организации сохранить своих молодых сотрудников. |
For many organizations, the key concern in connection with the relevance of the headquarters agreements is the need to introduce modifications and modernization that would allow a more people-centred approach in the interpretation and implementation of these agreements. |
Для многих организаций главная проблема, связанная с актуальностью соглашений о штаб-квартире, заключается в необходимости внесения изменений и модернизации, что позволило бы в большей степени ориентироваться на нужды людей при толковании и осуществлении этих соглашений. |
Aid for trade would be a critical part of the solution to address the supply-side constraints and infrastructural inadequacies of most countries, which would then allow them to fully take advantage of the opportunities that market opening brings. |
Важнейшим компонентом данного решения будет оказание помощи в целях развития торговли, для устранения недостатков в области предложения и узких мест в области инфраструктуры, присущих большинству стран, что позволило бы им в полной мере воспользоваться возможностями открытых рынков. |