A risk-based approach to records management would allow the Archives and Records Management Section and records managers to categorize and prioritize the records that they need to manage. |
Наличие определяемого рисками подхода к ведению документации позволило бы Секции и учетчикам классифицировать и устанавливать приоритетность записей, за обустройство которых они отвечают. |
Wayne finds Yuri, gravely wounded from torture, and before he dies, Yuri gives Wayne an attachment to his Harmonizer that will allow him to unlock the true power of his VS. |
Уэйн находит Юрия умирающим от пыток, Юрий дает Уэйну приложение к его Гармонизатору, которое позволило бы ему открыть истинную силу своего бронекостюма. |
A major critique came during the 19th century from James Clerk Maxwell (1831-1879), who maintained that different rotation between the inner and outer parts of a ring could not allow condensation of material. |
Основная критика в 19 веке исходила от Джеймса Максвелла, который утверждал, что различное вращение между внутренними и внешними частями кольца не позволило бы материи уплотниться. |
This would allow the Administrative and Personnel Division, currently responsible for procurement, general assistance and personnel matters, to dedicate its staff resources to strategic human resources management, in accordance with the Court's requirements. |
Это позволило бы Административно-кадровому отделу, который в настоящее время отвечает за закупки, общее содействие и кадровые вопросы, использовать свой кадровый потенциал для целей стратегического управления людскими ресурсами в соответствии с требованиями Суда. |
The establishment of such a system would also allow the Ministry and the General Chief of State to strengthen command and control over FDN as well as their financial management capacity. |
Создание такой системы позволило бы также министерству и Генеральному штабу укрепить механизм командования и управления Силами национальной обороны, а также потенциал по управлению своими финансами. |
Likewise, the retention of a calculation for meeting the inertial load requirements would allow a jurisdiction to avoid applying a full-door inertial load test for doors on heavier vehicles. |
Аналогичным образом, сохранение расчетов, обеспечивающих соответствие предписаниям об инерционной нагрузке, позволило бы отказаться от применения испытания полностью укомплектованных дверей транспортных средств большой грузоподъемности на инерционную нагрузку. |
We feel that an elaboration of the circumstances that had influenced the decisions of the Council on a particular issue would allow the larger membership to appreciate the achievements registered and difficulties faced by the Council. |
Мы чувствуем, что объяснение обстоятельств, которые повлияли на принятие решений Советом по конкретным вопросам, позволило бы широкому членскому составу Организации Объединенных Наций оценить достижения и трудности, с которыми сталкивается Совет. |
This would allow the European Banking Authority to treat these various T-bills as the equivalent of cash, because they could be sold to the ECB at any time. |
Это позволило бы Европейскому управлению по банковскому надзору расценивать эти различные казначейские векселя в качестве эквивалента денежных средств, поскольку они в любое время могут быть проданы ЕЦБ. |
This would allow us to focus next year on the "end-game" issues and the preparation for signature after the treaty has been presented hopefully to a resumed session of the 50th United Nations General Assembly. |
Это позволило бы нам сосредоточиться в следующем году на "эндшпильных" проблемах и на подготовке к подписанию договора после того, как он будет - хотелось бы надеяться - представлен возобновленной пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The report sets out to assess whether payroll processing could lend itself to opportunities for public-private partnerships and outsourcing options which could provide better value for the United Nations system, and hence allow concentrating on mission critical activities. |
В докладе проводится анализ целесообразности использования применительно к системе начисления заработной платы возможностей партнерства государственного и частного секторов и внешнего подряда, которые могут быть более экономичными для системы Организации Объединенных Наций, что позволило бы сосредоточить усилия на осуществлении важнейших программных мероприятий. |
This means that the pro-Kremlin bloc probably attained the two-thirds majority needed to change the constitution, which would allow it to grant Putin a third four-year term, although Putin himself ruled this out last June. |
А это значит, что прокремлёвский блок получит, вероятно, большинство в 2/3 голосов, необходимое для изменения конституции, которое позволило бы Путину избираться на третий срок, хотя сам Путин в июне отверг данное предположение. |
With other internal relocations, and supplemental commercial leasing of another 110,000 ft2, this would allow the Secretariat to be refurbished in increments averaging 10 floors. |
При других внутренних перестановках и коммерческой аренде дополнительно 110000 кв. футов служебной площади это позволило бы Секретариату произвести реконструкцию очередями, охватывающими в среднем по десять этажей. |
First, it would allow the current Chief (P-5) to manage and oversee the work of the judicial officers within a sub-pillar for justice, which is necessary given the strategic importance of justice sector work in peacekeeping operations. |
Во-первых, оно позволило бы нынешнему начальнику (С5) руководить работой сотрудников по вопросам судебной системы, которые занимаются вопросами судопроизводства, и осуществлять надзор за ней, что необходимо ввиду стратегической важности работы секторов правосудия в операциях по поддержанию мира. |
This would allow the UN-Oceans members to meet in smaller groups more often and through different media such as sub-cluster VCTs where more substantial discussions could be held. |
Это позволило бы членам сети "ООН-океаны" встречаться в формате более мелких групп более часто и с помощью различных средств связи, таких как терминалы видеоконференций по подблокам, в рамках которых могли бы проводиться более предметные обсуждения. |
The e-survey would allow more efficient information management and analysis and would include structural, process and outcome indicators. |
Интерактивное обследование позволило бы более эффективно управлять информацией и анализировать ее, и в контексте его проведения использовались бы структурные показатели, показатели в отношении процессов и итоговые показатели. |
The Special Rapporteur would like to develop further elements of response to that question which, he believes, would allow the discussion about right-to-education indicators to move forward. |
Специальный докладчик хотел бы дать развернутый ответ на этот вопрос, что, по его мнению, позволило бы вывести на новый уровень обсуждение вопроса о показателях, касающихся права на образование. |
Likewise, the retention of a calculation for meeting the inertial load requirements would allow a jurisdiction to avoid applying a full-door inertial load test for doors on heavier vehicles. |
Использование теоретических расчетов для целей проверки соответствия предписаниям, касающимся инерционной нагрузки, также позволило бы компетентным органам избежать применения испытаний на инерционную нагрузку для дверей в сборе на более тяжелых транспортных средствах. |
Establishing "two Europes in one," rather than a "two-speed Europe," would allow Europe to organize itself in a lasting way. |
Создание «двух Европ в одной», в отличие от «Европы с двумя скоростями», позволило бы Европе реорганизовать себя в долгосрочном периоде. |
It would allow monitoring of the human rights situation and improved coordination between the various institutional levels, and would help promote a coherent and credible approach to Swiss policy in this field. |
Такое учреждение позволило бы осуществлять мониторинг положения в области прав человека, более слаженную координацию деятельности различных институциональных уровней и способствовала бы согласованному и эффективному осуществлению политики Швейцарии в этой области11. |
The proposal by the informal working group might allow renewal arrangements to be standardized, but there were doubts about whether a training provider could undertake to organize an examination, in view of the competition between providers; and about how to monitor testing practices. |
Предложение неофициальной рабочей группы позволило бы в случае необходимости гармонизировать условия возобновления свидетельств, однако возникает вопрос о том, может ли обучающая организация брать на себя функцию проведения экзамена, учитывая условия конкуренции между организациями, и как контролировать практику этих учреждений. |
The IPR also suggested that the UIA seek to establish an "Uganda area" set aside in the port of Mombasa under separate management, which would allow merchandise to travel in trust having been customs-cleared, but not bonded. |
В ОИП предлагалось также, чтобы ИУУ приняло меры к созданию специально выделенной "угандийской зоны" в порту Момбасы под отдельным управлением, что позволило бы продолжить транспортировку грузов на доверительной основе после прохождения таможенной очистки, но без внесения таможенного залога. |
Regulation as classification would also enable the public to make an informed decision about what they want to experience, or allow their children to experience; and setting clearer rules for all stakeholders. |
Регулирование как классификация позволило бы также людям принимать обоснованные решения о том, какое произведение они хотели бы открыть для себя и с каким произведением они хотели бы познакомить своих детей, и таким образом установить более ясные правила для всех заинтересованных сторон. |
It was also suggested that tribunals should hold proceedings outside police facilities, which would allow citizens involved in criminal cases to feel more independent of police structures when exercising their rights. |
Прозвучало также предложение о том, чтобы трибуналы действовали не на территории полицейских участков: это позволило бы гражданам, привлекаемым к следствию, чувствовать себя при осуществлении своих прав более независимыми от полицейских структур. |
Their right to meaningful participation in HIV decision-making - which would allow them to bring to the policy table their unique and needed perspective on the structural and personal risks they face and how these can be addressed - is too often unfulfilled. |
Слишком часто не реализуется их право на конструктивное участие в процессе принятия решений в связи с ВИЧ, что позволило бы им поделиться своим уникальным опытом и представить ценные соображения в отношении структурных и персональных рисков, с которыми они сталкиваются, а также способов их преодоления. |
Puerto Ricans further requested the Committee's and the international community's support in seeking full empowerment, which would allow them - along with the other peoples of the world - to participate in addressing world problems. |
Пуэрториканцы рассчитывают на поддержку Комитета и международного сообщества в целом в усилиях по обретению политических полномочий, что позволило бы пуэрто-риканскому народу наряду с другими народами мира участвовать в решении проблем, с которыми сегодня сталкивается человечество. |