That extension will allow UNMIT a reasonable period to develop a framework for long-term stability and development. |
Такое продление позволило бы ИМООНТ воспользоваться разумным периодом времени для разработки основ обеспечения долгосрочной стабильности и развития. |
This would allow countries wishing to introduce new technical seminars to take advantage of the expertise and programmes already available in other countries. |
Это позволило бы странам, желающим организовать у себя новые технические семинары, воспользоваться накопленным опытом и программами, которые уже действуют в других странах. |
This would allow regularizing of the financing of MONUC for the prior and current financial periods. |
Это позволило бы систематизировать данные о финансировании МООНДРК за предыдущий и текущий финансовые периоды. |
This would allow developing countries to form an opinion on the merits of such a multilateral framework. |
Это позволило бы развивающимся странам сформировать свое мнение относительно положительных и отрицательных сторон такой многосторонней структуры. |
A wider knowledge of practice would clearly allow a better apprehension of questions relating to the international responsibility of international organizations. |
Более широкое знание практики определенно позволило бы лучше уяснить вопросы, связанные с международной ответственностью международных организаций. |
It is important for the international community to remain engaged with the problem of Somalia and not allow it to continue to fester indefinitely. |
Важно, чтобы международное сообщество продолжало заниматься кризисом в Сомали и не позволило бы ему бесконечно ухудшаться. |
The addition of one Trial Chamber would allow the Tribunal to conduct trials simultaneously. |
Добавление еще одной судебной камеры позволило бы Трибуналу проводить судебные разбирательства одновременно. |
The agencies recognized that a ceasefire would significantly improve the humanitarian situation in southern Sudan and allow humanitarian organizations to stabilize the current crisis more effectively. |
Учреждения признали, что прекращение огня значительно улучшило бы гуманитарную ситуацию в южных районах Судана и позволило бы гуманитарным организациям более эффективно работать в направлении стабилизации нынешнего кризиса. |
This would allow further consideration of the remaining issues while contributing a little to streamlining the agenda of the General Assembly. |
Это позволило бы продолжить рассмотрение остающихся вопросов и в то же время способствовало бы упорядочению повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
This would allow them to use their limited resources most effectively and provide useful outputs for the UN/ECE countries. |
Это позволило бы им максимально эффективно использовать свои ограниченные ресурсы и снабжать полезными материалами страны ЕЭК ООН. |
This would enhance the relevance of the Committee and would allow it to fulfil its mandate with more authority. |
Это повысило бы значимость Комитета и позволило бы ему более авторитетно выполнять свой мандат. |
It would also allow the Dialogue to provide timely and concrete input to the preparatory process for the high-level plenary meeting. |
Это также позволило бы диалогу стать своевременным и конкретным вкладом в процесс подготовки к пленарному заседанию высокого уровня. |
This will allow experienced procurement officers to concentrate on more complex procurement requirements. |
Это позволило бы опытным сотрудникам по закупкам сосредоточиться на решении более сложных закупочных задач. |
This would allow a grantor to obtain financing without having to take out a full-fledged and correspondingly more expensive immovables mortgage. |
Такое положение позволило бы лицу, передающему обеспечительное право, получить финансирование без необходимости оформлять полномасштабную и соответственно более дорогостоящую ипотеку. |
The resolution of those institutional questions would allow both Governments to bring forward a comprehensive package providing a template for political stability in Northern Ireland. |
Решение этих институциональных вопросов позволило бы обоим правительствам разработать комплексный пакет мер, который станет моделью обеспечения политической стабильности в Северной Ирландии. |
That would allow the Council to focus its attention on the specific issues requiring the mobilization of a system-wide response from the United Nations. |
Это позволило бы Совету сфокусировать свое внимание на конкретных вопросах, требующих обеспечения общесистемного отклика Организации Объединенных Наций. |
Judicial cooperation among States could allow the prosecuting authorities of a country to obtain the necessary evidence to bring to court an investigated brokering case. |
Сотрудничество между государствами в судебной области позволило бы судебным властям любой страны получать необходимые доказательства для возбуждения судебного разбирательства в связи с расследуемым делом, касающимся брокерской деятельности. |
An additional modest civil affairs capacity would allow UNOMIG to maintain better liaison with the humanitarian agencies and non-governmental organizations. |
Дополнительное, умеренное увеличение компонента по гражданским вопросам позволило бы МООННГ поддерживать более эффективную связь с гуманитарными учреждениями и неправительственными организациями. |
It also needs a balanced partnership with the industrialized countries that would allow Africa to get the aid and investments it needs. |
Африка также нуждается в сбалансированном партнерстве с промышленно развитыми странами, которое позволило бы ей получать необходимую помощь и инвестиции. |
This would allow the process to encompass all nations and peoples regardless of their race, colour, creed or national origin. |
Это позволило бы вовлечь в этот процесс все нации и народы независимо от их расы, цвета кожи, вероисповедания и национального происхождения. |
The implementation of existing guidelines would allow any country to significantly improve the quality of its service statistics. |
Внедрение существующих руководящих принципов позволило бы любой стране значительно повысить качество данных национальной статистики услуг. |
It would also allow the Committee to carry out in 2011 and 2012 other functions mandated under the Convention against Torture. |
Это также позволило бы Комитету осуществлять в 2011 и 2012 годах другие функции, предусмотренные в мандате согласно Конвенции против пыток. |
This would allow developing countries to enhance their supply capacity, adjust their regulatory regime and build the necessary infrastructure to capture most potential gains. |
Это позволило бы развивающимся странам увеличить свой потенциал предложения, скорректировать свой регулятивный режим и создать необходимую инфраструктуру для получения большей части того, что возможно в перспективе. |
This might allow the reader to do further research on the origins and intentions of the comment. |
Это позволило бы читателю провести дополнительные изыскания в связи с происхождением и предназначением комментария. |
This would allow us to get rid of repetition by deleting paragraphs 39 through 41. |
Это позволило бы нам, исключив пункты 39 - 41, избавиться от повторов. |