Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Allow - Позволило бы"

Примеры: Allow - Позволило бы
Depending on the situation, he said, the army would decide in the coming days whether to lift the internal blockade on villages and towns in the West Bank, which would allow the residents to travel on the roads. Он сказал, что в предстоящие дни армия, в зависимости от ситуации, примет решение о целесообразности снятия внутренней блокады с деревень и городов на Западном берегу, что позволило бы их жителям пользоваться автодорогами.
Such a solution would also allow progress to be made in other important areas under discussion in the Working Group, in particular those relating to the working methods of the Security Council, an area where important progress has been made and substantial improvements can still be made. Такое решение позволило бы также добиться прогресса в отношении других важных областей, обсуждаемых в Рабочей группе, в особенности тех, которые касаются методов работы Совета Безопасности, где был достигнут заметный прогресс и возможно дальнейшее продвижение вперед.
Applying the NPT model for the FMCT could allow rapid negotiation of the treaty containing the political commitment to end production of fissile material for nuclear weapons, with verification measures to be the subject of a subsequent, largely technical, negotiation. Применение к ДЗПРМ модели ДНЯО позволило бы быстро провести переговоры по договору, содержащему политическое обязательство прекратить производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, а меры проверки стали бы предметом последующих, в значительной степени технических, переговоров.
The availability of suitable premises for this centre would greatly facilitate the development of the institution, since it would reduce operating costs to a minimum and allow utilization of all available resources for training purposes. Предоставление надлежащих помещений для этого центра в значительной степени способствовало бы развитию этого учреждения, поскольку это позволило бы сократить текущие расходы до минимума и использовать все имеющиеся ресурсы для целей подготовки кадров.
Action to amend article 11 would be an appropriate step towards improving the efficiency of the United Nations system, which would allow the Organization to realize its full potential. Решение об изменении статьи 11 было бы шагом в верном направлении на пути повышения эффективности системы Организации Объединенных Наций, что позволило бы Организации в полной мере реализовать свой потенциал.
A provision of some $99,200 would allow the Training Service to develop and implement a management training programme for mission staff which would be specially geared towards issues relevant to field missions. Выделение примерно 99200 долл. США позволило бы Службе профессиональной подготовки разработать и осуществить программу подготовки кадров по вопросам управления, рассчитанную на персонал миссий, которая была бы специально ориентирована на решение вопросов, связанных с организацией полевых миссий.
The adoption of such a code of conduct would mark a new spirit of multilateralism in global economic governance and would allow balancing the potential advantages resulting from real exchange rate adjustment for one country against the potential disadvantages of other countries that would be affected by that adjustment. Принятие такого кодекса поведения отразило бы новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении и позволило бы уравновесить потенциальные преимущества, возникающие в результате корректировки реального обменного курса для одной страны, и потенциальное неблагоприятное положение других стран, которые будут затронуты такой корректировкой.
For example, we would be interested in participating in a second round of discussions organized around the same topics or sub-topics that would allow delegations to discuss and comment on the statements that were delivered in the first round. Например, нам было бы интересно принять участие во втором раунде дискуссий, организованных по тем же темам или подтемам, что позволило бы делегациям обсудить и прокомментировать заявления, которые были сделаны в ходе первого раунда.
The extended budget cycle would allow Member States to programme their contributions better in their national budget cycles which, in turn, should contribute to improving the cash flow for the United Nations. Увеличение продолжительности бюджетного цикла позволило бы государствам-членам более эффективно планировать выплату своих взносов в рамках национального бюджетного цикла, что в свою очередь должно содействовать улучшению положения с поступлением наличных средств в Организации Объединенных Наций.
Measures to revitalize the office of the Inspector General of the National Civil Police, in accordance with recommendations made by international technical advisers, would allow that body to provide effective oversight of the police and thus foster a greater level of public respect for the police force. Осуществление мер по активизации деятельности канцелярии Генерального инспектора национальной гражданской полиции в соответствии с рекомендациями, вынесенными международными техническими консультантами, позволило бы этому органу осуществлять эффективный надзор за деятельностью полиции и тем самым способствовало бы росту уважения со стороны общественности к полиции.
This would allow Member States to concentrate on setting broad policy and financial guidelines which would give the Secretariat the organizational flexibility most efficiently to pursue the mandates and priorities set by the Member States in the political decision-making process. Это позволило бы государствам-членам сосредоточить свое внимание на определении широких политических и финансовых руководящих принципов, которые предоставили бы Секретариату организационную гибкость и возможность самым эффективным образом осуществлять мандаты и достигать приоритетов, установленных государствами-членами в процессе принятия политических решений.
United Nations agencies and programmes operating in the Central African Republic believe that it would be important for the international community to assist strengthening security in the country, which would allow them to proceed with their programmes. Действующие в Центральноафриканской Республике учреждения и программы Организации Объединенных Наций полагают, что для международного сообщества было бы важно оказать содействие укреплению безопасности в стране, что позволило бы им продолжать осуществление своих программ.
This would allow the centres to interface easily, work together on common issues and mutually benefit from the interactions with the hosting institutions but remain legally and institutionally separate to satisfy the individual mandates of the respective Conventions. Это позволило бы центрам легко взаимодействовать друг с другом, проводить совместную работу по общим вопросам и получать взаимную выгоду от взаимодействия с принимающими учреждениями, при этом в юридическом и организационном плане они будут отделены друг от друга и выполнять свои мандаты по соответствующим конвенциям.
The National Government of Papua New Guinea and the Bougainville parties have asked the Office to supervise the process of disarmament, which will allow implementation of the programme of rehabilitation and reconstruction of the island to begin as soon as possible. Национальное правительство Папуа-Новой Гвинеи и стороны в конфликте на Бугенвиле просили Отделение наблюдать за процессом разоружения, что позволило бы как можно скорее приступить к осуществлению на острове программы восстановления и реконструкции.
Spain and Panama noted that the question of interim measures should be dealt within the rules of procedure of the Committee, which would allow the Committee more flexibility in the practical application of such measures. Испания и Панама отметили, что вопрос о временных мерах должен найти отражение в правилах процедуры Комитета, поскольку это позволило бы Комитету применять более гибкий подход к их практическому осуществлению.
Having said that, we are prepared to accept flexible and renewable non-permanent membership, which could allow Member States to be re-elected if they and their regions so wished. При этом мы готовы согласиться с гибким подходом к избранию и переизбранию непостоянных членов, что позволило бы государствам-членам быть переизбранными при условии их желания и желания их регионов.
He charged further that the army did not carry out its exercises on one fixed site, which would allow residents to stay away, and did not clear away the ammunition after exercising. Он также утверждал, что войска не проводят свои учения в каком-то одном месте, что позволило бы жителями держаться от него в стороне, и после учений не всегда убирают неиспользованные боеприпасы.
This would allow the office to undertake large, complex procurement actions as well as those suited to regional acquisition, such as engineering services and freight forwarding. Это позволило бы отделению осуществлять крупные и комплексные закупки, а также такие закупки, которые могут производиться для всего региона, например закупки проектно-конструкторских и транспортно-экспедиторских услуг.
That would allow the developed countries to regenerate their natural resources, and the developing countries to protect their natural resources, especially the renewable ones, through new production technologies. Это позволило бы развитым странам восстановить свои природные ресурсы, а развивающимся странам - защитить свои природные ресурсы, в особенности возобновляемые ресурсы, на основе новых производственных технологий.
In addition, completion of preparatory work in other sectors would allow the contractors to move into those sectors for pillar emplacement immediately upon completion of that work in the Eastern Sector. Кроме того, завершение подготовительной работы в других секторах позволило бы подрядчикам переходить в эти сектора для возведения столбов сразу же по завершении работ в Восточном секторе.
To limit the application of article 30 to treaties "dealing with the same subject" would allow States to deviate from their obligations simply by qualifying a novel treaty in terms of a novel "subject". Ограничение применения статьи 30 договорами, относящимися к "одному и тому же вопросу", позволило бы государствам отходить от их обязательств лишь посредством отнесения нового договора к новому "другому вопросу".
The vision and expectations of the ACP countries in the coming round remained the same: a clear development outcome that would allow their small and vulnerable economies to integrate into the global economy in a harmonious and fair manner and in realization of the MDGs. Подходы и ожидания стран АКТ в связи с предстоящим раундом остаются прежними: получение четких результатов в области развития позволило бы малым и уязвимым странам его Группы гармонично и на справедливой основе интегрироваться в мировую экономику с учетом реализации ЦРДТ.
The Administration agreed, however, that establishment of a database on the Centre's publications would allow it to keep track not only of stocks, dissemination and recipients, but also of costs of production of publications. Вместе с тем администрация согласилась, что создание базы данных о публикациях Центра позволило бы наладить учет не только запасов, распространения и имеющейся клиентуры, но и издательских расходов.
Nevertheless, in the light of the tragic experience of recent and still-raging conflicts, it is necessary to reinforce those mechanisms, which would allow the United Nations to more actively concentrate on preventing conflicts and addressing their causes rather than their consequences. Тем не менее в свете трагического опыта недавних и до сих пор бушующих конфликтов необходимо укреплять эти механизмы, что позволило бы Организации Объединенных Наций более активно сосредотачивать свои усилия на предотвращении конфликтов и устранении их причин, а не их последствий.
The proposal to transfer the lands to other federal government agencies following the Navy's withdrawal was likewise unacceptable, as that would allow the Navy to return to the island at any time. Неприемлемым является также предложение передать земли после ухода ВМС другим учреждениям федерального правительства Соединенных Штатов, так как это позволило бы ВМС в любое время вернуться на остров.