This would allow the Council to undertake missions to areas less often visited, such as Western Sahara or the Middle East. |
Это позволило бы Совету посещать районы, которые посещаются не столь часто, такие как Западная Сахара или Ближний Восток. |
On the other hand, they should not be too complex, which could also allow firms to manipulate standards. |
С другой стороны, они не должны быть слишком сложными, что также позволило бы фирмам манипулировать ими. |
This would allow export credit agencies to make responsible and informed decisions about the projects they support. |
Это позволило бы экспортно-кредитным агентствам принимать ответственные и обоснованные решения по проектам, осуществляемым при их содействии. |
This would allow the industry to establish and operate seamless intermodal transport operations that are economically viable and ecologically sustainable. |
Это позволило бы отрасли наладить и осуществлять бесперебойные интермодальные транспортные операции, отличающиеся экономической рентабельностью и экологической устойчивостью. |
This will allow greater flexibility in its responses to particular needs and at different points in the peacebuilding process. |
Это позволило бы обеспечить большую гибкость в реагировании на конкретные потребности на различных этапах процесса миростроительства. |
That would set the parameters for discussion and allow members to calibrate their approach and express their concerns or support accordingly. |
Это задало бы параметры для обсуждения, позволило бы членам выверить свой подход и выразить свои озабоченности или поддержку соответственно. |
This would allow the Committee as well as the secretariat to prepare outputs that could lead to that agreement. |
Это позволило бы Комитету, а также секретариату подготавливать промежуточные результаты, которые могли бы привести к этому согласованию. |
This would allow the Centre to focus on seeking funding for projects related to strategic regional disarmament issues. |
Это позволило бы Центру сосредоточить свои усилия на мобилизации средств для осуществления проектов, связанных со стратегическими региональными вопросами разоружения. |
It urged the negotiators to find a solution that would allow the peoples of the region to live together in peace. |
Она призывает стороны в переговорах найти решение, которое позволило бы народам региона жить вместе в мире. |
That would allow us to ensure peace for future generations, allowing them also to enjoy development, progress and cooperation. |
Это позволило бы нам обеспечить мир для будущих поколений, а также дать им возможность жить в условиях развития, прогресса и сотрудничества. |
That would allow first-hand experience of the industrial development programmes and projects managed by UNIDO. |
Это позволило бы ей приобрести необходимый опыт в деле осуществления программ и проектов в области промышленного развития, управление которыми осуществляется ЮНИДО. |
That would allow the United Nations greater interoperability and nimbleness. |
Это позволило бы Организации Объединенных Наций повысить оперативную совместимость и гибкость. |
Such an increase in frequency could allow a more immediate and more precise monitoring of the impact of crises. |
Такое повышение периодичности сбора данных позволило бы обеспечить более оперативное и более точное отслеживание воздействия кризисов. |
Some speakers suggested that the Group establish subgroups, which could allow the participation of observers. |
Некоторые выступавшие предложили, чтобы Группа учредила подгруппы, что позволило бы участвовать наблюдателям. |
However, the inclusion of information on the previous place of residence would allow the production of important benchmark data. |
Однако включение в перепись вопроса о месте предыдущего проживания позволило бы получить важные ориентировочные данные. |
This would allow the international community to further support and accompany the Government and people of Burundi. |
Это позволило бы международному сообществу и впредь оказывать правительству и народу Бурунди поддержку и содействие. |
It would allow the Council to take into consideration such a new mandate and its relationship with the Council and existing mechanisms. |
Оно также позволило бы Совету принять к сведению такой новый мандат и его взаимосвязь с Советом и существующими механизмами. |
This would allow us to engage in exhaustive exchanges while focusing on the main concerns of States visited. |
Это позволило бы нам участвовать в исчерпывающих обменах мнениями с акцентом на главных озабоченностях посещаемых государств. |
This would allow the Committee to receive updated information without imposing additional reporting obligations on States. |
Это позволило бы Комитету получать обновленную информацию, не возлагая на государства дополнительные обязательства по отчетности. |
The adoption of this programme of work would merely allow us to resume the serious work for which this Conference was once created. |
Принятие этой программы работы просто позволило бы нам возобновить серьезную работу, для которой и была некогда создана эта Конференция. |
Such understanding would allow us to move on and focus our efforts on substantive work. |
Такое понимание позволило бы нам двигаться вперед и сосредоточить свои усилия на предметной работе. |
This should enable UNCTAD to finalize pending assignments in the project and allow the countries to realize the benefits. |
Это позволило бы ЮНКТАД завершить работу по предстоящему распределению обязанностей в рамках этого проекта и позволило бы странам извлечь из него пользу. |
We also emphasize that the establishment of a bilateral committee, as proposed, would allow us to cooperate directly in resolving this humanitarian question. |
Мы также подчеркиваем, что создание предлагаемого двустороннего комитета позволило бы нам заниматься урегулированием этого гуманитарного вопроса в режиме прямого взаимодействия. |
Combining those visions would allow parliament to play its role and adopt a methodological approach to the preparation of an appropriate strategy for interaction with United Nations country teams. |
Объединение таких планов позволило бы парламентам играть свою роль и применять методологический подход к подготовке соответствующей стратегии взаимодействия со страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
Reducing the number of working groups involved on legislative activity to five, for example, would allow the Secretariat to devote more of its time to these other activities. |
Сокращение числа рабочих групп, занимающихся нормотворческой деятельностью, до пяти, например, позволило бы Секретариату уделять больше времени таким другим видам деятельности. |