Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Allow - Позволило бы"

Примеры: Allow - Позволило бы
Moreover, the proposed extension of the United Nations peacekeeping presence in Sierra Leone into 2005 would provide more time to complete key residual tasks of UNAMSIL, allow the Special Court to complete its work and give the country extra space to further stabilize and recover. Более того, предлагаемое продление срока присутствия миротворцев Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне до 2005 года включительно дало бы дополнительное время для завершения выполнения оставшихся ключевых задач МООНСЛ, позволило бы Специальному суду завершить свою работу и предоставило бы стране дополнительные возможности для дальнейшей стабилизации и восстановления.
The establishment of the two posts would allow the Unit to undertake more frequent monitoring, to address and resolve any issues during project implementation in a timely manner, to assist in expediting the project implementation, and to improve the completion rates of projects. Создание этих двух должностей позволило бы Группе чаще выезжать с контрольными проверками, своевременно рассматривать и решать любые вопросы в течение периода осуществления проекта, содействовать ускоренной реализации проектов и улучшить показатели завершения проектов.
My delegation has already stated that this report of more than 200 pages is narrative and factual, at the expense of being more analytical and critical, which allow greater visibility of what is at stake with regard to the Council's activities. Моя делегация уже заявила, что нынешний доклад объемом в 200 страниц имеет описательный и фактологический характер и нуждается в усилении аналитической и критической составляющих, что позволило бы лучше понять, какие конкретные задачи стоят перед Советом.
My third and final point is that the swift resumption of negotiations would also allow the Conference to regain its authority as the sole multilateral negotiating body in the field of disarmament before it is too late for it to do so. Мое третье и последнее замечание - это то, что скорейшее возобновление переговоров также позволило бы Конференции восстановить свой авторитет в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров в области разоружения, пока не стало слишком поздно.
It would be practical from the point of view of the implementation of the Convention if such an interpretation were adopted, since it would allow the competent authority in Ukraine to consider the outcomes of the transboundary procedure while deliberating the SER resolution. В плане осуществления Конвенции принятие такого толкования было бы целесообразным, поскольку это позволило бы компетентному органу в Украине рассматривать итоги трансграничной процедуры при обсуждении заключения ГЭЭ.
Removing this barrier to free movement of qualified staff would be mutually beneficial to all parties because it would give an opportunity for long-serving and qualified Tribunal staff to continue to serve the Organization and allow the Organization itself to benefit from their developed skills and experience. Устранение этого барьера для свободного передвижения квалифицированных сотрудников было бы одинаково полезным всем сторонам, так как это дало бы квалифицированным сотрудникам Трибунала с большим стажем возможность продолжать работать в организации и позволило бы самой организации извлекать пользу из их глубоких знаний и опыта.
He also expressed his hope that establishing an Information Centre in Serbia would help demystify the work of the Tribunal and allow the public to develop a better understanding of it and of the events that happened. Он также выразил надежду на то, что создание информационного центра в Сербии содействовало бы разъяснению работы Трибунала и позволило бы общественности лучше понять, что он из себя представляет и что произошло.
This is why the prompt resumption of negotiations within this forum is an international priority and would allow the Conference on Disarmament to meet the international community's expectations with regard to international peace and security. Вот почему скорейшее возобновление переговоров в рамках этого форума является международным требованиям и позволило бы Конференции по разоружению откликнуться на ожидания международного сообщества на предмет мира и безопасности.
However, the United Nations Office at Geneva does not prepare a periodic, unified inspection statement for the buildings which would allow it to determine the work and the financial and human resources needed for medium- and long-term maintenance of those buildings. Однако Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не составляет периодических единых инспекционных ведомостей для зданий, что позволило бы определить объем работы и финансовых и людских ресурсов, необходимых для среднесрочной и долгосрочной эксплуатации этих зданий.
Being granted observer status in the General Assembly would boost the capacity of the Global Fund to collaborate with other United Nations agencies involved in global health and development and, hence, would allow the Global Fund to better fulfil its mandate. Предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее повысило бы возможности Глобального фонда в плане поддержания сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами здравоохранения и развития во всем мире и, следовательно, позволило бы Глобальному фонду эффективнее осуществлять свой мандат.
Furthermore, the additional positions would provide backup during the absence of other security officers owing to leave or other reasons and would allow at least one security officer to be physically located in the main building of the Peace Palace. Кроме того, создание этих дополнительных должностей обеспечило бы резерв для замещения других сотрудников безопасности, находящихся в отпуске или отсутствующих по другим причинам, и позволило бы физически разместить хотя бы одного сотрудника безопасности в главном здании Дворца мира.
Participation of indigenous peoples would allow them to make specific references to disparities, successes and impacts in respect of the implementation of modalities, procedures and mechanisms for the evaluation and assessment of the Kyoto Protocol and its Clean Development Mechanism and Joint Implementation initiatives. Участие коренных народов позволило бы им конкретно заниматься рассмотрением проблем неравенства, успешных видов деятельности и воздействия в контексте внедрения формул, процедур и механизмов анализа и оценки Киотского протокола и его механизма чистого развития и инициатив по совместному осуществлению.
It is estimated that the additional meeting time could allow the Committee to deal with up to 16 additional reports and 16 additional individual communications during the period 2011-2012. По оценкам, выделение дополнительного времени для проведения заседаний позволило бы Комитету рассмотреть в период 2011 - 2012 годов до 16 дополнительных докладов и 16 дополнительных индивидуальных сообщений.
This would also allow country positions to be recorded in cases where they may not have been incorporated in the commentary by the members of the Committee because they were not identified or for other reasons. Это позволило бы также учитывать позиции стран в случае, когда они, возможно, не были включены членами Комитета в комментарии, поскольку о них не было известно, или по каким-либо другим причинам.
The establishment of dedicated working groups on the topics described above, each with an overall mandate and a set of specific issues handed down from the Review Conference, would allow several topics to be addressed each year, and revisited in an iterative fashion if necessary. Создание специализированных рабочих групп по темам, указанным выше, каждая из которых имела бы общий мандат и ряд конкретных вопросов, вверенных обзорной Конференцией, позволило бы рассматривать несколько тем каждый год и при необходимости возвращаться к ним вновь и вновь.
The Secretary-General estimates that this would enable the Tribunal to dispose of at least 90 cases in 2008, or approximately 25 more cases than are normally disposed of, as it would allow members to prepare cases between sessions. Генеральный секретарь ожидает, что это позволило бы Трибуналу разобрать по меньшей мере 90 дел в 2008 году, или приблизительно на 25 дел больше, чем обычно, поскольку члены Трибунала смогли бы заниматься подготовкой дел в межсессионный период.
The author states that, since the submission of his original communication, he has in vain requested the Department of Corrections to help him construct a release proposal which would allow him to be released. Автор заявляет, что после представления им своего первоначального сообщения он тщетно обращался в Управление по вопросам исправительных учреждений с просьбой помочь ему в подготовке предложения об освобождении, которое позволило бы принять решение о его освобождении.
An extended time frame would, therefore, not only allow proper and meaningful consultations with all stakeholders from both debtor countries and creditors, but also ample opportunity to seek the views of a significant number of Member States on the need and scope of such guidelines. Поэтому продление сроков позволило бы не только провести надлежащие и конструктивные консультации со всеми заинтересованными участниками, представляющими как страны-должники, так и кредиторов, но также предоставило бы широкие возможности для получения мнений значительного числа государств-членов относительно необходимости таких руководящих принципов и их охвата.
For example, a monitoring mechanism could be set up to identify staff nearing the end of their careers who could be placed in assignments that would also allow them to transfer their knowledge. Например, можно было бы создавать механизм отслеживания в целях выявления тех завершающих свою карьеру сотрудников, которым можно было бы давать специальные задания, что позволило бы им также передавать имеющиеся у них знания.
He also made a request to the deputy warden to place him under a grade 3 regime, which would allow him to be released conditionally as a foreign offender. On 28 February 2006, he was placed under the grade 3 regime. Он также обратился к заместителю начальника тюрьмы с просьбой отнести его к третьей категории заключенных, что позволило бы ему на правах иностранца добиваться условно-досрочного освобождения. 28 февраля 2006 года он был переведен в третью категорию.
This would allow the Office to continue providing crucial peace consolidation support to the Government and people of the country, including in the areas of the rule of law and human rights, security sector reform, drug trafficking and organized crime, and national reconciliation. Это позволило бы Отделению продолжать оказывать правительству и народу страны столь необходимую поддержку в деле укрепления мира, в том числе в областях верховенства права и прав человека, реформирования сектора безопасности, борьбы с наркоторговлей и организованной преступностью и национального примирения.
This would not only allow the persons deprived of their liberty to properly exercise their rights, but would also rule out the risk that some police officers would use their discretionary powers in a restrictive manner. Это не только позволило бы лицам, лишенным свободы, надлежащим образом осуществлять свои права, но также исключило бы риск использования некоторыми полицейскими своих дискреционных полномочий в рестриктивном порядке.
13 bills contained measures aimed at reducing the tax component in the price of a scientific and innovative product, which would allow to expand the possibilities for conducting research and creating an innovative product. 13 законопроектов содержали меры, направленные на снижение налоговой составляющей в цене научного и инновационного продукта, что позволило бы расширить возможности проведения научных исследований и создания инновационного продукта.
The additional meeting time would allow the Committee to consider additional reports submitted by States parties under the new optional reporting procedure, consisting of the transmission of a list of issues to States parties prior to the submission of their reports to the Committee. Дополнительное время заседаний позволило бы Комитету рассмотреть дополнительные доклады, представленные государствами-участниками согласно новой факультативной процедуре представления докладов, которая состоит из препровождения перечня вопросов государствам-участникам до представления ими своих докладов Комитету.
This would assist developing countries, particularly LDCs, in formulating domestic policy options and defining negotiating positions and strategies within multilateral, regional and bilateral trade negotiations, and allow the need to achieve the MDGs to be taken into account; Это помогло бы развивающимся странам, в частности НРС, в разработке национальной политики и определении позиции и стратегий для многосторонних, региональных и двусторонних торговых переговоров и позволило бы учесть необходимость достижения ЦРДТ;