Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Позволило бы

Примеры в контексте "Allow - Позволило бы"

Примеры: Allow - Позволило бы
My country calls upon all parties concerned in this process to show a spirit of consensus, which would allow it to restart quickly. Моя страна призывает все соответствующие стороны в этом процессе продемонстрировать дух консенсуса, что позволило бы быстро возобновить его.
The AKP's parliamentary majority would allow the party to draft a new constitution unilaterally and put it to a referendum within a year. Парламентское большинство ПСР позволило бы этой партии в одностороннем порядке подготовить проект новой конституции и вынести ее на референдум в течение года.
It would also allow Member States to be better informed about inter-agency work during off sessions, foster dialogue, accountability and transparency. Это позволило бы государствам-членам лучше знакомиться с межучрежденческой деятельностью в межсессионный период, способствовало бы укреплению диалога, повышению подотчетности и прозрачности.
That would pave the way for an increased presence by developing countries in both categories and would allow Africa to accede to permanent membership. Это открыло бы дорогу для расширения представленности развивающихся стран в обеих категориях и позволило бы Африке войти в число постоянных членов.
Increased cooperation would also allow information and alerts to be efficiently shared between relevant actors, and ensure that any response to an electronic attack is swift and co-ordinated. Расширение такого сотрудничества позволило бы также соответствующим субъектам более эффективно обмениваться информацией и предупреждениями о приближающейся опасности и обеспечивать быстрое и скоординированное реагирование на любое электронное нападение.
My delegation holds the view that disarming the various factions would allow the people of Somalia to build genuine bridges of reconciliation and bring about the restoration of a civil society. Моя делегация придерживается мнения, что разоружение различных фракций позволило бы народу Сомали навести действительные мосты примирения и привести к восстановлению гражданского общества.
That would allow the Fifth Committee to focus on consideration of the administrative and budgetary aspects of the programmes and on the structure. Это позволило бы Пятому комитету сосредоточить свое внимание на административных и бюджетных аспектах программ и на структуре.
This would allow such countries to redirect their trade flows early on and take other necessary measures to minimize the impact of sanctions. Это позволило бы таким странам заблаговременно переориентировать свои торговые потоки и принять другие необходимые меры для минимизации ущерба от санкций.
She supported the suggestion to start with article 14, which would allow the Commission to discuss key provisions early on, and then deal with the others later. Она поддерживает предложение начать обсуждение со статьи 14, что позволило бы Комиссии рассмотреть сначала основные положения, а затем - остальные.
She urges consideration of an expansion of the IPTF mandate which would allow officers directly to intervene in cases of apparent human rights violations. Она настоятельно призывает рассмотреть вопрос о расширении мандата СМПС, что позволило бы сотрудникам этих сил непосредственно вмешиваться во все случаи явных нарушений прав человека.
The lacks of the legislation, which will allow the NGO to sell its services to cover their costs, increase the dependence from the donors. Отсутствие законодательства, которое позволило бы НПО оказывать платные услуги, чтобы покрыть расходы, повышает их зависимость от доноров.
This would also allow the hundreds of thousands of internally displaced people and refugees to return to their places of origin and resume their lives in peace. Это также позволило бы сотням тысяч вынужденных переселенцев и беженцев возвратиться в свои районы происхождения и вернуться к мирной жизни.
That would allow us to consider, in a more appropriate and efficient manner, each of the six grave violations identified in resolution 1612. Это позволило бы нам более адекватно и эффективно рассматривать каждый из шести видов грубых нарушений, оговоренных в резолюции 1612.
The Government has presented to the Parliament a draft on the method of fixing and re-examining the minimum salary, which will allow the re-establishing of its economic function. Правительство представило на рассмотрение парламента проект метода установления и пересмотра минимальной заработной платы, принятие которого позволило бы восстановить ее экономическую функцию.
Such work could lead to a genuinely global strategic alliance encompassing the entire Euro-Atlantic region, which would allow us to move forward in establishing an open system of collective security. Такая работа могла бы привести к подлинно глобальному стратегическому союзничеству в рамках всего евроатлантического региона, что позволило бы продвинуться к формированию открытой и надежной системы коллективной безопасности.
This would allow, inter alia, more input from Governments through permanent missions, exposure to international media and use of the United Nations premises, translation and interpretation facilities. Это позволило бы, в частности, получить более значительный вклад в их работу со стороны правительств через постоянные представительства, обеспечить их освещение международными средствами массовой информации и использовать помещения и службы письменного и устного перевода Организации Объединенных Наций.
This would allow all interested States to participate, on an equal footing, in defining and monitoring this non-proliferation regime. Это позволило бы всем заинтересованным государствам принять участие на равноправной основе в процессе определения этого режима нераспространения и контроля над ним.
This would allow the uninterrupted operation and development of the evolving IMS, including the experimental IDC, as well as continued evaluation and calibration. Это позволило бы осуществлять непрерывную эксплуатацию и разработку эволюционирующей МСМ, включая прототипный МЦД, а также ее постоянную оценку и калибровку.
The timing of the report for submission at the annual session rather than at the second session would allow OESP to compile more complete information. Представление доклада на ежегодной сессии, а не на второй сессии - позволило бы УОСП обеспечивать сбор более полной информации.
This would enable better use to be made of their know-how and experience and allow more cooperation resources to be channelled through their field projects. Это позволило бы более эффективно использовать накопленные ими знания и опыт и способствовало бы увеличению объема ресурсов, выделяемых в контексте сотрудничества в рамках их проектов на местах.
This would also allow UNITAR a minimum of flexibility to dedicate time and expertise to preparing proposals for requests which cannot be considered at present. Это позволило бы также ЮНИТАР обеспечить минимальную степень гибкости, с тем чтобы посвятить определенное время, а также опыт и знания для выработки предложений в отношении заявок, которые сейчас не могут быть рассмотрены.
This would allow the translations to be spread over time and ensure that the texts were available in time. Это позволило бы равномерно распределить работу переводчиков и тем самым обеспечить своевременный выпуск документов.
On the second point, Council members were of the view that a rapid completion of the work of the Boundary Commission would allow UNMEE to withdraw. Что касается второго момента, то члены Совета высказались за скорейшее завершение работы Комиссии по вопросу о границах, что позволило бы осуществить вывод МООНЭЭ.
A study of that kind would also allow us to look into the implementability of such resolutions and to adopt measures to deal with that problem. Исследование такого рода позволило бы нам оценить также возможности выполнения таких резолюций и принять меры для решения этой проблемы.
The five-year time-frame would also allow all parties to consider gradual phasing out of UNRWA activities as the peace process came closer to solving the refugee problem. Пятилетнее планирование позволило бы также всем сторонам рассмотреть вопрос о поэтапном свертывании деятельности БАПОР по мере урегулирования в рамках мирного процесса проблемы беженцев.