My country calls upon all parties concerned in this process to show a spirit of consensus, which would allow it to restart quickly. |
Моя страна призывает все соответствующие стороны в этом процессе продемонстрировать дух консенсуса, что позволило бы быстро возобновить его. |
The AKP's parliamentary majority would allow the party to draft a new constitution unilaterally and put it to a referendum within a year. |
Парламентское большинство ПСР позволило бы этой партии в одностороннем порядке подготовить проект новой конституции и вынести ее на референдум в течение года. |
It would also allow Member States to be better informed about inter-agency work during off sessions, foster dialogue, accountability and transparency. |
Это позволило бы государствам-членам лучше знакомиться с межучрежденческой деятельностью в межсессионный период, способствовало бы укреплению диалога, повышению подотчетности и прозрачности. |
That would pave the way for an increased presence by developing countries in both categories and would allow Africa to accede to permanent membership. |
Это открыло бы дорогу для расширения представленности развивающихся стран в обеих категориях и позволило бы Африке войти в число постоянных членов. |
Increased cooperation would also allow information and alerts to be efficiently shared between relevant actors, and ensure that any response to an electronic attack is swift and co-ordinated. |
Расширение такого сотрудничества позволило бы также соответствующим субъектам более эффективно обмениваться информацией и предупреждениями о приближающейся опасности и обеспечивать быстрое и скоординированное реагирование на любое электронное нападение. |
My delegation holds the view that disarming the various factions would allow the people of Somalia to build genuine bridges of reconciliation and bring about the restoration of a civil society. |
Моя делегация придерживается мнения, что разоружение различных фракций позволило бы народу Сомали навести действительные мосты примирения и привести к восстановлению гражданского общества. |
That would allow the Fifth Committee to focus on consideration of the administrative and budgetary aspects of the programmes and on the structure. |
Это позволило бы Пятому комитету сосредоточить свое внимание на административных и бюджетных аспектах программ и на структуре. |
This would allow such countries to redirect their trade flows early on and take other necessary measures to minimize the impact of sanctions. |
Это позволило бы таким странам заблаговременно переориентировать свои торговые потоки и принять другие необходимые меры для минимизации ущерба от санкций. |
She supported the suggestion to start with article 14, which would allow the Commission to discuss key provisions early on, and then deal with the others later. |
Она поддерживает предложение начать обсуждение со статьи 14, что позволило бы Комиссии рассмотреть сначала основные положения, а затем - остальные. |
She urges consideration of an expansion of the IPTF mandate which would allow officers directly to intervene in cases of apparent human rights violations. |
Она настоятельно призывает рассмотреть вопрос о расширении мандата СМПС, что позволило бы сотрудникам этих сил непосредственно вмешиваться во все случаи явных нарушений прав человека. |
The lacks of the legislation, which will allow the NGO to sell its services to cover their costs, increase the dependence from the donors. |
Отсутствие законодательства, которое позволило бы НПО оказывать платные услуги, чтобы покрыть расходы, повышает их зависимость от доноров. |
This would also allow the hundreds of thousands of internally displaced people and refugees to return to their places of origin and resume their lives in peace. |
Это также позволило бы сотням тысяч вынужденных переселенцев и беженцев возвратиться в свои районы происхождения и вернуться к мирной жизни. |
That would allow us to consider, in a more appropriate and efficient manner, each of the six grave violations identified in resolution 1612. |
Это позволило бы нам более адекватно и эффективно рассматривать каждый из шести видов грубых нарушений, оговоренных в резолюции 1612. |
The Government has presented to the Parliament a draft on the method of fixing and re-examining the minimum salary, which will allow the re-establishing of its economic function. |
Правительство представило на рассмотрение парламента проект метода установления и пересмотра минимальной заработной платы, принятие которого позволило бы восстановить ее экономическую функцию. |
Such work could lead to a genuinely global strategic alliance encompassing the entire Euro-Atlantic region, which would allow us to move forward in establishing an open system of collective security. |
Такая работа могла бы привести к подлинно глобальному стратегическому союзничеству в рамках всего евроатлантического региона, что позволило бы продвинуться к формированию открытой и надежной системы коллективной безопасности. |
This would allow, inter alia, more input from Governments through permanent missions, exposure to international media and use of the United Nations premises, translation and interpretation facilities. |
Это позволило бы, в частности, получить более значительный вклад в их работу со стороны правительств через постоянные представительства, обеспечить их освещение международными средствами массовой информации и использовать помещения и службы письменного и устного перевода Организации Объединенных Наций. |
This would allow all interested States to participate, on an equal footing, in defining and monitoring this non-proliferation regime. |
Это позволило бы всем заинтересованным государствам принять участие на равноправной основе в процессе определения этого режима нераспространения и контроля над ним. |
This would allow the uninterrupted operation and development of the evolving IMS, including the experimental IDC, as well as continued evaluation and calibration. |
Это позволило бы осуществлять непрерывную эксплуатацию и разработку эволюционирующей МСМ, включая прототипный МЦД, а также ее постоянную оценку и калибровку. |
The timing of the report for submission at the annual session rather than at the second session would allow OESP to compile more complete information. |
Представление доклада на ежегодной сессии, а не на второй сессии - позволило бы УОСП обеспечивать сбор более полной информации. |
This would enable better use to be made of their know-how and experience and allow more cooperation resources to be channelled through their field projects. |
Это позволило бы более эффективно использовать накопленные ими знания и опыт и способствовало бы увеличению объема ресурсов, выделяемых в контексте сотрудничества в рамках их проектов на местах. |
This would also allow UNITAR a minimum of flexibility to dedicate time and expertise to preparing proposals for requests which cannot be considered at present. |
Это позволило бы также ЮНИТАР обеспечить минимальную степень гибкости, с тем чтобы посвятить определенное время, а также опыт и знания для выработки предложений в отношении заявок, которые сейчас не могут быть рассмотрены. |
This would allow the translations to be spread over time and ensure that the texts were available in time. |
Это позволило бы равномерно распределить работу переводчиков и тем самым обеспечить своевременный выпуск документов. |
On the second point, Council members were of the view that a rapid completion of the work of the Boundary Commission would allow UNMEE to withdraw. |
Что касается второго момента, то члены Совета высказались за скорейшее завершение работы Комиссии по вопросу о границах, что позволило бы осуществить вывод МООНЭЭ. |
A study of that kind would also allow us to look into the implementability of such resolutions and to adopt measures to deal with that problem. |
Исследование такого рода позволило бы нам оценить также возможности выполнения таких резолюций и принять меры для решения этой проблемы. |
The five-year time-frame would also allow all parties to consider gradual phasing out of UNRWA activities as the peace process came closer to solving the refugee problem. |
Пятилетнее планирование позволило бы также всем сторонам рассмотреть вопрос о поэтапном свертывании деятельности БАПОР по мере урегулирования в рамках мирного процесса проблемы беженцев. |