In response, a number of participants expressed the hope that Governments, mostly of countries with a federal structure, would be able to agree in principle to such a charter and continue to contribute to its elaboration and the negotiating process. |
В ответ ряд участников выразили надежду, что правительства, в основном правительства стран с федеральной структурой, смогут в принципе согласиться с такой хартией и будут и впредь вносить свой вклад в ее разработку и процесс переговоров. |
Advocates of social democratic, social market and neoclassical liberal approaches to labour economics and public policy generally can agree on the objective of such decent work for all even if they disagree on the respective roles of the State and the market in its pursuit. |
Сторонники социал-демократических, социальных рыночных и неоклассических либеральных подходов в экономике труда и государственной политике, как правило, могут согласиться с задачей обеспечения такого достойного труда для всех, пусть даже они будут расходиться во мнениях в отношении ролей государства и рыночных сил в деле ее решения. |
Nor can I agree - and here I speak not only as a judge but on behalf of my colleagues as well - to detainees being deprived of their freedom for several years without knowing their fate. |
Я не могу согласиться и с тем, - и в этом случае я выступаю не только как судья, но и от имени моих коллег, - чтобы задержанные в течение нескольких лет были лишены свободы, оставаясь в неведении относительно своей судьбы. |
And I can only agree fully with what the representative of Viet Nam said in relation to the need to strengthen cooperation within the United Nations system and to ensure full respect for humanitarian principles: the very principles I underlined in my briefing. |
И я могу лишь полностью согласиться со сказанным представителем Вьетнама о необходимости укрепления сотрудничества в рамках системы Организации Объединенных Наций и обеспечении полного соблюдения гуманитарных принципов, а именно: тех самых принципов, которые я особо выделил в ходе своего брифинга. |
It is uncertain whether Moscow could agree now to this approach to maintaining "strategic stability", i.e., with limited deployment of strategic missile defences being accompanied by drastic reductions in strategic offensive weapons. |
Неясно, сможет ли Москва сейчас согласиться с этим подходом к поддержанию «стратегической стабильности», предполагающим ограниченное развертывание стратегической системы противоракетной обороны и одновременное резкое сокращение стратегических наступательных вооружений. |
However, we should agree that such a response has moral limitations and conditions embodied in the principles that rule the rights of people and in those that form the bedrock of this Organization. |
Однако мы должны согласиться, что такому ответу присущи моральные ограничения и ограничения, обусловленные принципами, регламентирующими права людей, составляющими основу этой Организации. |
To agree that regular reports by all States Parties on the implementation of article VI and paragraph 4 (c) of the 1995 decision be presented to each session of the Preparatory Committee and to the Review Conference and to address policies, intentions and developments. |
Согласиться с тем, чтобы регулярные доклады об осуществлении статьи VI и пункта 4(c) решения 1995 года представлялись всеми государствами-участниками на каждой сессии Подготовительного комитета и Конференции по рассмотрению действия Договора, и согласиться рассматривать политику, намерения и происходящие события. |
And even from the others, who could not at least explicitly join these expressions, I received loyal, faithful support, and I am glad that they were able to agree that my non-paper was a basis for further consultations. |
Да и от других, кто не мог, по крайней мере прямо, присоединиться к этим изъявлениям, я получал лояльную и верную поддержку, и я рад, что они оказались в состоянии согласиться, что мой текст является основой для дальнейших консультаций. |
It is thus proposed that the Commission agree in principle to organize a regional meeting in 2008-2009 to review progress and identify good practices in the area of Women and Economy, in the context of preparations for the Beijing +15 review. |
Таким образом, Комиссии предлагается в принципе согласиться организовать проведение в 2008-2009 годах региональной встречи для обзора прогресса и определения эффективных методов в тематической области "Женщины и экономика" в контексте подготовки обзора "Пекин +15". |
In this respect, we could not agree more with the Secretary-General on the issues and problems he raises on this subject in the section of his report dealing with peacekeeping and peace-building. |
Поэтому мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем в том, что касается вопросов и проблем, поднятых им в связи с этой темой в разделе его доклада, посвященного миротворчеству и миростроительству. |
The authorities of the requesting State and the requested State may subsequently agree on further action to be taken concerning the request, where necessary making such action subject to the fulfilment of those conditions. |
Органы запрашивающего государства и запрашиваемого государства могут впоследствии согласиться о дальнейших действиях, которые должны быть предприняты в связи с представленной просьбой, в случае необходимости обуславливая такие действия выполнением этих условий. |
Although the Working Group was unable to confirm whether this conference could take place in 1999, it was requesting the ECE Inland Transport Committee to agree in principle to the holding of a week-long conference. |
Не имея возможности подтвердить, что эту конференцию можно будет провести в 1999 году, Рабочая группа обратилась к Комитету по внутреннему транспорту ЕЭК с просьбой согласиться в принципе с идеей проведения такой конференции продолжительностью в одну неделю. |
His delegation could agree on the substance of the text if an explanation was added in the Guide to Enactment along the lines suggested by the representative of the United States of America. |
Его делегация могла бы согласиться с данным текстом по существу, если в руководство по принятию в соответствии с предложением представителя Соединенных Штатов Америки будут включены пояснения. |
One member stated at the time that he could not agree that a unilateral act could not depart from a customary law. |
Один из членов Комиссии указал на то, что он не может согласиться с тем, что односторонний акт не может являться отходом от обычного права. |
I hope we can all agree that the programme of work needs to be updated; that reports can better serve the membership's difficult policy-making decisions; and that the system of planning and budgeting needs to be simplified. |
Я надеюсь, что мы все можем согласиться с тем, что программу работы необходимо обновить; что доклады могут служить государствам-членам эффективным подспорьем в процессе принятия трудных решений; что система планирования и составления бюджета нуждается в упрощении. |
One may agree that if the market is efficient for itself, it is not in face of environment and, more generally, in face of the externalities that it generates. |
Можно согласиться с тем, что если рынок является эффективным с экономической точки зрения, то он может не являться таковым с точки зрения окружающей среды или, в более общем плане, с точки зрения создаваемых им внешних эффектов. |
One may agree that the duty to cooperate is particularly significant when States are in a position to make a significant contribution in order to achieve the intended result and also that in many cases member States could be so described. |
Можно согласиться с тем, что обязанность сотрудничать имеет особое значение, когда государства имеют возможность внести значительный вклад в достижение желаемого результата, а также с тем, что во многих случаях сказанное относится к государствам-членам. |
We also agree in particular with the general approach taken by the report to the effect that the United Nations system should continue to act with firm resolve in the face of global threats such as the scourges of terrorism and drug-trafficking. |
Мы также не можем не согласиться с определенным в докладе общим подходом в отношении того, что действия системы Организации Объединенных Наций перед лицом таких общемировых угроз, как бич терроризма и оборота наркотиков, должны быть твердыми и решительными. |
We cannot but agree that it is high time for the United Nations to respond properly to the changing world and thus confirm the irreplaceable role of this universal Organization. |
Мы не можем не согласиться с тем, что для Организации Объединенных Наций настало время адекватно реагировать на проблемы изменяющегося мира и тем самым подтвердить незаменимую роль этой универсальной Организации. |
We all can agree that justice and the rule of law, including respect for human rights at the national and international levels, are of key importance to the promotion and maintenance of international peace, stability and development. |
Мы все можем согласиться с тем, что правосудие и верховенство права, включая уважение прав человека на национальном и международном уровнях, имеют важнейшее значение для укрепления и поддержания мира во всем мире, стабильности и развития. |
We urge the Government to take the necessary steps to implement the Constitutional Court's decision and to agree on a budget that provides sufficient funds for the upcoming elections, for the State Border Service and for reform of the armed forces, among other things. |
Мы настоятельно призываем правительство предпринять необходимые шаги по осуществлению решения Конституционного суда и согласиться с таким бюджетом, в котором выделялись бы достаточные средства, среди прочего, для проведения предстоящих выборов, для Государственной пограничной службы и для реформы вооруженных сил. |
(a) To agree only to a moderate increase in reimbursement rates (not exceeding 1 per cent) this time; |
а) на данном этапе они могут согласиться лишь с умеренным увеличением ставок возмещения (не более чем на 1 процент); |
Regarding mines other than anti-personnel mines, he pointed out that the working paper prepared by the Coordinator had enabled the States parties to pinpoint the elements on which they could agree, as well as those which were still contentious. |
Что касается непротивопехотных мин, то он отмечает, что рабочий документ, составленный Координатором, позволил государствам-участникам идентифицировать пункты, по которым они могли бы согласиться, равно как и пункты, которые еще вызывают расхождения. |
Welcoming the demonstrated readiness of the Government of Turkmenistan to discuss human rights matters with interested third parties on an ad hoc basis and to agree on the desirability of continuing dialogue and practical cooperation, |
приветствуя выраженную правительством Туркменистана готовность обсуждать вопросы прав человека с заинтересованными третьими сторонами в соответствующих обстоятельствах и согласиться с желательностью продолжения диалога и практического сотрудничества, |
To curb food price volatility, the G20 could also agree on regulations concerning the conversion of cereals into biofuels, implementing the so-called L'Aquila Food Security Initiative, which includes provisions for financing mechanisms to assist developing countries in attaining food security. |
Для сдерживания волатильности цен на продукты питания Большая двадцатка может также согласиться с регулированием переработки зерновых в биотопливо путем осуществления так называемой Аквильской инициативы по продовольственной безопасности, которая включает положения, касающиеся механизмов финансирования для оказания развивающимся странам помощи в достижении продовольственной безопасности. |