After thorough consideration, we have decided to support the ideas of a large number of delegations in the Conference and to agree on the establishment of an ad hoc committee to deal with nuclear disarmament. |
После тщательного изучения мы решили поддержать идеи большого числа делегаций КР и согласиться на создание спецкомитета для рассмотрения вопросов ядерного разоружения. |
We also cannot agree more with the view that the establishment of democratic institutions and the promotion of human rights and good governance are prerequisites for the ultimate success of peace-building and conflict prevention. |
Мы также не можем не согласиться с мнением о том, что создание демократических институтов и поощрение прав человека и благого управления являются предпосылками для обеспечения в конечном итоге успеха миростроительства и предотвращения конфликта. |
The Rules of Procedure of the Scientific Committee state that the Government of Norway notes that for reasons of domestic legislation it is only able to agree that data it provides under this paragraph are made available to accredited persons. |
В правилах процедуры Научного комитета указывается, что правительство Норвегии обращает внимание на тот факт, что по причинам внутреннего законодательства оно может согласиться только с предоставлением данных, направляемых им в соответствии с положениями этого пункта, аккредитованным лицам. |
If the representatives mentioned did in fact have the approval of the respective Governments, his delegation was predisposed to agree, but since the procedure was precedent-setting, he would like more information. |
Если упомянутые представители действительно поддерживаются соответствующими правительствами, делегация оратора склонна согласиться, но, поскольку данная процедура является прецедентом, то г-н Акрам хотел бы получить более подробную информацию. |
We also agree that the Conference's work programme should include a range of other topics: negative security assurances, anti-personnel landmines, transparency in armaments and three procedural questions - agenda reform, membership expansion and "improved and effective functioning". |
Могли бы мы согласиться и с тем, чтобы программа работы КР включала ряд других тем: негативные гарантии безопасности, противопехотные наземные мины, транспарентность в вооружениях и три процедурных вопроса - реформа повестки дня, расширение членского состава и "совершенствование и повышение эффективности функционирования". |
The economic discourse of the past decade has been dominated by the so-called "Washington Consensus", twelve rules of economic policy with which all sensible people were supposed to agree. |
В экономических дискуссиях истекшего десятилетия центральное место занимал так называемый "Вашингтонский консенсус", представляющий собой 12 правил экономической политики, с которыми, как предполагалось, должны были согласиться все вдумчивые люди. |
Nowhere else has it been possible for the international community as a whole to sketch out responses to the dawning challenge of globalization on which all, or almost all, could agree. |
Они предоставили международному сообществу уникальную возможность для подготовки набросков решений формирующихся проблем глобализации, с которыми могли бы согласиться все или почти все. |
The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. |
Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО. |
The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the Committee's recommendations.]] |
Договаривающиеся стороны, являющиеся сторонами в споре, могут заранее согласиться принимать рекомендации Комитета как обязательные.]] |
Ms. LORIA (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that, in a spirit of compromise, she would agree that operative paragraph 2 should remain where it was and be adopted as amended. |
Г-жа ЛОРИЯ (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что, действуя в духе компромисса, она готова согласиться с тем, чтобы оставить пункт 2 постановляющей части на своем месте и принять его с учетом внесенных поправок. |
His delegation could not agree that it was currently accepted that all States were obliged to cooperate to bring to an end a serious breach of a peremptory norm of international law. |
Его делегация не может согласиться с тем утверждением, что в настоящее время принято считать, что все государства обязаны сотрудничать в целях прекращения серьезного нарушения императивной нормы международного права. |
I cannot but agree that it is incumbent on the United Nations to set the highest possible standards for the conduct of troops deployed under its flag, and we welcome further efforts by the Department of Peacekeeping Operations and UNAIDS in fulfilling this task. |
Я не могу не согласиться с тем, что Организации Объединенных Наций надлежит устанавливать для развертываемых под ее флагом солдат самые высокие нормы поведения, и мы одобряем дальнейшие усилия Департамента операций по поддержанию мира и ЮНЭЙДС по выполнению этой задачи. |
On the facts of this case and the course of any clemency process which may yet ensue, I cannot agree that there has been any violation of article 6.1 of the Covenant. |
Исходя из фактической стороны этого дела и развертывания любой процедуры помилования, которое, быть может, еще последует, я не могу согласиться с наличием какого-то нарушения пункта 1 статьи 6 Пакта. |
Even if I had agreed with the Committee on the legal issue I would have found it difficult to agree that the author's rights were violated in this case. |
Даже если бы я был согласен с Комитетом в том, что касается юридической стороны дела, мне было бы трудно согласиться с тем, что в данном деле были нарушены права автора. |
Both the "pro" and the "anti" camps perhaps can agree on the importance of giving realistic and practical attention to the requirements for disarmament. |
Пожалуй, как «сторонники», так и «противники» могли бы согласиться с важностью реалистичного и практического учета потребностей в разоружении. |
We could then agree that development assistance first contributes to creating national conditions for development and to combating poverty, which is obviously incompatible with justice, popular participation and effectiveness. |
В этом случае мы могли бы согласиться с тем, что помощь на цели развития прежде всего содействует созданию национальных условий для развития и борьбе с нищетой, которые, разумеется, несовместимы со справедливостью, демократическим участием и эффективностью. |
Surely, we can agree that it is neither fair nor helpful to pursue a form of economic liberalization that forces fledgling developing countries to open their markets while excluding the only services and goods they can offer for export. |
Разумеется, можно согласиться с тем, что подобный подход является несправедливым и не способствует такой форме экономической либерализации, при которой слабые развивающиеся страны были бы вынуждены открыть свои рынки, исключив единственные услуги и товары, которые они могут предложить на экспорт. |
His delegation could not agree that the law was terrible; it was a law that reflected the terrible situation in Korea. |
Корейская делегация не может согласиться с заявлением, согласно которому этот закон просто ужасающий, но подчеркивает, что он отражает ужасающую ситуацию в Корее. |
Pakistan had therefore proposed amendments to the relevant provisions, since it was not in a position to agree that a role should be accorded to IAEA in article 18, paragraphs 3 and 6. |
По этой причине Пакистан предложил внести поправки к соответствующим положениям, поскольку он не готов согласиться с тем, что в пунктах З и 6 статьи 18 предусматриваются определенные функции для МАГАТЭ. |
The European Union renews its urgent appeal to all the parties to agree that an immediate ceasefire and the renunciation of all forms of violence should be the priority topics at the Arusha negotiations. |
Европейский союз вновь обращается ко всем сторонам с настоятельным призывом согласиться с тем, что приоритетными вопросами на Арушских переговорах должно стать немедленное прекращение огня и осуждение всех форм насилия. |
But this truism is maybe the only assertion we can easily agree on as the dramatic events of the past two years cast a shadow on the way the risks of globalization have been managed so far. |
Но этот трюизм является, может быть, единственным заявлением, с которым мы можем легко согласиться сейчас, когда драматические события последних двух лет бросают тень на способ, каким до сих пор пытались справиться с опасностями глобализации. |
Even if the HGDP scientists are willing to recognize the rights of the sample populations, the scientists who later use the gene bank may not agree. |
Даже если ученые, принимающие участие в осуществлении ПМГИ, готовы признать права обследуемого населения, с этим могут не согласиться ученые, которые будут использовать данный банк генов впоследствии. |
The debtor may not agree not to raise: |
Должник не может согласиться не ссылаться на: |
We need only to refer to what was stated by the head of UNMOVIC to agree that disarmament clearly cannot not be instantaneous, nor can inspections go on forever. |
Достаточно лишь обратиться к сказанному главой ЮНМОВИК, чтобы согласиться, что разоружение явно невозможно провести мгновенно, но и инспекции не могут продолжаться бесконечно. |
My Government highly commends the Council for its wisdom, and could not agree more with the proposal for the swift implementation of the Boundary Commission's decision, as stated in paragraph 35 (a) of the report. |
Мое правительство воздает должное Совету за его мудрость и не может не согласиться с предложением о скорейшем осуществлении решения Комиссии по вопросу о границах, как указано в пункте 35(а) настоящего доклада. |