Примеры в контексте "Against - Ущерб"

Примеры: Against - Ущерб
This is particularly true where the violations are systematic and demonstrate a policy on the part of the injuring State to discriminate against all nationals of the State in question. Это особенно справедливо, когда нарушения являются систематическими и отражают политику, проводимую причинившим ущерб государством и направленную на дискриминацию всех граждан рассматриваемого государства.
(b) The rule against double recovery Ь) Норма против двойного взыскания компенсации за ущерб
The economic, commercial and financial embargo applied against the Republic of Cuba continues to cause enormous difficulties and damage to the Cuban people. Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Республики Куба, по-прежнему порождает огромные трудности и причиняет ущерб кубинскому народу.
"Incidental damage" means additional damage that was not intended, but collaterally caused with an attack against military objectives. "Случайный ущерб" означает дополнительный ущерб, который не предусматривался, но был побочно причинен при нападении на военные цели.
The decision does not make any attempt whatsoever to weigh the prejudice purportedly suffered by the appellant against the gravity of the offence of which he is accused. При вынесении решения не было предпринято даже попытки сопоставить ущерб, якобы причиненный апеллянту, с тяжестью преступления, в совершении которого он обвиняется.
The grenade attack against the Intervention newspaper office on 24 March 1994 which resulted in injuries to five employees and damage to property. 24 марта 1994 года на редакцию газеты "Интервеншен" было совершено нападение с применением гранат, в результате которого пять работников получили ранения, а имуществу был нанесен большой ущерб.
The legislation of the Russian Federation protects children against other forms of exploitation prejudicial to their legal rights and interests, including the protection of housing and property rights. Законодательство Российской Федерации защищает детей от других форм эксплуатации, наносящих ущерб их законным правам и интересам, включая защиту жилищных и имущественных прав.
The Togolese Government is of the view that States must therefore concentrate their efforts on the protection of the child against practices affecting his survival and all-round development. Поэтому правительство Того полагает, что необходимо сосредоточить усилия государств на защите ребенка от практики, наносящей ущерб его выживанию и здоровому развитию.
New Zealand strongly cautions against any act which could bring current bilateral and multilateral efforts to a halt and harm existing arms control treaties. Новая Зеландия хотела бы самым серьезным образом предостеречь от любых шагов, которые могли бы заблокировать нынешний двусторонние и многосторонние усилия, а также нанести ущерб существующим договорам по контролю над вооружениями.
They shall not act in a way that unjustifiably could lead to actual or perceived preferential treatment for or against particular individuals, groups or interests. Он обязан воздерживаться от таких действий, которые могут необоснованно привести к фактическим или кажущимся преференциям в пользу тех или иных лиц, групп или интересов либо в ущерб им.
It accords a privilege to some, who then use it in the service of their own interests and against the national and international interests of others. Оно предоставляет привилегию некоторым, кто затем использует его в своих собственных интересах и в ущерб национальным и международным интересам других.
Indigenous representatives said that positive discrimination had been used in some cases against indigenous peoples by non-indigenous people. Представители коренных народов отметили, что позитивная дискриминация в ряде случаев использовалась некоренными народами в ущерб интересам коренных народов.
In deciding on that issue, we hope that Rwanda will not be prejudiced against on the pretext of its limited material means or any other basis. Мы надеемся, что при решении этого вопроса правам Руанды не будет нанесен ущерб под предлогом ее ограниченных материальных средств или по какой-либо другой причине.
A party claiming that his/her rights have been injured may start a civil action against the injuring party in order to be compensated for the loss sustained. Сторона, утверждающая, что ее правам был нанесен ущерб, может возбудить гражданский процесс против стороны, которая его нанесла, с тем чтобы получить причитающуюся компенсацию.
In particular, the large-scale military action two years ago against the Federal Republic of Yugoslavia inflicted serious damage on the economic and social life of its civilians. В частности, широкомасштабные военные действия, предпринятые два года назад против Союзной Республики Югославии, нанесли серьезный ущерб социально-экономической жизни ее гражданского населения.
This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб.
The organizations needed to understand that the State must take a stand against the violence that threatened to undermine democratic institutions and harm civil society. Организации должны понимать, что государство борется с насилием, которое угрожает подорвать демократические институты и причинить ущерб гражданскому обществу.
The international community should provide technical assistance to developing countries with a view to strengthening their administrations in relation to the WTO-consistent application of anti-dumping actions against injurious imports. Международному сообществу следует оказывать техническую помощь развивающимся странам в целях укрепления их систем управления в связи с последовательным применением ВТО антидемпинговых мер против наносящего ущерб импорта.
For more than 40 years, the economic war against Cuba has inflicted numerous losses on the Cuban education system. Экономическая война против Кубы, которая продолжается вот уже более 40 лет, нанесла существенный ущерб системе образования.
The Republic of Panama has not taken any legislative or other measures designed to implement sanctions against Cuba or to limit freedom of trade or navigation. Республика Панама не принимала законодательных или каких-либо других мер, которые имели своей целью применение санкций в отношении Кубы или наносили ущерб свободе торговли или судоходства.
It must be selective to the extent that the struggle against illicit trading in diamonds should not be to the detriment of the legal trade. Она должна быть селективной в том смысле, что борьба против незаконной торговли алмазами не должна вестись в ущерб законной торговле.
Foreign workers have full access to justice and may initiate legal proceedings against their employers or other parties in civil court for damages and other remedies. Иностранные рабочие имеют полный доступ к правосудию и могут инициировать судебное разбирательство против своих работодателей или других сторон в гражданском суде с целью получения компенсации за ущерб и других средств судебной защиты.
In such cases, the harm to the legitimate aim must be weighed against the public interest in having the information made public. В таких случаях ущерб, наносимый законной цели, должен сопоставляться с заинтересованностью общества в опубликовании такой информации.
Any employer who violates the prohibition of discrimination is liable to pay damages to a job applicant who has been discriminated against. Любой работодатель, нарушающий запрет на дискриминацию, обязан возместить ущерб претенденту на рабочее место, который был подвергнут дискриминации.
OIOS recommendations to the Department, including seeking reimbursement from the managers concerned and taking appropriate action against responsible mission staff, are in various stages of implementation. Рекомендации УСВН Департаменту, в том числе рекомендация взыскать ущерб с соответствующих руководителей и принять в отношении виновных сотрудников миссии надлежащие меры, находятся на различных этапах осуществления.