| This is particularly true where the violations are systematic and demonstrate a policy on the part of the injuring State to discriminate against all nationals of the State in question. | Это особенно справедливо, когда нарушения являются систематическими и отражают политику, проводимую причинившим ущерб государством и направленную на дискриминацию всех граждан рассматриваемого государства. |
| (b) The rule against double recovery | Ь) Норма против двойного взыскания компенсации за ущерб |
| The economic, commercial and financial embargo applied against the Republic of Cuba continues to cause enormous difficulties and damage to the Cuban people. | Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное в отношении Республики Куба, по-прежнему порождает огромные трудности и причиняет ущерб кубинскому народу. |
| "Incidental damage" means additional damage that was not intended, but collaterally caused with an attack against military objectives. | "Случайный ущерб" означает дополнительный ущерб, который не предусматривался, но был побочно причинен при нападении на военные цели. |
| The decision does not make any attempt whatsoever to weigh the prejudice purportedly suffered by the appellant against the gravity of the offence of which he is accused. | При вынесении решения не было предпринято даже попытки сопоставить ущерб, якобы причиненный апеллянту, с тяжестью преступления, в совершении которого он обвиняется. |
| The grenade attack against the Intervention newspaper office on 24 March 1994 which resulted in injuries to five employees and damage to property. | 24 марта 1994 года на редакцию газеты "Интервеншен" было совершено нападение с применением гранат, в результате которого пять работников получили ранения, а имуществу был нанесен большой ущерб. |
| The legislation of the Russian Federation protects children against other forms of exploitation prejudicial to their legal rights and interests, including the protection of housing and property rights. | Законодательство Российской Федерации защищает детей от других форм эксплуатации, наносящих ущерб их законным правам и интересам, включая защиту жилищных и имущественных прав. |
| The Togolese Government is of the view that States must therefore concentrate their efforts on the protection of the child against practices affecting his survival and all-round development. | Поэтому правительство Того полагает, что необходимо сосредоточить усилия государств на защите ребенка от практики, наносящей ущерб его выживанию и здоровому развитию. |
| New Zealand strongly cautions against any act which could bring current bilateral and multilateral efforts to a halt and harm existing arms control treaties. | Новая Зеландия хотела бы самым серьезным образом предостеречь от любых шагов, которые могли бы заблокировать нынешний двусторонние и многосторонние усилия, а также нанести ущерб существующим договорам по контролю над вооружениями. |
| They shall not act in a way that unjustifiably could lead to actual or perceived preferential treatment for or against particular individuals, groups or interests. | Он обязан воздерживаться от таких действий, которые могут необоснованно привести к фактическим или кажущимся преференциям в пользу тех или иных лиц, групп или интересов либо в ущерб им. |
| It accords a privilege to some, who then use it in the service of their own interests and against the national and international interests of others. | Оно предоставляет привилегию некоторым, кто затем использует его в своих собственных интересах и в ущерб национальным и международным интересам других. |
| Indigenous representatives said that positive discrimination had been used in some cases against indigenous peoples by non-indigenous people. | Представители коренных народов отметили, что позитивная дискриминация в ряде случаев использовалась некоренными народами в ущерб интересам коренных народов. |
| In deciding on that issue, we hope that Rwanda will not be prejudiced against on the pretext of its limited material means or any other basis. | Мы надеемся, что при решении этого вопроса правам Руанды не будет нанесен ущерб под предлогом ее ограниченных материальных средств или по какой-либо другой причине. |
| A party claiming that his/her rights have been injured may start a civil action against the injuring party in order to be compensated for the loss sustained. | Сторона, утверждающая, что ее правам был нанесен ущерб, может возбудить гражданский процесс против стороны, которая его нанесла, с тем чтобы получить причитающуюся компенсацию. |
| In particular, the large-scale military action two years ago against the Federal Republic of Yugoslavia inflicted serious damage on the economic and social life of its civilians. | В частности, широкомасштабные военные действия, предпринятые два года назад против Союзной Республики Югославии, нанесли серьезный ущерб социально-экономической жизни ее гражданского населения. |
| This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. | Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб. |
| The organizations needed to understand that the State must take a stand against the violence that threatened to undermine democratic institutions and harm civil society. | Организации должны понимать, что государство борется с насилием, которое угрожает подорвать демократические институты и причинить ущерб гражданскому обществу. |
| The international community should provide technical assistance to developing countries with a view to strengthening their administrations in relation to the WTO-consistent application of anti-dumping actions against injurious imports. | Международному сообществу следует оказывать техническую помощь развивающимся странам в целях укрепления их систем управления в связи с последовательным применением ВТО антидемпинговых мер против наносящего ущерб импорта. |
| For more than 40 years, the economic war against Cuba has inflicted numerous losses on the Cuban education system. | Экономическая война против Кубы, которая продолжается вот уже более 40 лет, нанесла существенный ущерб системе образования. |
| The Republic of Panama has not taken any legislative or other measures designed to implement sanctions against Cuba or to limit freedom of trade or navigation. | Республика Панама не принимала законодательных или каких-либо других мер, которые имели своей целью применение санкций в отношении Кубы или наносили ущерб свободе торговли или судоходства. |
| It must be selective to the extent that the struggle against illicit trading in diamonds should not be to the detriment of the legal trade. | Она должна быть селективной в том смысле, что борьба против незаконной торговли алмазами не должна вестись в ущерб законной торговле. |
| Foreign workers have full access to justice and may initiate legal proceedings against their employers or other parties in civil court for damages and other remedies. | Иностранные рабочие имеют полный доступ к правосудию и могут инициировать судебное разбирательство против своих работодателей или других сторон в гражданском суде с целью получения компенсации за ущерб и других средств судебной защиты. |
| In such cases, the harm to the legitimate aim must be weighed against the public interest in having the information made public. | В таких случаях ущерб, наносимый законной цели, должен сопоставляться с заинтересованностью общества в опубликовании такой информации. |
| Any employer who violates the prohibition of discrimination is liable to pay damages to a job applicant who has been discriminated against. | Любой работодатель, нарушающий запрет на дискриминацию, обязан возместить ущерб претенденту на рабочее место, который был подвергнут дискриминации. |
| OIOS recommendations to the Department, including seeking reimbursement from the managers concerned and taking appropriate action against responsible mission staff, are in various stages of implementation. | Рекомендации УСВН Департаменту, в том числе рекомендация взыскать ущерб с соответствующих руководителей и принять в отношении виновных сотрудников миссии надлежащие меры, находятся на различных этапах осуществления. |