| Detrimental actions against whistle-blowers are criminalized. | Предусмотрена уголовная ответственность за действия, наносящие ущерб лицам, сообщающим о правонарушениях. |
| Brazil and all Governments in Latin America and the Caribbean repudiate the blockade against Cuba, which seriously affects the Cuban people. | Правительство Бразилии и правительства всех стран Латинской Америки и Карибского бассейна осуждают блокаду в отношении Кубы, которая наносит серьезный ущерб кубинскому народу. |
| They levelled groundless and politically motivated accusations against individual developing countries, harming dialogue and cooperation in human rights. | Они выдвигают против отдельных развивающихся стран необоснованные и политически мотивированные обвинения, нанося ущерб диалогу и сотрудничеству в области прав человека. |
| Once the full extent of damages had been determined, the Economic Commission for Africa should take appropriate action against the contractor. | Как только ущерб будет определен в полном объеме, Экономической комиссии для Африки следует принять надлежащие меры в отношении подрядчика. |
| The law shall regulate the provisions and procedures of the fight against terrorism, and determine fair compensation for the damages resulting therefrom. | Закон регулирует положения и процедуры, касающиеся борьбы с терроризмом, и предусматривает справедливую компенсацию за причиненный им ущерб. |
| Employees and persons applying for employment, whom the employer has discriminated against, have the right to demand compensation for pecuniary and non-pecuniary damage. | Работники и подавшие заявление о приеме на работу лица, которые стали объектом дискриминации со стороны работодателя, имеют право потребовать компенсацию за финансовый и нефинансовый ущерб. |
| Ms. Dow challenged the Citizenship Act as prejudicing her and being against the Constitution. | Г-жа Доу опротестовала Закон о гражданстве, как наносящий ей ущерб и противоречащий Конституции. |
| The truth is that nearly 80 countries have suffered economic losses due to the United States embargo and sanctions against Cuba. | Но истина такова, что примерно 80 странам был нанесен экономический ущерб вследствие эмбарго во отношении Кубы. |
| Imposing unilateral economic sanctions against developing countries hinders free trade and investment. | Введение односторонних экономических санкций против развивающихся стран наносит ущерб свободной торговле и инвестициям. |
| She also concurred in condemning politicians who took advantage of the current economic situation to adopt measures against refugees and asylum-seekers. | Она также поддерживает Верховного комиссара, который осудил использование некоторыми политиками нынешней ситуации в целях принятия мер, наносящих ущерб беженцам и лицам, ищущим убежище. |
| There is a presumption of liability against the owner of the pollutant for any damage caused by a spill. | Существует презумпция ответственности собственника загрязняющего вещества за любой ущерб, причиненный проливом такого вещества. |
| Throughout the Guadalcanal campaign, Japanese forces would continue night infiltration tactics against U.S. forces, but causing few American casualties. | Во время Гуадалканальской кампании японские войска продолжали применять тактику ночных диверсионных рейдов против войск США, нанеся американцам некоторый ущерб. |
| First, the fight against a single disease must not come at the expense of strengthening an entire health-care system. | Во-первых, борьба против одного заболевания не должна иди в ущерб укреплению всей системы здравоохранения. |
| The authors of the report reject the main argument against redistribution, namely, that it is achieved at the expense of growth. | Авторы Доклада отвергают основной аргумент против перераспределения: будто перераспределение провидится в ущерб росту. |
| A service member might also pursue a civil tort action, for money damages, against the perpetrator. | Военнослужащий может также возбудить гражданский иск против виновного лица с целью получения денежной компенсации за понесенный ущерб. |
| The remedy of appeal lies only against final judgements, decisions on interlocutory matters or decisions which cause irreparable damage. | Право на обжалование предоставляется только в случае вынесения окончательного приговора и в отношении таких судебных решений, которые выносятся по дополнительным делам или в соответствии с которыми наносится непоправимый ущерб. |
| Measured against the economic potential of Bulgaria, the losses were enormous. | Ущерб, нанесенной экономике Болгарии, огромен. |
| He warned against any additional budgetary constraints that might affect the interpretation and translation services at a time when workloads were constantly increasing. | Он указывает на недопустимость дополнительных бюджетных ограничений, которые нанесли бы ущерб службам устного и письменного перевода, в то время как их рабочая нагрузка постоянно возрастает. |
| Also, criminal proceedings can be brought against an official who has caused damage due to his or her unlawful act or omission. | Кроме того, может быть возбуждено уголовное дело против должностного лица, нанесшего ущерб своими противоправными действиями или бездействием. |
| Japan should make an apology and give full compensation for its past crimes against our people. | Япония должна извиниться и полностью возместить ущерб за совершенные ею в прошлом преступления против нашего народа. |
| Such exclusion militated against globalization and was harmful to international economic cooperation. | Создание таких препятствий идет вразрез с процессом интернализации и наносит ущерб международному экономическому сотрудничеству. |
| Governments, in cooperation with international and non-governmental organizations, should take the necessary measures to eliminate customs and practices that discriminated against and harmed girl children. | Правительства в сотрудничестве с международными и неправительственными организациями должны принять необходимые меры, с тем чтобы ликвидировать обычаи и практику, являющиеся дискриминационными по отношению к детям-девочкам и наносящими им ущерб. |
| It may not be misused to the detriment of the rights of others or against legally protected public interests. | Ее нельзя использовать в ущерб правам других или защищаемым законом публичным интересам. |
| The Rio Group rejected measures and policies that discriminated against or violated the rights of migrants. | Группа Рио не приемлет дискриминационные меры и политику, которые наносят ущерб правам мигрантов. |
| A second possible limitation on the invocation of responsibility is the rule against double recovery. | Вторым возможным ограничением ссылки на ответственность является норма против двойного взыскания компенсации за ущерб. |