However, the fight against terrorism and the abuse of power that hinders democracy and undermines human rights must go hand in hand with genuine growth opportunities for the developing countries. |
Однако борьба против терроризма и злоупотребления властью, которая наносит ущерб демократии и подрывает права человека, должна идти рука об руку с истинными возможностями роста для развивающихся стран. |
Supports the right of the Great Jamahiriya to receive reparations for the damages inflicted on it as a result of the sanctions imposed against it. |
поддерживает право Великой Джамахирии на получение репараций за ущерб, причиненный ей в результате введения санкций против нее; |
The failure of one major nuclear-weapon State to ratify the Treaty, and by not supporting the preparatory commission of the CTBTO through rejection of one of the main elements of the Treaty's verification regime, is undermining this important instrument against nuclear testing. |
Нежелание одного крупного государства, обладающего ядерным оружием, ратифицировать этот договор и оказать поддержку Подготовительной комиссии о ДВЗЯИ, выразившееся в том, что это государство отвергло один из основных элементов режима проверки соблюдения Договора, наносит ущерб этому важному инструменту, направленному против ядерных испытаний. |
These programmes accorded priority to macro-economic adjustment measures and neglected the social sectors, whose situation has deteriorated as a result of the 50% devaluation of the CFA franc against the French franc in January 1994, with a resulting fall in consumers' purchasing power. |
Этими программами делался упор на оздоровление макроэкономического положения страны в ущерб социальным секторам, положение которых усугубилось после произошедшей в январе 1994 года девальвации на 50% франка КФА по отношению к французскому франку, в результате чего снизилась покупательная способность потребителей. |
We are further of the view that the fight against terrorism must not be carried out at the expense of international legal standards, in particular in the area of human rights. |
Мы придерживаемся мнения о том, что борьба с терроризмом не должна осуществляться в ущерб международным правовым нормам, в особенности в области прав человека. |
In some cases acute shortage of funds as well as continuing overall economic difficulties might even force national authorities to change priorities in favour of pressing social needs and to the detriment of environmental protection, including the combat against land degradation/desertification. |
В некоторых случаях острая нехватка средств, а также сохраняющиеся общие экономические трудности могут даже заставить власти пересмотреть приоритеты в пользу неотложных социальных потребностей и в ущерб охране окружающей среды, в том числе борьбе с деградацией земель/опустыниванием. |
The largest number of offences against property was committed to the detriment of persons of Albanian nationality by taking away furnishings from abandoned homes or by the seizure of movable property and monies, aimed at acquiring unlawful material gain by abuse of office during imposition of enforcement measures. |
Самое большое число имущественных преступлений было совершено в ущерб лицам албанской национальности, что было связано с выносом домашних принадлежностей из покинутых домов и захватом движимого имущества и денежных средств с целью незаконного получения материальной выгоды посредством злоупотребления должностными полномочиями во время осуществления мер принуждения. |
In this context, the attacks, which disrupted our normal programme of work, were also directed against the United Nations, inflicting a grievous injury to the respect owed this universal forum and causing grave offence to all of our countries. |
Поэтому нападения, которые привели к нарушению нашей обычной программы работы, были направлены также против Организации Объединенных Наций и нанесли серьезный ущерб репутации и уважению, которыми пользуется этот универсальный форум, и серьезное оскорбление всем нашим странам. |
Other laws and practices that may have an effect on cooperatives: Governments should seek to exclude or eliminate provisions of any law that discriminate against, or are specifically prejudicial to cooperatives. |
Все другие законы и практика в той части, в которой они могут оказывать влияние на кооперативы: правительствам следует стремиться к тому, чтобы исключить или аннулировать положения любого закона, которые подвергают кооперативы дискриминации или непосредственно наносят им ущерб. |
Upon instructions from my Government, I am writing this letter to you in order to bring to your kind attention a recent development that constitutes a serious breach of international cooperation against terrorism. |
По поручению моего правительства направляю настоящее письмо, чтобы обратить Ваше любезное внимание на произошедшие недавно события, которые наносят большой ущерб международному сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
According to article 4, paragraph 2, "It is prohibited to dismiss, sanction or otherwise harm a worker on the grounds that he has exercised a right or taken legal action against a discriminatory practice". |
На основании пункта 2 статьи 3 "запрещается увольнять работника, применять к нему меры взыскания или наносить ему ущерб каким-либо другим способом по причине того, что он осуществляет в судебном порядке какое-либо право или действие против проявления дискриминации". |
The attack was directed against the Railway Bureau and resulted in injuries to four civilians and in substantial damage to the Railway Bureau building. |
В результате налета на здание Управления железными дорогами четыре гражданских лица были ранены, а самому зданию был причинен существенный ущерб. |
In the claim submitted by the social organizations named herein, reference is made to around one hundred different attacks against sugar refineries and the substantial material damage they caused. |
В уже упомянутом иске, представленном общественными организациями, приводится около ста примеров различного рода нападений на сахарные заводы, в результате которых этим предприятиям был причинен значительный материальный ущерб. |
Accept as established this claim in ORDINARY PROCEEDINGS concerning Civil Responsibility for Damages and Compensation for Injuries deriving from Wrongful Acts against the Cuban People; |
Рассматривать исковое заявление в СУДЕ ОБЩЕЙ ЮРИСДИКЦИИ как разбирательство в отношении гражданской ответственности за ущерб и возмещения убытков, причиненных кубинскому народу в результате незаконных действий. |
The author claims that he lodged a complaint against the Government of Croatia for compensation for damages after his detention in Canada and Austria for what he refers to as "misuse of power". |
По словам автора, после его задержания в Канаде и Австрии он подал жалобу на правительство Хорватии в целях получения компенсации за ущерб, понесенный им в результате того, что он называет "злоупотреблением властью". |
The Council urges interested countries to coordinate their activities with those of UNSMA and to refrain from supporting one Afghan party against another. English Page |
Совет настоятельно призывает заинтересованные страны координировать свои действия с действиями СМООНА и воздерживаться от оказания поддержки какой-либо одной афганской стороне в ущерб другой. |
In his view, the words "within its territory" could not be interpreted as granting State parties unfettered discretionary power to carry out wilful and deliberate attacks against the freedom and personal integrity of their citizens living abroad. |
По его мнению, слова "на его территории" не могут толковаться как ничем не ограниченное право государств-участников намеренно и целенаправленно наносить ущерб свободе и личной неприкосновенности своих граждан, проживающих за границей. |
The economic war waged by the United States Government against Cuba for four decades, and its main component - the continuous embargo - have inflicted enormous damage on our economy and on the living conditions of the Cuban people. |
Экономическая война, ведущаяся правительством Соединенных Штатов против Кубы в течение четырех десятилетий, и непрерывная блокада как основное проявление этой войны нанесли значительный ущерб нашей экономике и условиям жизни кубинского населения. |
At that time, the property damage caused by this barbarous action, one of the most atrocious acts of the dirty war against Cuba, was conservatively estimated at US$ 1.3 million. |
Материальный ущерб от этой варварской акции, одной из самых бесчеловечных в истории грязной войны Соединенных Штатов против Кубы, составил, по самым скромным подсчетам, 1,3 млн. долл. |
Under such "class actions", users or consumers of a specific service or good who have suffered damage from anti-competitive behaviour, and whose individual claim would be too insignificant, have the right to institute action against enterprises. |
В рамках таких групповых исков потребители конкретных услуг или товаров, которые понесли ущерб в результате антиконкурентной деятельности, но индивидуальные иски которых будут слишком малозначимыми, имеют право возбуждать единый иск против предприятий. |
Members further cautioned against funding crises that are a result of long-standing structural problems, which serve to erode humanitarian funding as they are developmental in nature. |
Члены далее указали на недопустимость финансирования в случае кризисных ситуаций, являющихся результатом застарелых структурных проблем, в результате чего наносится ущерб гуманитарному характеру финансирования, поскольку такие проблемы связаны с процессом развития. |
The Council ruled that a complaint could be lodged before the courts, on grounds of illegality, against arrest as a punishment as provided for in articles 30 and 31 of Decree No. 75-675 dated 28 July 1975. |
Так, Государственный совет счел, что наказание в виде ареста, предусмотренное статьями 30 и 31 декрета Nº 75-675 от 28 июля 1975 года об общевойсковом дисциплинарном уставе, является мерой, которая наносит ущерб и может быть обжалована в судебном порядке за превышение должностных полномочий. |
NATO's senseless, aggressive and genocidal actions against the Federal Republic of Yugoslavia, contrary to all norms of international law, cause economic, social and ecological damage to our country. |
Лишенные здравого смысла, агрессивные и представляющие собой геноцид действия НАТО против Союзной Республики Югославии, противоречащие всем нормам международного права, наносят нашей стране экономический, социальный и экологический ущерб. |
From another perspective, the global crusade against terrorism must not be carried out to the detriment of humankind's achievements in the field of human rights, which our Organization has a responsibility to defend and promote. |
С другой стороны, всемирный «крестовый поход» против терроризма не должен осуществляться в ущерб достижениям человечества в области прав человека, защита и поощрение которых входят в обязанности нашей Организации. |
However, if the addition of the non-exhaustive list was too controversial, a statement of the general principles against indiscriminate and excessively injurious weapons would be a reasonable compromise. |
Однако, если добавление неокончательного перечня является слишком противоречивым, разумным компромиссом станет заявление об общих принципах против применения бесконтрольного, причиняющего чрезмерный ущерб оружия или оружия неизбирательного действия. |