Besides the problem of prices, the marketing and processing of these commodities is largely skewed against the developing countries that produce them. |
Помимо проблемы цен, сбыт и переработка этих товаров во многом демонстрирует перекосы в ущерб развивающимся странам, производящим их. |
This policy is prohibiting any country to use its territory against fundamental interests of other country. |
В соответствии с этой политикой любой стране запрещается использовать ее территорию в ущерб основополагающим интересам другой страны. |
Failure to protect the rights of female staff members undermines an environment for career development and works against gender-balance policies. |
Отсутствие защиты прав сотрудников-женщин наносит ущерб возможностям для развития карьеры и противоречит политике обеспечения гендерной сбалансированности. |
The embargo imposed against Cuba has grave economic and social consequences for the Caribbean nation and has created an enormous humanitarian crisis. |
Блокада Кубы причиняет карибскому государству колоссальный экономический и социальный ущерб и создает для кубинского народа острый гуманитарный кризис. |
Concern was expressed that countermeasures taken against an international organization should not "impair the exercise of the functional competence of international organizations". |
Была выражена озабоченность по поводу того, что контрмеры, принимаемые в отношении международной организации, не должны «наносить ущерб осуществлению функциональной компетенции международных организаций». |
Such a paradigm encouraged short-term speculation against sovereign countries, without considering social and economic consequences for the affected populations, and endangering the system as a whole. |
Такая парадигма провоцирует краткосрочные спекуляции в ущерб интересам суверенных государств без учета социальных и экономических последствий для населения пострадавших стран и подвергает опасности систему в целом. |
Disaster losses affect huge numbers of people in poor rural areas, where traditional patterns of land distribution and tenure tend to discriminate against them. |
Ущерб от бедствий затрагивает огромное количество людей, проживающих в бедных сельских районах, где традиционные модели распределения земельных участков и землевладения, как правило, носят дискриминационный характер по отношению к таким людям. |
In spite of any preventive measures that may be adopted by the relevant actors, harmful acts can still be committed against relief personnel, their equipment and goods. |
Несмотря на какие-либо превентивные меры, которые могут утверждаться соответствующими действующими лицами, наносящие ущерб действия по-прежнему могут осуществляться против персонала по оказанию помощи, его оборудования и товаров. |
If you offset the loss of business against the claim, it's eight days before we're out of pocket. |
Если покрывать ущерб по иску, то через неделю мы останемся без денег. |
Whatever damage you think you've done, the only way to make it mean something is to stay in the game against Nazir. |
Какой бы ущерб ты ни причинил единственный способ придать этому всему значение - это остаться в игре против Назира. |
Sometimes the sentences that are handed down are out of all proportion with the alleged offences, as happens in cases relating to environmental crimes or crimes against health or against federal laws concerning arms or telecommunications. |
Иногда суровость выносимых приговоров намного превышает наказания, предусмотренные за совершенные правонарушения, что особенно характерно для судебных дел, связанных с экологическими преступлениями, преступлениями, наносящими ущерб здоровью, а также дел, предусмотренных в федеральных законах о владении оружием или о средствах связи. |
These activities have been directed against the person of the Head of State and other leading figures and against Cuba's economic and social development programmes, and have had damaging effects on the health, property and security of innocent persons. |
В результате осуществления этой деятельности, которая была направлена на организацию покушений на жизнь главы государства и основных руководителей, а также на подрыв программ социально-экономического развития нашей страны, был нанесен тяжкий ущерб здоровью, благосостоянию и безопасности невинных людей. |
And article 78 and subsequent articles of our penal code punish attacks, plots and other crimes against the authority of the State and against the security of our national territory. |
Так, статья 78 и последующие статьи нашего уголовного кодекса предусматривают наказание за нападение, планирование насильственных действий и другие преступления, совершенные против государственной власти и наносящие ущерб безопасности нашей национальной территории. |
The Act also safeguards women against unilateral decision making by men on family assets which before left women disadvantaged. |
Закон также ограждает женщин от односторонних решений мужчин в отношении семейной собственности, которые раньше наносили ущерб интересам женщин. |
It would be unwise for the European Union to put the United Nations on a collision course against the vast majority of the world's people when a simple collision course against one country had already damaged the Organization so much. |
Со стороны Европейского союза было бы неразумно доводить Организацию Объединенных Наций до "лобового столкновения" с огромным большинством народов мира, в то время когда одно небольшое такое столкновение с одной из стран уже нанесло столь значительный ущерб Организации. |
When considering complaints by citizens against decisions and acts of authorities or officials, the courts verify the legality of the decision or act in question, revoke unlawful ones and order damages against the guilty party. |
При рассмотрении жалоб граждан на решения и действия органов и должностных лиц суд проверяет законность действий органов власти, отменяет незаконный акт и взыскивает ущерб с виновного лица. |
The Supreme Court has awarded moral damages or exemplary damages in employment disputes against the Government as such. |
Верховный суд вынес решение о выплате компенсаций за моральный ущерб или в порядке наказания при рассмотрении трудовых споров с правительством как таковым. |
Today, States must think of different ways to compensate for the cultural, economic and social outrages committed against African countries. |
Сегодня государства должны подумать о других путях компенсации за нанесенный африканским странам культурный, экономический и социальный ущерб. |
The delegation of Lebanon proposes that the question of compensation for fault by a public official who has unintentionally facilitated an act of corruption should be left to the domestic legislation of each State Party, either by initiating legal action against the State or against its public official. |
Делегация Ливана предлагает оставить вопрос о компенсации за ущерб, причиненный публичным должностным лицом, которое непреднамеренно способствует деянию коррупции, на усмотрение внутреннего законодательства каждого государства на основе предъявления иска государству или его публичному должностному лицу. |
Companies understood that no immunity was afforded against actions for damages in a civil suit and companies understood that they would have to defend themselves against civil action if they undertook an application for leniency. |
Компании осознают, что они не освобождаются от возможной ответственности за причиненный ущерб в порядке гражданского судопроизводства и что, если они ходатайствуют о снисхождении, им придется выступать ответчиками по гражданским искам. |
It's called "admission against interest." |
Это называется "признание в ущерб интересам". |
Paragraph 58 of its outcome document had also clarified that the move towards a green economy should not be biased against developing countries. |
В пункте 58 ее итогового документа также разъясняется, что переход к "зеленой" экономике не должен осуществляться в ущерб развивающимся странам. |
Colonization took place within the framework of this system of international law, through the systematic application of the law of the strongest against the weak. |
Именно на основе такого международного права колонизация вылилась в систематическое применение закона сильных в ущерб интересам слабых. |
We must strengthen our institutions and defeat poverty, which form an indissoluble part of the same goal, because poverty, corruption and drug trafficking conspire against democracy. |
Мы должны укрепить свои институты и победить нищету, что является неотъемлемой частью единой задачи, поскольку нищета, коррупция и незаконная торговля наркотиками наносят ущерб демократии. |
This is a clear example of the way in which the United Nations has ever since been misused against a small nation by a big Power. |
Это убедительный пример того, как крупная держава злоупотребляет Организацией Объединенных Наций в ущерб малому государству. |