One argument used against instructions for a more respectful and considerate treatment of victims by police officers and prosecutors is that this might infringe on the assumption of innocence of the offender. |
Один из доводов, приводимых сотрудниками полиции и прокуратуры против указания на необходимость более уважительного и внимательного отношения к потерпевшим, заключается в том, что это может нанести ущерб презумпции невиновности правонарушителя. |
They are here on behalf of the social organizations that went before the relevant courts to file the claim against the United States Government, demanding reparations and compensation for the damages and injuries suffered by thousands of people. |
Они представляют общественные организации, подавшие в соответствующие суды иски против правительства Соединенных Штатов Америки, требуя возмещения и компенсации за ущерб и травмы, от которых пострадали тысячи людей. |
A distinction could therefore be envisaged between those States that suffered particular damage, on the one hand, and those entitled to take legal action against the wrongdoer, on the other. |
Поэтому можно было бы рассмотреть вопрос о проведении разграничения между государствами, которым был нанесен конкретный ущерб, с одной стороны, и государствами, которые могут предпринять правовые действия против того, кто совершил противоправное деяние, с другой стороны. |
Measures to prevent the use of scientific and technical progress against the enjoyment of human rights come under the general provisions respecting human rights set out in the Constitution. |
Меры по предупреждению использования результатов научно-технического прогресса в ущерб правам человека осуществляются в рамках общих положений о защите прав человека, указываемых в Конституции. |
It was equally essential to address the inhumane practice of using the economic embargo as a weapon against developing countries, particularly since it benefited not even the wealthy countries and ultimately created international destabilization, which was universally detrimental. |
Важно также рассмотреть вопрос о бесчеловечной практике использования экономических эмбарго в качестве средства против развивающихся стран, прежде всего ввиду того, что оно не приносит выгоды богатым странам и в конечном счете приводит к дестабилизации положения в мире, что наносит ущерб в глобальном масштабе. |
The guerrillas, for their part, have continued their attacks against oil pipelines, thereby causing major oil spills that affect crops, water wells and the general environment. |
Повстанцы в свою очередь продолжают нападения на нефтепроводы, в результате чего разливы нефти наносят ущерб посевам, источникам воды и окружающей среде в целом. |
These shall at all times be respected and protected, unless they are used, outside their humanitarian functions, to attack or otherwise commit harmful acts against the United Nations force. |
Им всегда обеспечивается уважение и защита, если только они не используются помимо их гуманитарных функций, для нападения на силы Организации Объединенных Наций или совершения иных действий, наносящих им ущерб. |
The poorest countries need to be supported with their integration into the world trade system, but we must allow them to protect their own markets for some time against the sometimes unfair competition that affects vulnerable sectors, the development of rural areas and food security. |
Самые бедные страны нуждаются в помощи в обеспечении их интеграции в мировую систему торговли, однако мы должны позволить им защищать свои собственные рынки в течение некоторого времени от зачастую несправедливой конкуренции, которая наносит ущерб уязвимым секторам, развитию сельских районов и продовольственной безопасности. |
Legal rights that can be asserted by suspects and offenders against the system protect other basic rights, sometimes at the cost of crime control, but such proceedings also support the system by identifying problems and generating solutions. |
Юридические права, используемые подозреваемыми и правонарушителями в целях уклонения от ответственности, позволяют обеспечить соблюдение других основных прав, иногда в ущерб борьбе с преступностью, но в интересах самой системы уголовного правосудия, поскольку таким образом можно выявить проблемы и найти необходимые решения. |
Each company filed a suit against him for damages amounting to M$ 30 million (approximately US$ 12 million each), "including exemplary damages for slander". |
Каждая из компаний подала на него иск за ущерб, составляющий 30 млн. малазийских долларов (около 12 млн. долл. США каждая), "включая штрафные убытки за клевету". |
The international institutions must adopt policies that promote global economic development, poverty elimination and food security through measures that correct the serious imbalances in the international investment and trading system operating against small-scale farmers in the developing countries. |
Международные учреждения должны принять стратегии, поощряющие развитие мировой экономики, искоренение нищеты и обеспечение продовольственной безопасности с помощью мер, нацеленных на устранение серьезных диспропорций в международной инвестиционной и торговой системе, которые наносят ущерб мелким фермерам в развивающихся странах. |
In June 2010, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and UNODC hosted, in partnership with IMO, a workshop on the legal regime applicable to unlawful acts committed against the security of maritime navigation and offshore platforms. |
В июне 2010 года Исполнительный директорат Контртеррористического комитета и ЮНОДК в партнерстве с ИМО организовали семинар-практикум по правовому режиму, применимому к незаконным актам, совершаемым в ущерб безопасности морского судоходства и морских платформ. |
In some serious incidents, lawyers have been killed for being deemed to act against public interests or by those who are afraid of being implicated by evidence that the accused may give. |
Было несколько серьезных инцидентов, когда адвокатов убивали за то, что они действовали якобы в ущерб государственным интересам, или когда они гибли от рук тех, кто опасался быть изобличенным возможными показаниями обвиняемого. |
Furthermore, in the event of sustaining losses as a result of racial discrimination, the victims may claim for restitution, both by having recourse to the Civil Responsibilities Act and also by bringing a criminal lawsuit against the violators. |
Если же в результате расовой дискриминации причиняется ущерб, то пострадавшие могут требовать возмещения как на основании Закона о гражданской ответственности, так и путем возбуждения уголовного дела в отношении нарушителей. |
The Cuban security authorities maintain relations with a number of foreign intelligence services. These mechanisms are used for the timely exchange of information on persons suspected of involvement in activities against Cuba or which might endanger third States. |
Органы безопасности Кубы поддерживают контакты с различными разведывательными службами зарубежных стран, и эти механизмы взаимодействия используются для своевременного обмена информацией о подозрительных лицах, совершающих акты, которые направлены против Кубы или могут причинить ущерб третьим странам. |
Counter-terrorism efforts must not involve double standards and unilateral steps to use force, which could damage the cohesion of the coalition against terrorism and destabilize the regional and world situation. |
Недопустимо использование в ходе борьбы с терроризмом практики «двойных стандартов» и односторонних силовых шагов, которые способны нанести ущерб сплоченности антитеррористической коалиции и дестабилизировать обстановку на региональном и глобальном уровнях. |
The Court found that the author had not been refused citizenship because he had actually acted against the Estonian State and its security in view of his personal circumstances. |
Суд постановил, что автору было отказано в гражданстве не по тому, что он фактически действовал против эстонского государства и в ущерб его безопасности и с учетом его личных обстоятельств. |
It is also because, as a general matter, it would seem unreasonable for any form of insolvency proceeding to be commenced against the debtor's will, unless creditors can demonstrate that their rights already have been impaired. |
Это объясняется также тем соображением, что в общем плане представляется неоправданным предусматривать открытие какого-либо производства по делу о несостоятельности против желания должника, если только кредиторы не смогут продемонстрировать, что их правам уже был причинен ущерб. |
The application of the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba by the United States continues to have an increasingly negative effect on the external development of the national economy, which is widely acknowledged to be structurally open. |
Применение политики экономической, торговой и финансовой блокады со стороны Соединенных Штатов против Кубы наносит все более серьезный ущерб развитию внешнеэкономических связей страны, которая, как известно, имеет открытую экономическую структуру. |
Several villages had been displaced against the wishes of their inhabitants and the environment had been damaged, which had affected their traditional subsistence economy. |
Жители ряда деревень были переселены против их воли, и был нанесен ущерб окружающей среде, что отрицательно сказалось на их традиционном натуральном хозяйстве. |
Furthermore, the 1997 Vienna Convention mandates the installation State to ensure the payment of claims for compensation for nuclear damage which have been established against the operator to the extent that the yield of the financial security is inadequate to satisfy such claims. |
Наряду с этим Венская конвенция 1997 года обязывает государство, отвечающее за установку, обеспечивать выплату возмещений по удовлетворенным исковым требованиям против оператора за ядерный ущерб путем предоставления необходимых средств в том размере, в каком размер финансового обеспечения недостаточен для удовлетворения таких требований. |
For example, situations where harm is done against an official who carries out an international civil or military mission on behalf of an organization, but remains paid by the national State, would not lend themselves to easy solutions. |
Например, в ситуациях, когда ущерб причиняется должностному лицу, которое выполняет международную гражданскую или военную миссию от имени организации, но по-прежнему получает вознаграждение от государства своего гражданства, весьма нелегко найти простые решения. |
While a section of the Children's Act of 1998 stipulated that children must not be subjected to exploitive labour detrimental to their health, education or development, Ghana lacked specific legislation against trafficking in children. |
Хотя один из разделов Закона о защите детей 1998 года предусматривает, что дети не должны быть объектом трудовой эксплуатации, наносящей ущерб их здоровью, образованию или развитию, в Гане отсутствует конкретное законодательство по борьбе с торговлей детьми. |
We are pleased that the United Nations Office on Drugs and Crime has agreed to re-engage with the Caribbean region to support the fight against the crime and violence that today mar our societies. |
Нам приятно отметить, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности согласилось возобновить оказание региону Карибского бассейна помощи в борьбе с преступностью и насилием, которые сегодня наносят серьезный ущерб нашим странам. |
A Letter of Indemnity is a written statement in which the buyer undertakes to indemnify the carrier against any breach of the contract of carriage by wrongful discharge of the cargo or delivery of the goods. |
Письмо о возмещении возможного ущерба представляет собой письменное заявление, в котором покупатель обязуется возместить перевозчику ущерб от любого нарушения договора перевозки в результате неправильной выгрузки груза или сдачи товаров. |