He requests three remedies: a full review of the criminal case against him, the clearing of his reputation, and damages for the violations of his human rights and for reputational harm. |
Он требует предоставления трех средств правовой защиты: полного пересмотра возбужденного против него уголовного дела, восстановления его репутации и компенсации за нарушение его прав человека и за ущерб, нанесенный его репутации. |
It also recommended that Slovakia intensify efforts to ensure to everyone within its jurisdiction effective protection against any act of racial discrimination, as well as the right to seek just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination. |
Он также рекомендовал Словакии активизировать свои усилия для обеспечения того, чтобы все лица под его юрисдикцией пользовались эффективной защитой от любых актов расовой дискриминации, а также правом на справедливую и адекватную компенсацию или возмещение за любой ущерб, причиненный им в результате такой дискриминации. |
The Special Protection of Children Against Child Abuse, Exploitation and Discrimination Act provided that every child had the right to protection against exploitation, improper influences, hazards and other conditions or circumstances prejudicial to his or her physical, mental, emotional, social and moral development. |
Закон о специальной защите детей от надругательств, эксплуатации и дискриминации предусматривает, что каждый ребенок имеет право на защиту от эксплуатации, злонамеренного влияния, опасностей и иных ситуаций или обстоятельств, наносящих ущерб его физическому, психическому, эмоциональному, социальному и нравственному развитию. |
Calls upon States to take all appropriate measures to ensure that indigenous children are protected against all forms of discrimination and exploitation, which can be harmful to the child's physical, mental, spiritual, moral and social development; |
призывает государства принять все надлежащие меры для обеспечения защиты детей из числа коренных народов от всех форм дискриминации и эксплуатации, которые могут наносить ущерб их здоровью и физическому, умственному, духовному, моральному и социальному развитию; |
The national plan for protection against chemical accidents provides recommendations, within the scope of possibility, to create better conditions for life, work and protection in case of chemical accidents, make the environment less vulnerable and minimize the loss of lives and damage to infrastructure. |
Национальный план по защите от химических аварий содержит рекомендации о том, как в пределах имеющихся возможностей создавать более благоприятные условия для жизни и работы, как обеспечивать защиту от химических аварий, как уменьшить степень уязвимости окружающей среды и минимизировать людские потери и ущерб, причиняемый инфраструктуре. |
The Working Group therefore recommends for the consideration of the General Assembly the following measures, which it considers would reduce the potential for fraud and presumptive fraud against the United Nations: |
В этой связи Рабочая группа рекомендует для рассмотрения Генеральной Ассамблеей следующие меры, реализация которых, по ее мнению, уменьшила бы возможность совершения мошенничества и предполагаемого мошенничества в ущерб Организации Объединенных Наций: |
The National Government of the Republic of Panama supports the initiative of the United Nations to study the possibility of establishing or strengthening the necessary jurisdictional mechanisms to recover funds and deal with cases of fraud perpetrated against the Organization. |
Правительство Республики Панама поддерживает инициативу Организации Объединенных Наций относительно оценки возможности создания или укрепления юрисдикционных механизмов, необходимых для возмещения ненадлежащим образом использованных средств и рассмотрения случаев подлога, совершенных в ущерб Организации Объединенных Наций. |
(e) The more they engage themselves in the reform process by removing some of the direct and indirect policies that have discriminated against agriculture in the past, the greater the net trade gains to developing countries from agricultural trade liberalization will be. |
ё) чем активнее развивающиеся страны будут проводить реформы и отменять некоторые меры, прямо или косвенно действующие в ущерб сельскому хозяйству, тем большим будет для них чистый выигрыш в торговле от либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The countries that vote in favour of the text will work against the very cause which they wish to defend and which we defend as we do the cause of non-proliferation, disarmament and peace. |
Государства, голосующие за этот проект, нанесут ущерб самому курсу, который они, как и мы, отстаивают: курсу на нераспространение ядерного оружия, разоружение и мир. |
A National Commission to Combat Practices Harmful to the Health of Women and Children, established in 1997 and transformed in 2008 into a National Committee against Gender-based Violence; |
Национальную комиссию по борьбе с вредной традиционной практикой, наносящей ущерб здоровью женщин и детей, которая была создана в 1997 году и преобразована в 2008 году в Национальный комитет по борьбе с гендерным насилием (НКБГН); |
In other words, there has now emerged in international law a right of victims of serious human rights abuses (in particular, war crimes, crimes against humanity and genocide) to reparations (including compensation) for damage resulting from those abuses. |
Иными словами, в международном праве в настоящее время появилось право жертв серьезных злоупотреблений прав человека (в частности, военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида) на возмещение (в том числе компенсацию) за ущерб, возникший в результате этих злоупотреблений. |
To ascertain violations against the environment and combat marine pollution in its territorial waters and exclusive economic zone and on or above its continental shelf and to gather related evidence and turn it over to the competent authorities; |
выявлять нарушения, наносящие ущерб окружающей среде, бороться с загрязнением морской среды в территориальных водах и исключительной экономической зоне, а также в пределах континентального шельфа и за его пределами и заниматься сбором соответствующих доказательств для их передачи компетентным органам; |
crimes against the public administration whenever the phenomenon itself, and the systematic and serious nature of the crimes committed take on such a magnitude that they harm the credibility and the operation of the institutions; |
преступлениями против органов государственного управления, когда эти явления, а также систематический и серьезный характер совершаемых преступлений приобретают такие масштабы, которые наносят ущерб деятельности этих органов и подрывают их авторитет; |
While the principle recognises that there might be damage or injury to civilians or civilian property during attacks against military objectives, it requires that parties refrain from launching attacks in which the expected incidental impact on civilians outweighs the military advantage anticipated. |
Хотя этот принцип признает, что в ходе нападения против военных объектов могли бы иметь место ущерб или поражения граждан или гражданского имущества, он требует от сторон воздерживаться от развертывания нападения, в котором ожидаемое случайное воздействие на граждан перевешивает ожидаемое военное преимущество. |
Where the court is satisfied that the person against whom a protection order or interim protection order is made is likely to cause actual physical injury to the protected person or persons, the court may attach a power of arrest to such protection order or interim protection order. |
Если суд сочтет, что лицо, в отношении которого издан охранный или временный охранных приказ, может причинить реальный физический ущерб находящемуся под защитой лицу или лицам, суд может одновременно с изданием такого охранного приказа или временного охранного приказа выдать ордер на арест. |
In brief, what is called harm to the environment per se is a change in the environment which causes people loss, inconvenience or distress, and it is this injury to people which the law protects against in the form of compensation. |
Иными словами, то, что называют ущербом окружающей среде как таковой, представляет собой изменение в окружающей среде, сопряженное с потерями, неудобствами или отрицательными чувствами, порождаемыми у людей, и именно этот ущерб, причиняемый людям, и порождает правовую защиту в виде возмещения ущерба. |
The reports submitted at this meeting proved strongly that the Security Council sanctions against Yugoslavia, and especially the sanctions imposed on health, directly damaged the health and biological integrity of the general population, especially pregnant women, children and the elderly. |
Доклады, представленные на этом совещании, неоспоримо свидетельствуют о том, что санкции Совета Безопасности против Югославии и особенно санкции, затрагивающие здоровье людей, нанесли прямой ущерб здоровью и биологической целостности всего населения и особенно беременных женщин, детей и престарелых. |
It has also encouraged the people in flood-stricken areas to make persistent efforts in their battle against the floods, to resume production as soon as possible, to rebuild their homeland and minimize the losses caused by the floods. |
Оно также призывает население районов, охваченных наводнением, прилагать упорные усилия в борьбе с наводнением, как можно быстрее восстанавливать производство, возрождать родные земли и максимально снижать нанесенный наводнением ущерб. |
(a) If a civil servant makes an assault against a person being a dependant in service, thus abusing this relationship, then the civil servant is punished by imprisonment of at least one year (art. 343 of the Civil Code). |
а) если действия гражданского служащего представляют угрозу лицу, которое занимает более низкое служебное положение, в результате чего наносится ущерб их отношениям, такой гражданский служащий наказывается лишением свободы на один год (статья 343 Гражданского кодекса). |
Reparation for damages resulting from an unlawful decision is contingent on the decision having been made by a State authority, the decision being unlawful, and all available remedies against the decision having been exhausted. |
Возмещение за ущерб, причиненный в результате неправомерного решения, зависит от характера решения, принятого государственным органом, противозаконности этого решения и исчерпания средств его обжалования. |
It was observed that the opening words of draft article 12 might undermine the rights of an assignee in case a national insolvency law took a very restrictive approach as to the rights of an assignee as against the administrator in the insolvency of the assignor. |
Было отмечено, что вступительная формулировка проекта статьи 12 может нанести ущерб правам цессионария в том случае, если национальное законодательство по вопросам несостоятельности будет придерживаться жесткого ограничительного подхода в вопросе о правах цессионария в отношении управляющего в деле о несостоятельности цедента. |
The arbitral tribunal may grant a preliminary order provided it considers that prior disclosure of the request for the interim measure to the party against whom it is directed risks frustrating the purpose of the measure. |
Третейский суд может вынести предварительное постановление, если он сочтет, что предварительное раскрытие информации о просьбе о принятии обеспечительной меры стороне, в отношении которой она принимается, может нанести ущерб целям такой меры. |
In 1996, the claimants filed a third party claim in the amount of $15,059 against the United Nations for damages to three houses in Ruiyigi City, Burundi, in connection with the evacuation of United Nations and United Nations-related personnel by a chartered MI-26 helicopter. |
В 1996 году третьи лица предъявили Организации Объединенных Наций претензию на сумму 15059 долл. США за ущерб, причиненный трем домам в городе Руиджи, Бурунди, в ходе эвакуации персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала зафрахтованным вертолетом Ми-26. |
No discussion of peaceful uses of nuclear energy can avoid issues of nuclear safety: that is, the safe operation of nuclear facilities, safe management of nuclear waste, protection against radiation, and liability for nuclear damage. |
При любом обсуждении мирного использования ядерной энергии нельзя избежать вопросов ядерной безопасности: то есть, безопасного функционирования ядерных установок, безопасного обращения с ядерными отходами, защиты от радиации и ответственности за ядерный ущерб. |
The Certification Body indemnifies the UN/ECE against all damages, losses, costs and expenses incurred by UN/ECE arising out of: |
Сертификационный орган возмещает ЕЭК ООН весь ущерб и все убытки, расходы и издержки, понесенные ЕЭК ООН в результате: |