If universal jurisdiction was used for political purposes to target specific individuals, far from advancing the fight against impunity, it would merely undermine the rule of law and intensify adversarial relations among nations. |
Если же универсальная юрисдикция используется в политических целях, с тем чтобы нанести ущерб конкретным физическим лицам, а отнюдь не для того, чтобы содействовать борьбе с безнаказанностью, то она просто подорвет верховенство права и усилит враждебность между государствами. |
The impacts of the embargo as part of the United States policy against Cuba have intensified in the context of international multilateral organizations under the Government of President Obama. |
За время нахождения у власти правительства президента Обамы ущерб, нанесенный блокадой сотрудничеству с многосторонними организациями в результате проводимой Соединенными Штатами политики против Кубы, стал еще более ощутимым. |
At the same time, it calls for the immediate and unconditional lifting of all unilateral measures imposed by the United States of America against the Caribbean nation, which have caused it serious economic and social damage and have subjected its people to a large-scale humanitarian crisis. |
В то же время Эквадор высказывает требование о немедленном и безусловном прекращении любых односторонних мер, используемых Соединенными Штатами Америки против кубинского народа, которые причиняют колоссальный экономический и социальный ущерб и ввергают кубинский народ в широкомасштабный гуманитарный кризис. |
However, the Government of Sweden is of the opinion that the proposal poses the risk of creating a political precedent and might directly infringe on the international legal framework for the fight against drugs. |
Однако правительство Швеции считает, что это предложение чревато угрозой создания политического прецедента и может нанести прямой ущерб международно-правовым рамкам борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
Considerable attention has been devoted to the socio-economic drivers of piracy, as well as the grievances of Somali fishing communities against foreign vessels engaged in illicit and damaging exploitation of Somali marine resources. |
Значительное внимание уделяется социально-экономическим факторам, толкающим к занятию пиратством, а также жалобам сомалийских рыбаков на иностранные суда, занимающиеся незаконным и наносящим ущерб сомалийским морским ресурсам промыслом. |
In order to address this concern, the Forces nouvelles Chief of Staff and Integrated Command Centre officials were requested to instruct their personnel to ensure children are protected from any potential risks of violence or manipulation that are against their best interests. |
Для решения этой проблемы начальнику штаба «Новых сил» и руководству Объединенного командного центра была направлена просьба надлежащим образом проинструктировать личный состав, с тем чтобы защитить детей от любой потенциальной опасности насилия или манипуляции в ущерб их интересам. |
Policy documents at the more general level generally do not discriminate against services and, in some instances, may even make an explicit mention to the promotion of innovation in this sector. |
В политических документах более общего характера, как правило, не допускается дисбаланс в ущерб услугам, и в некоторых случаях в них даже может содержаться прямое упоминание о поощрении инновационной деятельности в этом секторе. |
In the case, the court, for the first time, directly applied CEDAW to determine a delicate inheritance matter that until the decision was determined against the rights and interest of women. |
В данном деле суд впервые непосредственно применил положения Конвенции для вынесения решения по деликатному делу о наследовании имущества, которое до этого было решено в ущерб правам и интересам женщин. |
Extradition Law forbids the extradition of a person if acceding to the request for extradition militates against ordre public or an essential interest of the State. |
Закон об экстрадиции запрещает экстрадицию лица в том случае, если удовлетворение запроса об экстрадиции наносит ущерб общественному порядку или существенным интересам государства. |
On the basis of the foregoing, the Sudan opposes the economic and commercial embargo imposed by the United States against Cuba, which has caused great damage and suffering to the Cuban people and violated their legitimate rights and interests. |
С учетом сказанного выше Судан выступает против экономического и торгового эмбарго, введенного Соединенными Штатами в отношении Кубы, которое нанесло серьезный ущерб, причинило страдания кубинскому народу и является нарушением его законных прав и интересов. |
We should spare no effort to realize a world free of nuclear weapons and less disposed to the arms race at the expense of the need to fight against poverty, epidemics and the degradation of our environment. |
Мы не должны жалеть усилий для освобождения мира от угрозы ядерного оружия и обуздания гонки вооружений, наносящей ущерб интересам борьбы с нищетой, болезнями и ухудшением состояния окружающей среды. |
(a) Correct existing biases against services in the conduct of traditional innovation policies; |
а) корректирование диспропорций в традиционной политике в области инновационной деятельности, сложившихся в ущерб услугам; |
If, however, Pakistan were to live up to its commitment not to allow the use of territory under its control by terrorists acting against India, that would significantly help reduce the trust deficit that impedes the development of better bilateral relations between our two countries. |
Однако если бы Пакистан сохранял верность своему обязательству не допускать, чтобы контролируемая им территория использовалась террористами в ущерб интересам Индии, то это значительно содействовало бы устранению дефицита доверия, препятствующего развитию более тесных двусторонних отношений между нашими двумя странами. |
Some of the new offences defined in the Convention against Corruption whose social harm is evident may exist in one legal system but not yet in another. |
Некоторые новые преступления, определения которым даны в Конвенции против коррупции и которые наносят очевидный ущерб обществу, могут в одной правовой системе признаваться наказуемыми, а в другой пока не признаваться. |
The Ombudsman reported that decriminalization of defamation had contributed to a reduction in the number of cases prosecuted against media and the courts started to apply regional practice and Montenegro's Supreme Court's guidance in determining compensation for non-material damage. |
Омбудсмен сообщил о том, что декриминализация клеветы способствовала уменьшению числа дел, возбужденных против средств массовой информации, и суды стали применять региональную практику и руководящие указания Верховного суда Черногории при определении компенсации за нематериальный ущерб. |
Argentina's economic warfare against the Falkland Islands had taken several forms, including withdrawal from cooperation and active attempts to harm the Islands' hydrocarbons, fishing and tourism industries. |
Аргентина ведет экономическую войну против Фолклендских островов в разных формах, в том числе посредством прекращения сотрудничества и активных попыток нанести Фолклендским островам ущерб в сфере углеводородов, рыболовства и индустрии туризма. |
Fourthly, although it was necessary to punish war crimes, genocide and crimes against humanity, justice should not be pursued at the expense of peace or national reconciliation. |
В-четвертых, несмотря на необходимость вынесения наказания за военные преступления, геноцид и преступления против человечности, правосудие не следует вершить в ущерб миру и национальному примирению. |
Having an effective liability regime in place to insure against harm to human health and the environment, as well as possible economic loss owing to accident or incident during the maritime transport of radioactive materials, is a key priority for New Zealand. |
Внедрение эффективного режима ответственности с целью гарантировать возмещение ущерба, причиненного здоровью человека и окружающей среде, а также компенсировать возможный экономический ущерб, понесенный в результате аварии или инцидента, произошедших в ходе морской перевозки радиоактивных материалов, является для Новой Зеландии одной из приоритетных задач. |
In particular, details should be provided on what compensation she received, whether it covered material and moral damage, and whether criminal charges had been brought against the perpetrators. |
В частности, следует сообщить подробности о том, какую компенсацию она получила, включает ли эта компенсация материальный и моральный ущерб и были ли выдвинуты уголовные обвинения против преступников. |
The courts demonstrated unfairness by allowing the relatives of the murder victims to appeal against his acquittal on the basis that they had not attended one day of the trial, without requiring them to show how they had been adversely affected by this. |
Суды проявили к нему несправедливость, позволив родственникам убитых обжаловать этот оправдательный приговор на том основании, что они отсутствовали в один из дней судебного процесса, и не потребовав у них указать, какой именно ущерб это нанесло их интересам. |
Though established to protect individuals and legal entities against abusive decisions by public institutions and to establish trust in the system, judicial review may result in the contrary effect by damaging the reputation of a competition authority. |
Хотя судебный надзор создан с целью защиты физических и юридических лиц от неправомерных решений, принимаемых государственными учреждениями, и обеспечения доверия к системе, он может приводить к обратному эффекту, нанося ущерб репутации органа по вопросам конкуренции. |
Turkmenistan has an extensive system of State protection of the work of young people against economic exploitation and situations which may constitute a danger to health, harm physical, mental and spiritual development, or hamper education. |
В Туркменистане действует обширная система государственной защиты труда молодежи от экономической эксплуатации, а также ситуаций, которые могут представлять опасность для здоровья, нанести ущерб физическому умственному и духовному развитию или служить препятствием для получения образования. |
The same law provides that: Every individual or couple has the right to benefit from the best possible quality health care and to be protected against practices that are harmful to reproductive health. |
В этом же законе предусматривается, что любое лицо или любая супружеская пара имеют право на получение как можно более качественной медицинской помощи и на защиту от практики, наносящей ущерб их репродуктивному здоровью. |
That Act seeks to prevent and limit risks and establish effective safeguards against incidents or accidents which may occur during an industrial activity and which could endanger the life of persons or cause damage to facilities. |
Этот закон направлен на то, чтобы предотвращать и уменьшать риски, а также обеспечивать эффективную защиту от аварий и несчастных случаев, которые могут произойти в ходе промышленной деятельности и могут создать угрозу жизни людей или причинить ущерб промышленным установкам. |
While the Committee recognizes the importance of sharing lessons, it cautions against assigning a disproportionate importance to the process of developing best practices at the expense of the actual tasks to which a practice relates. |
Признавая важность обмена уроками, Комитет вместе с тем предостерегает от придания непропорционально большого значения процессу разработки передовых практических методов в ущерб выполнению фактических задач, к которым относятся эти методы. |