Примеры в контексте "Against - Ущерб"

Примеры: Against - Ущерб
II. The Advisory Committee cautions against the possibility of converting the Office of the Under-Secretary-General for Disarmament into an operational unit to the detriment of the work of the Department's branches and the policy-guidance and oversight functions that a head office should perform. Консультативный комитет высказывает предостережение в отношении возможности преобразования Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения в оперативное подразделение в ущерб работе секций Департамента и функциям по обеспечению стратегического руководства и надзорным функциям, которые должно выполнять это головное подразделение.
"Prohibited Immigrants" include persons who are involved in criminal activities, engaged in drug trafficking, or reasonably suspected to be engaged in any subversive activity of any kind directed against Mauritius or detrimental to the security of Mauritius or any friendly State. Категория «запрещенные иммигранты» включает в себя тех лиц, которые причастны к преступной деятельности, занимаются торговлей наркотиками, или лиц, которых на серьезных основаниях можно подозревать в причастности к подрывной деятельности, направленной против Маврикия или наносящей ущерб безопасности Маврикия или другого дружественного государства.
Even though our country does not have high rates of violent crime, we are still suffering high rates of crime against property, and firearms, especially smaller guns, are too often used by criminals to hurt our people and to disrupt our way of life. Даже несмотря на то, что в нашей стране невысокий уровень насильственных преступлений, у нас по-прежнему высок уровень преступлений против собственности, а очень частое применение преступниками огнестрельного оружия, особенно некрупного, наносит ущерб нашим гражданам и нарушает наш образ жизни.
(c) It may issue liability orders for the restitution of or payment of compensation for property against persons proven by the Committee to be jointly liable for compensable loss or damage to property; с) выдача распоряжений лицам, в отношении которых Комиссия располагает доказательствами их частичной вины за потерю имущества и материальный ущерб, о возмещении этого имущества или ущерба;
Countermeasures taken against an international organization involve by definition the non-performance by the injured State or international organization of one of its obligations, that is conduct which would, but for the previous breach, injure the responsible organization. Контрмеры, принимаемые против международной организации, по определению предполагают неисполнение потерпевшим государством или международной организацией одного из своих обязательств, т.е. поведение, которое, не будь предшествующего нарушения, было бы по отношению к ответственной организации наносящим ей ущерб.
Without prejudice to articles and 8(b), rights under the contract of carriage may be asserted against the carrier or a performing party only by: Без ущерба для статей и (Ь) права в соответствии с договором перевозки могут быть заявлены против перевозчика или исполняющей стороны только: а) грузоотправителем по договору в той мере, в какой он понес ущерб в результате утраты или повреждения вследствие нарушения договора перевозки;;
The Colombian State will answer materially for the extra-legal damages for which it is responsible, caused by actions or omissions on the part of the public authorities, without prejudice to the possibility of initiating proceedings against negligent agents; Колумбийское государство несет общую материальную ответственность за любой неправомерный ущерб, который может быть ему вменен в результате действия или бездействия государственных органов, при этом может быть возбуждено судебное преследование виновного должностного лица.
Protections against abuse of customer orders (e.g. to prevent intermediaries from giving precedence to their own interests over those of the client by executing broker orders before potentially market-moving client orders - a practice known as "front running") Защита против злоупотреблений с поручениями клиентов (например, недопущение, чтобы посредники отдавали предпочтение своим собственным интересам в ущерб интересам клиента, осуществляя брокерские операции до исполнения поручений клиентов, способных повлиять на состояние рынка, т.е. практики использования инсайдерской информации в своих корыстных целях)
If violations occur, sanctions include loss or denial of contract, forfeiture of the bid or performance bond, liability for damages, bidders' blacklisting for future contracts, criminal or disciplinary action against government employees. В случае нарушений санкции включают потерю контракта или отказ в его предоставлении, аннулирование предложения на торгах или гарантии выполнения контракта, ответственность за ущерб, включение участников торгов в "черный список" при заключении контрактов в будущем и уголовную или дисциплинарную ответственность для государственных служащих.
applying for the annulment of the act or acts damaging his/her interests and prejudicial to the family interest, or proposing against the other spouse an action of indemnity for the damages suffered. Это положение не имеет аналога в Семейном кодексе Анголы, и, оказавшись в подобной ситуации, один из супругов может лишь потребовать юридической отмены действий, причинивших ущерб его/ее интересам или интересам семьи, либо возмещения причиненного ущерба.
The Court may order that an award for reparations against a convicted person be made through the Trust Fund where the number of the victims and the scope, forms and modalities of reparations makes a collective award more appropriate. З. Суд может распорядиться, чтобы сумма, взыскиваемая в порядке возмещения с осужденного лица, проводилась через Целевой фонд, если с учетом числа потерпевших и объема, форм и видов возмещения более уместно возместить ущерб на коллективной основе.