Together with the State-controlled media, the Government had undertaken a campaign against Gibraltar, inconveniencing and harassing their two peoples and harming the economies on both sides of the frontier, in a way reminiscent of the brainwashing of the Franco era. |
Вместе с подконтрольными государству средствами массовой информации это правительство предприняло направленную против Гибралтара кампанию, создавая неудобства для обоих народов и осложняя их жизнь, а также нанося ущерб экономике по обе стороны границы с использованием методов, напоминающих «промывку мозгов» эпохи Франко. |
Furthermore, convinced that the family is the best defence against the spread of HIV/AIDS, Ms. Ondimba has decided to step up information campaigns through commercials to heighten society's awareness of the devastating effects of the disease. |
Кроме того, будучи убеждена, что семья является наиболее надежным препятствием на пути распространения вируса ВИЧ/СПИДа, Сильвия Бонго Ондимба приняла решение активизировать информационную кампанию с помощью рекламы, для того чтобы дополнительно обратить внимание общества на ущерб, который наносит это заболевание. |
The study concluded that between 1926 and 1973 the mutual aid in question had been extremely damaging to the lives of a number of people, splitting up many families and discriminating against the "Jenisch" culture. |
В исследовании содержится вывод о том, что с 1926 по 1973 год ассоциация взаимопомощи нанесла огромный ущерб условиям существования определенного числа лиц, разъединив многие семьи и практикуя дискриминацию в отношении культуры "jenisch". |
As a result of the lawsuit and following the appropriate legal proceedings, the Government of the United States was declared to have civil responsibility for its illicit acts against Cuba and sentenced to provide reparation and compensation to the Cuban people in the amount of $121 billion. |
В результате проведения на основании указанного иска соответствующего судебного процесса было признано, что правительство Соединенных Штатов несет гражданскую ответственность за незаконные акты, совершенные против Кубы, и должно предоставить компенсацию и возместить кубинскому народу ущерб в размере 121 млрд. долл. США. |
Nero does not accept liability for any offences against this agreement caused by negligence, except from offences that caused physical injury. |
Nero не принимает на себя ответственности за любые нарушения, произошедшие в результате халатности, за исключением нарушений, влекущих за собой материальный ущерб. |
At various times there were organized riots against the railway and in one instance thousands of dollars worth of damage was done to mining equipment at the Tongshan colliery when a violent feud erupted between Cantonese and northern Chinese workers. |
В разное время проходили беспорядки против железной дороги, и, в одном случае был нанесен ущерб в тысячи долларов для горно-шахтного оборудования на шахте Туншань, когда разразилась жестокая вражда между кантонскими и северными китайскими рабочими. |
Before you adjourn this tribunal, sir, I am instructed by His Majesty King Louis Philippe to say that France withdraws all charges against Major Sharpe, and expresses her deep regret for any damage that might have been done to the good name of this good officer. |
Прежде чем вы закроете заседание, сэр, мне поручено Его величеством королем Луи-Филиппом заявить, что Франция отзывает все обвинения против майора Шарпа и выразить глубокое сожаление за любой ущерб, какой мог быть нанесен славному имени славного офицера. |
The sanctions established by the international community against the Federal Republic of Yugoslavia have caused enormous damage in all spheres of its economic and social life, whose consequences will be felt for a very long time to come even after the sanctions have been lifted. |
Санкции, введенные международным сообществом в отношении Союзной Республики Югославии, нанесли огромный ущерб во всех областях ее экономической и социальной жизни, и их последствия будут ощущаться в течение весьма длительного периода времени даже после их отмены. |
Direct economic damage to the Cuban people as a result of the economic, commercial and financial embargo by the United States against Cuba is estimated at more than $89 billion. |
Прямой экономический ущерб, нанесенный кубинскому народу в результате применения экономической, торговой и финансовой блокады Соединенных Штатов в отношении Кубы, превышает, по подсчетам, 89 млрд. долл. США. |
However, in the context of proceedings of the Authority, the employee cannot claim a monetary award against the Government as compensation for moral damages or emotional distress incurred by the "disadvantageous actions" in question. |
Вместе с тем в рамках рассмотрения своего дела Управлением служащий не имеет права требовать от правительства денежной компенсации за моральный ущерб или эмоциональную травму, причиной которых стали оспариваемые «решения, противоречащие его интересам». |
All segments of society are affected by disasters, but the losses are greatest among small-scale business owners and informal sectors, marginal farmers and poor households, as they often lack buffers against sudden, external shocks. |
От бедствий страдают все слои населения, однако наибольший ущерб испытывают на себе владельцы предприятий малого бизнеса и нефомальные сектора, обездоленные фермеры и малоимущие семьи, поскольку они не могут защитить себя от внезапных внешних потрясений. |
These crucial issues should be put on the agenda of the G7 finance ministers to prevent a serious backlash against financial globalization and reduce the risk that financial turmoil will lead to severe economic damage. |
Эти основные вопросы должны быть включены в программу работы министров финансов Большой Семерки, чтобы предотвратить серьезную негативную реакцию на финансовую глобализацию и уменьшить риск, что финансовая суматоха может причинить серьезный экономический ущерб. |
However, the next morning, as he prepared to advance further, Caesar received word from Atrius that, once again, his ships at anchor had been dashed against each other in a storm and suffered considerable damage. |
Тем не менее, на следующее утро, как он собирался двигаться дальше, Цезарь получил известие от Атрия, что его корабли на якоре снова, как и в прошлый раз, столкнулись друг с другом во время бури и им был нанесён значительный ущерб. |
Accordingly, it considers that the embargo against Cuba, which has lasted for more than 50 years, is contrary to the rules of international law and international humanitarian law. |
Противозаконная блокада, которая длится вот уже более сорока лет и является грубым нарушением международного права и прав человека, причинила огромные страдания и колоссальный экономический ущерб ни в чем не повинному народу Кубы. |
Only such restrictions may be used against the person remanded in custody which are necessary to prevent escape or arrangements that could be detrimental to the successful realization of the procedure. |
Лицо, находящееся в предварительном заключении, может быть подвергнуто только таким ограничениям, которые необходимы, чтобы предотвратить его побег или воспрепятствовать сговору, могущему нанести ущерб успешному исходу разбирательства. |
In the case in point, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment was given the force of law by Sovereign Ordinance No. 10,542 of 14 May 1992. |
Он желал бы знать, приходилось ли государству, косвенно или иным путем, нести ответственность за незаконные действия должностного лица, злоупотребившего своей властью, поскольку такое должностное лицо может быть не в состоянии в адекватной мере компенсировать потерпевшему причиненный ущерб. |
A good example of that situation is the suit filed against Candido Noreiga Estrada (para. 36) where verification found infringements of the principles of fairness, immediacy, independence and impartiality, especially in the case of indigenous persons, mainly monolingual women. |
В этой связи весьма показателен процесс над Кандидо Норьега Эстрадой (см. пункт 36), проверка которого свидетельствует об отходе от принципов объективности, непосредственности, независимости и беспристрастности, что наносит ущерб прежде всего представителям коренного населения, в особенности женщинам, владеющим только одним языком. |
The smaller RCD/Bunia faction has also taken steps that have stirred up the population, such as supporting the Hema against the Lendu or the creation of the Kibali-Ituri province to favour the former. |
Кроме того, КОД/Буниа, пользующийся ограниченным влиянием, также принимало меры, вызывавшие недовольство среди населения: например, его позиция в пользу народности бахема (в ущерб народности баленду) и решение о создании провинции Кибали-Итури явно в интересах бахема. |
Several of these efforts involve earmarking collected funds and can place undue priority on issues when other problems are more pressing, although this weakness must be weighed against the need to build global constituencies in support of development financing. |
Некоторые из этих мер связаны с целевым использованием собранных средств, что может приводить к неоправданному смещению акцентов в ущерб решению более насущных проблем, хотя этот недостаток следует соотносить с необходимостью мобилизации глобальной поддержки в интересах финансирования развития. |
The Ukrainian Shipping Company has suffered indirectly from the UN sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia during 1992-95 and more directly during the course of the NATO military action in 1999, and continues to incur losses. |
Украинская судоходная компания косвенным образом пострадала от введения в 19921995 годах санкций против Союзной Республики Югославии, ей был причинен прямой ущерб в ходе боевых действий НАТО в 1999 году и в настоящее время она продолжает нести убытки. |
The travaux préparatoires will indicate that this article is intended to establish the principle that States Parties should ensure that they have mechanisms permitting persons or entities suffering damage to initiate legal proceedings, in appropriate circumstances, against those who commit acts of corruption. |
В подготовительных материалах будет указано, что эта статья призвана установить принцип, согласно которому Государства-участники обеспечивают наличие механизмов, позволяющих физическим или юридическим лицам, понесшим ущерб, возбуждать производство, при надлежащих обстоятельствах, в отношении лиц, совершивших коррупционные деяния. |
Taking into account the depreciation of the dollar against gold, the value of which was very high in 2010 and continues to rise on the international financial market, the impact on the Cuban economy would be over US$ 975 billion. |
Если учесть падение курса доллара по отношению к золоту на международном финансовом рынке, которое в 2010 году было довольно значительным, и в случае сохранения существующих тенденций ущерб, нанесенный народному хозяйству Кубы, может превысить 975 млрд. долл. США. |
For instance, an opposing unilateralist trend has, from the very outset, run the risk of arresting the momentum and undermining the universal consensus and thus damaging the overall effective fight against terrorism. |
Например, наметившаяся оппозиционная тенденция к принятию односторонних действий с самого начала таила в себе опасность свести на нет достигнутое и подорвать всеобщий консенсус, тем самым причинив ущерб эффективности всеобщей борьбы с терроризмом. |
All parties should be reminded that these clashes are against the letter and spirit of the Ouagadougou preliminary agreement, the ceasefire agreement and the ongoing talks in Algiers. |
Я хотел бы напомнить всем сторонам о том, что эти столкновения противоречат букве и духу Уагадугского предварительного соглашения и соглашения о прекращении огня, а также наносят ущерб, формально и по существу, переговорам, ведущимся в настоящее время в Алжире. |
Claim of the people of Cuba against the Government of the United States for economic damage to Cuba |
Экономическая блокада, предпринятая против Кубы правительством Соединенных Штатов, нанесла особенно чувствительный ущерб здоровью кубинского народа, наиболее ярко проявив в этой области свою природу и характер геноцида. |