The lawyers for Jan de Wit called for the dismissal of charges against him, arguing that the worm caused minimal damage. |
Адвокаты де Вита призывали к смягчению приговора, утверждая, что червь причинил минимальный ущерб. |
It envisages the right to compensation for damage suffered due to an unjust conviction of the person against whom a legally valid criminal sanction has been pronounced. |
Она предусматривает право на компенсацию за ущерб, причиненный в результате необоснованного осуждения лица, приговоренного к какому-либо предусмотренному законом уголовному наказанию. |
Protections may include personal safety measures, identity protection and a prohibition of disadvantageous measures being taken against whistle-blowers. |
Меры защиты могут включать обеспечение личной безопасности, защиту личных данных и предупреждение действий, наносящих ущерб лицам, сообщающим информацию. |
Yet I must seek more, if we are to see injuries against our house redressed. |
Но вынужден просить большего, если мы собираемся возместить ущерб, нанесенный нашему дому. |
Appeal also lies against decisions originating from the court of appeal that cause irreparable damage or decide interlocutory matters. |
Могут быть также обжалованы вынесенные Апелляционным судом решения, которые нанесли непоправимый ущерб или были вынесены по дополнительным делам. |
In other words, the exceptions provided for by the HCR are being used "against the grain". |
Иными словами, исключения, предусмотренные Верховным комиссаром по делам беженцев, используются в ущерб самим же просителям убежища. |
Wind erosion is a major constraint to sesame production in the area, and farmers have found that inter-cropping with sorghum helps guard against wind damage. |
Ветровая эрозия является основным препятствием для выращивания сезама в этом районе, и фермеры установили, что возделывание этого сельскохозяйственного растения вместе с сорго помогает предотвращать ущерб, наносимый ветром. |
At present, penalties against acts of terrorism committed by the armed forces of a State are insufficient under the norms provided by international humanitarian law. |
Так называемый «побочный ущерб», наносимый сегодня военными действиями, на деле является не побочным, а главным ущербом каждый раз, когда гибнут ни в чем не повинные люди - мужчины, женщины и дети. |
It should be ensured that indigenous peoples could understand and be understood in legal proceedings since admissions against interest were made because of lack of understanding. |
Необходимо обеспечить условия, при которых представители коренных народов могли бы понимать язык, на котором ведется судопроизводство, и быть понятыми в свою очередь, поскольку из-за непонимания языка подследственные признают факты в ущерб собственным интересам. |
A two-track system of land rights for indigenous people and for non-indigenous people creates confusion, which in turn leads to more abuses against indigenous persons. |
Система двойного толкования прав на землю коренных и некоренных народов часто приводит к путанице, что, в свою очередь, служит благодатной почвой для всякого рода злоупотреблений в ущерб интересам коренного населения. |
If such activities include threats against a specific individual, they are punishable as a crime of intimidation, collective intimidation or habitual intimidation. |
Однако, если содержание распространяемых идей наносит ущерб чести или репутации конкретного лица или группы, распространение таковых наказуемо в соответствии с Уголовным кодексом в качестве преступления, квалифицируемого как диффамация, оскорбление или нанесение ущерба репутации, или создание препятствий для предпринимательской деятельности. |
This has to be compared against the sum of all damages resulting from hurricanes in the period 2000-2007, estimated at $9.1 billion. |
Для сравнения: ущерб от ураганов за период 2000 - 2007 годов составил, по оценкам, 9,1 млрд. долл. США. |
An amount of $486,961 due from Governments mainly represents charges raised against members of contingents in respect of damaged, lost and stolen property. |
Причитающаяся от правительств сумма в размере 486961 долл. США в основном представляет собой счета, предъявленные членам контингентов за нанесенный ими ущерб, утрату или хищение имущества. |
The sanctions imposed against Libya, for example, affected every individual in the country and had inflicted damage estimated at over US$ 30 billion. |
Например, санкции, введенные в отношении Ливии, пагубным образом отражаются на каждом жителе этой страны и причинили ущерб, оцениваемый в сумму более 30 млрд. долл. США. |
Preliminary studies show that the damages resulting from the application of this genocidal policy against Cuba now surpass $72 billion. |
Предварительные исследования подтверждают, что ущерб, причиненный Кубе вследствие применения этой политики геноцида, уже, возможно, превышает 72 млрд. долл. США. |
Judges working alone were competent to deal with sentences of up to two years, compensation for damage and appeals against sentences handed down by peace judges. |
Суды в составе одного судьи компетентны выносить приговоры к заключению сроком до двух лет, а также рассматривать вопросы компенсации за нанесенный ущерб и апелляционные жалобы, передаваемые на их рассмотрение мировыми судьями. |
The damage and losses caused to light industry by the United States embargo against Cuba amounted to US$ 9,760,200 and 655,900 Cuban pesos during the period under review. |
Ущерб и потери, которые были причинены легкой промышленности в результате мер блокады, осуществляемой правительством Соединенных Штатов Америки против Кубы, составили в течение этого периода порядка 9760200 долл. США и 655900 кубинских песо. |
Art. 30 3: Consignor has right of action against first carrier; consignee against last carrier, each against carrier where damage can be localized Notice of damage |
отправитель имеет право возбудить дело против первого перевозчика, а получатель - против последнего перевозчика, причем и тот, и другой вправе предъявить иск перевозчику, осуществлявшему перевозку, в процессе которой, как было установлено, был причинен ущерб. |
In other cases, the oil was entrapped and held against the shoreline to prevent it from reaching other areas where it could cause more damage. |
В других случаях проводились работы по захвату нефти и ее удержанию на удалении от береговой линии, чтобы воспрепятствовать ее попаданию в другие места, где она могла причинить еще больший ущерб. |
A total amount of $48,657 was outstanding as at October 1992 against third parties whose negligence had caused damage to ONUSAL vehicles. |
По состоянию на октябрь 1992 года общий объем средств, причитающихся с третьих сторон, из-за небрежности которых автотранспортным средствам МНООНС был нанесен ущерб, составлял 48657 долл. США. |
This limit could subsequently be lowered for the compulsory insurance, but at the risk of the victim being up against a carrier who was insolvent when it came to paying the difference. |
Этот предел можно было бы установить на более низком уровне в случае обязательного страхования, однако в результате пострадавшая сторона может, ко всему прочему, иметь тогда дело с перевозчиком, который не в состоянии возместить нанесенный ущерб. |
In the 25 January 1999 incursion against the city of Basra, 17 people had been killed and hundreds more wounded, and there had been massive material damage. |
Это привело к уничтожению основ промышленности и обороны Ирака, а 25 января 1999 года в результате рейда на город Басру погибло 17 человек, сотни получили ранения и был причинен значительный материальный ущерб. |
No one may be harmed, preferred, or discriminated against on these grounds."All legal regulations of the Slovak Republic guarantee the equal status of men and women. |
Никому не может быть причинен ущерб, предоставлены льготы или отказано в них по указанным основаниям". |
Continuing piracy against its shipping in the Atlantic and costly colonial enterprises forced Spain to renegotiate its debts in 1596. |
Набирающее размах пиратство в Атлантике наносило большой ущерб колониальным предприятиям, и в 1596 году Испания снова была вынуждена отказаться платить по своим финансовым обязательствам. |
Fighting against a substantially superior force, the British inflicted considerable damage on their opponents, but were in turn badly damaged, and after several hours the French broke away and returned to port. |
Англичане нанесли значительный ущерб противникам, но в свою очередь были сильно повреждены, и после нескольких часов французы оторвались и вернулись в порт. |