Примеры в контексте "Against - Ущерб"

Примеры: Against - Ущерб
(b) The use of the technological superiority of the West against non-aligned countries; Ь) использование Западом своего технологического превосходства в ущерб неприсоединившимся странам;
The General Assembly has requested in resolution 47/211 that misappropriated funds be recovered and that criminal prosecution of those who committed fraud against the Organization be sought. В резолюции 47/211 Генеральная Ассамблея просила обеспечить возмещение ненадлежащим образом использованных средств и привлечение к уголовной ответственности лиц, совершивших мошенничество в ущерб Организации.
The grounds for a misdemeanour against civic coexistence were expanded by acts causing detriment due to discrimination. Были расширены признаки действий, нарушающих гражданское общежитие, за счет включения в них действий, причиняющих ущерб в силу дискриминации.
BGH has expressly affirmed a liability claim against Germany for damage caused by Belgian troops in the course of their duty for precisely this reason. ВФС конкретно поддержал иск об ответственности против Германии за ущерб, причиненный бельгийскими войсками в ходе выполнения ими своих обязанностей, именно по этой причине.
The embargo, which has been imposed against Cuba for more than four decades, has caused Cuba to suffer immeasurable social, economic and political damage. Эмбарго, введенное против Кубы более четырех десятилетий тому назад, причинило Кубе неисчислимый социальный, экономический и политический ущерб.
During the period under consideration, the extraterritorial application of the embargo against Cuba continued to affect States, citizens and businesses of third countries. В течение отчетного периода вследствие экстерриториального характера применения законов о блокаде Кубы по-прежнему наносился ущерб отдельным штатам, гражданам и коммерческим предприятиям третьих стран.
In practice, protectionist barriers still survive, especially against trade in agriculture, damaging Africa's interests today, and all our interests tomorrow. На практике же, протекционистские барьеры по-прежнему сохраняются, в частности в отношении торговли сельскохозяйственной продукцией, причиняя ущерб сегодня интересам Африки, а завтра - всем нашим интересам.
In 2006, the company filed a lawsuit against, seeking more than $15 million in damages for copyright infringement. В 2006 году компания подала иск против, взыскав более 15 миллионов долларов США за ущерб, нанесенный нарушением авторских прав.
The judicial system agreed and ruled against FVI, which paid Smith damages and court costs. Смит выиграл процесс, компания FVI уплатила ему за ущерб и оплатила судебные издержки.
The resolution submitted by the United States against Cuba is a dark page in the annals of the Organization and damages its prestige and credibility. Проект резолюции, представленный Соединенными Штатами против Кубы, являет собой темную страницу для Организации и наносит ущерб ее престижу и подрывает доверие к ней.
By enforcing the sanctions imposed by the Security Council against the former Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the country also suffered significant economic damage. Осуществляя санкции, введенные Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), страна также потерпела серьезный экономический ущерб.
The Security Council sanctions against Libya have inflicted severe harm upon the Libyan people in violation of fundamental norms of international human rights law and treaties. В нарушение основополагающих норм международного права и международных договоров в области прав человека санкции Совета Безопасности против Ливии причинили серьезный ущерб ливийскому народу.
Like other States in the region, Romania, against its will, was dragged into a conflict that claimed millions of victims and wrought enormous destruction. Подобно другим государствам в регионе Румыния, против своей воли, была втянута в конфликт, который унес миллионы жизней и причинил огромный ущерб.
Under the Federal Tort Claims Act, civil actions for damages arising from negligent or malicious conduct may be brought against the federal government in certain circumstances. В соответствии с федеральным законом о деликтных исках при определенных обстоятельствах против федерального правительства могут возбуждаться гражданские иски за ущерб, понесенный в результате совершения небрежных или злоумышленных действий.
Expanded social participation is a bulwark against corruption, privilege, distortions of development and the abuse of economic and political power to the detriment of society. Расширение участия общества представляет собой надежную защиту от коррупции, привилегий, негативных проявлений процесса развития и злоупотребления экономической и политической властью в ущерб обществу.
"(b) Seeking criminal prosecution of those who have committed fraud against the Organization." Ь) привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших подлог в ущерб Организации .
Failure by the Serb community to participate in elections and take advantage of those rights and guarantees will only work against that community's best interests. Если сербская община не примет участия в выборах и не воспользуется этими правами и гарантиями, то такой шаг нанесет только ущерб интересам общины.
His Government's strict implementation of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia had resulted in heavy economic losses and placed severe pressure on social spending. Неукоснительное применение санкций в отношении Союзной Республики Югославии правительством Болгарии повлекло за собой ощутимый экономический ущерб и серьезно ограничило расходы на социальные нужды.
The sanctions of the international community imposed against the Federal Republic of Yugoslavia, unprecedented so far, have caused extensive damage to the country's overall development. Беспрецедентные санкции международного сообщества, введенные против Союзной Республики Югославии, нанесли значительный ущерб общему развитию страны.
Article 53 of the Criminal Procedure Act stipulates that the remedy of complaint may be exercised against decisions by the examining magistrate or procurator which may cause irreparable damage. Статья 53 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает возможность подачи апелляции или обжалования решений следователя или прокурора, которые могут причинить непоправимый ущерб.
As he had said, publication could harm the efficiency of the law enforcement agencies; the uncertainty regarding investigation practices was a weapon in the psychological battle against terrorism. Как он уже сказал, опубликование таких сведений нанесло бы ущерб эффективности работы правоохранительных органов; секретность методики расследования является оружием в психологической борьбе против терроризма.
The cultural heritage of Azerbaijan was seriously damaged as a result of the armed aggression of Armenia against Azerbaijan. В результате вооруженной агрессии Армении против Азербайджана культурному наследию Азербайджана был нанесен серьезный ущерб.
The recent excessive and unnecessary use of force against the Albanians in the former Yugoslav Republic of Macedonia strikes a serious blow to the efforts for enhanced regional stability. Имеющие место в последнее время акции чрезмерного и неоправданного применения силы против албанцев в бывшей югославской Республике Македонии наносят серьезный ущерб усилиям по укреплению стабильности в регионе.
At the same time, nothing in the draft Convention should be interpreted as prejudicial to those who were struggling against foreign occupation. В то же время ничто в данном проекте конвенции не должно истолковываться в ущерб права тех, кто ведет борьбу против иностранной оккупации.
Offences against the inviolability of personal and family life are punishable, and the victims are entitled to compensation (art. 170). Нарушение неприкосновенности личной и семейной жизни приводит к ответственности, а причиненный вследствие этого ущерб подлежит возмещению (статья 170).