(b) The use of the technological superiority of the West against non-aligned countries; |
Ь) использование Западом своего технологического превосходства в ущерб неприсоединившимся странам; |
The General Assembly has requested in resolution 47/211 that misappropriated funds be recovered and that criminal prosecution of those who committed fraud against the Organization be sought. |
В резолюции 47/211 Генеральная Ассамблея просила обеспечить возмещение ненадлежащим образом использованных средств и привлечение к уголовной ответственности лиц, совершивших мошенничество в ущерб Организации. |
The grounds for a misdemeanour against civic coexistence were expanded by acts causing detriment due to discrimination. |
Были расширены признаки действий, нарушающих гражданское общежитие, за счет включения в них действий, причиняющих ущерб в силу дискриминации. |
BGH has expressly affirmed a liability claim against Germany for damage caused by Belgian troops in the course of their duty for precisely this reason. |
ВФС конкретно поддержал иск об ответственности против Германии за ущерб, причиненный бельгийскими войсками в ходе выполнения ими своих обязанностей, именно по этой причине. |
The embargo, which has been imposed against Cuba for more than four decades, has caused Cuba to suffer immeasurable social, economic and political damage. |
Эмбарго, введенное против Кубы более четырех десятилетий тому назад, причинило Кубе неисчислимый социальный, экономический и политический ущерб. |
During the period under consideration, the extraterritorial application of the embargo against Cuba continued to affect States, citizens and businesses of third countries. |
В течение отчетного периода вследствие экстерриториального характера применения законов о блокаде Кубы по-прежнему наносился ущерб отдельным штатам, гражданам и коммерческим предприятиям третьих стран. |
In practice, protectionist barriers still survive, especially against trade in agriculture, damaging Africa's interests today, and all our interests tomorrow. |
На практике же, протекционистские барьеры по-прежнему сохраняются, в частности в отношении торговли сельскохозяйственной продукцией, причиняя ущерб сегодня интересам Африки, а завтра - всем нашим интересам. |
In 2006, the company filed a lawsuit against, seeking more than $15 million in damages for copyright infringement. |
В 2006 году компания подала иск против, взыскав более 15 миллионов долларов США за ущерб, нанесенный нарушением авторских прав. |
The judicial system agreed and ruled against FVI, which paid Smith damages and court costs. |
Смит выиграл процесс, компания FVI уплатила ему за ущерб и оплатила судебные издержки. |
The resolution submitted by the United States against Cuba is a dark page in the annals of the Organization and damages its prestige and credibility. |
Проект резолюции, представленный Соединенными Штатами против Кубы, являет собой темную страницу для Организации и наносит ущерб ее престижу и подрывает доверие к ней. |
By enforcing the sanctions imposed by the Security Council against the former Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), the country also suffered significant economic damage. |
Осуществляя санкции, введенные Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), страна также потерпела серьезный экономический ущерб. |
The Security Council sanctions against Libya have inflicted severe harm upon the Libyan people in violation of fundamental norms of international human rights law and treaties. |
В нарушение основополагающих норм международного права и международных договоров в области прав человека санкции Совета Безопасности против Ливии причинили серьезный ущерб ливийскому народу. |
Like other States in the region, Romania, against its will, was dragged into a conflict that claimed millions of victims and wrought enormous destruction. |
Подобно другим государствам в регионе Румыния, против своей воли, была втянута в конфликт, который унес миллионы жизней и причинил огромный ущерб. |
Under the Federal Tort Claims Act, civil actions for damages arising from negligent or malicious conduct may be brought against the federal government in certain circumstances. |
В соответствии с федеральным законом о деликтных исках при определенных обстоятельствах против федерального правительства могут возбуждаться гражданские иски за ущерб, понесенный в результате совершения небрежных или злоумышленных действий. |
Expanded social participation is a bulwark against corruption, privilege, distortions of development and the abuse of economic and political power to the detriment of society. |
Расширение участия общества представляет собой надежную защиту от коррупции, привилегий, негативных проявлений процесса развития и злоупотребления экономической и политической властью в ущерб обществу. |
"(b) Seeking criminal prosecution of those who have committed fraud against the Organization." |
Ь) привлечения к уголовной ответственности лиц, совершивших подлог в ущерб Организации . |
Failure by the Serb community to participate in elections and take advantage of those rights and guarantees will only work against that community's best interests. |
Если сербская община не примет участия в выборах и не воспользуется этими правами и гарантиями, то такой шаг нанесет только ущерб интересам общины. |
His Government's strict implementation of the sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia had resulted in heavy economic losses and placed severe pressure on social spending. |
Неукоснительное применение санкций в отношении Союзной Республики Югославии правительством Болгарии повлекло за собой ощутимый экономический ущерб и серьезно ограничило расходы на социальные нужды. |
The sanctions of the international community imposed against the Federal Republic of Yugoslavia, unprecedented so far, have caused extensive damage to the country's overall development. |
Беспрецедентные санкции международного сообщества, введенные против Союзной Республики Югославии, нанесли значительный ущерб общему развитию страны. |
Article 53 of the Criminal Procedure Act stipulates that the remedy of complaint may be exercised against decisions by the examining magistrate or procurator which may cause irreparable damage. |
Статья 53 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает возможность подачи апелляции или обжалования решений следователя или прокурора, которые могут причинить непоправимый ущерб. |
As he had said, publication could harm the efficiency of the law enforcement agencies; the uncertainty regarding investigation practices was a weapon in the psychological battle against terrorism. |
Как он уже сказал, опубликование таких сведений нанесло бы ущерб эффективности работы правоохранительных органов; секретность методики расследования является оружием в психологической борьбе против терроризма. |
The cultural heritage of Azerbaijan was seriously damaged as a result of the armed aggression of Armenia against Azerbaijan. |
В результате вооруженной агрессии Армении против Азербайджана культурному наследию Азербайджана был нанесен серьезный ущерб. |
The recent excessive and unnecessary use of force against the Albanians in the former Yugoslav Republic of Macedonia strikes a serious blow to the efforts for enhanced regional stability. |
Имеющие место в последнее время акции чрезмерного и неоправданного применения силы против албанцев в бывшей югославской Республике Македонии наносят серьезный ущерб усилиям по укреплению стабильности в регионе. |
At the same time, nothing in the draft Convention should be interpreted as prejudicial to those who were struggling against foreign occupation. |
В то же время ничто в данном проекте конвенции не должно истолковываться в ущерб права тех, кто ведет борьбу против иностранной оккупации. |
Offences against the inviolability of personal and family life are punishable, and the victims are entitled to compensation (art. 170). |
Нарушение неприкосновенности личной и семейной жизни приводит к ответственности, а причиненный вследствие этого ущерб подлежит возмещению (статья 170). |